Переводы

17 Jul 2016 16:37.

Переведена с японского книга Уэо Хисамицу "Квалия сиреневого цвета". Это научно-фантастическая повесть о девушке, которой все другие люди кажутся роботами. Начинаясь с этой незамысловатой завязки, история постепенно разрастается до совершенно неожиданных масштабов и оказывается гораздо более серьёзной фантастикой, чем можно было бы подумать. Приятного чтения!


10 May 2013 20:02.

Переведён седьмой том ранобе "Не может моя сестра быть такой милой". События тома как раз повторяют то, что сейчас происходит в аниме, так что если хотите на день раньше знать, чем всё кончится - читайте последнюю главу :)
Первые три главы в аниме уже случились (это события до похода на комикет) и многое было пропущено, их можно читать в любом случае.

Прошу прощения за серьёзное запоздание с переводами. Что переводить дальше - подумаю, когда закончится экранизация второго сезона. Поскольку спешить теперь некуда, возможно, я доделаю первый том.


29 Jan 2012 12:27.

Переведён с японского шестой том ранобе "Не может моя сестра быть такой милой". Первые пять томов примерно повторяют телесериал, и пока переводиться не будут.
Перевод опытный, так что замечания и пожелания приветствуются. Обратите внимание, что ко многим японским реалиями приведены пояснения с картинками.


07 Jul 2011 10:00.

Закончен перевод с японского восьмого тома. Приятного чтения, об ошибках и некрасивых фразах не забывайте, пожалуйста, напоминать (или исправлять самостоятельно).

Плохие новости: переводов девятого, десятого и одиннадцатого томов от меня (пользователь himself) не будет. Причина: книги слишком скучные. Над переводами этих томов работают люди на wiki.sos-dan.ru, советую обратить внимание на их проект.

Хорошие новости: готовятся к выходу переводы рассказов из шестого тома "Не может моя сестра быть такой симпатичной". Как обычно, буду рад, если найдутся желающие переводить вместе (знающие японский и русский). Вся информация о переводах будет здесь же.


22 Apr 2009 14:25.

Закончен перевод длинюююющего рассказа "Синдром далекого острова", с трудом дешифрован поток мыслей авторского послесловия. Третий том полностью переведен с японского языка и готов к прочтению. Я на отдыхе. Устал.


15 Mar 2009 21:06.

Пролог + День Стрельца.

А также, если кто пропустил (объявления не было) ещё в прошлый раз Nomeno перевёл Меланхолию Асахины Микуру.


21 Nov 2008 15:45.

Переведены с японского языка два рассказа из третьего тома.
Пролог
Скука Харухи Судзумии
Рапсодия бамбуковых листьев

Завязываю с перфекционизмом - внес значительные(!) правки в "Меланхолию" и притрагиваться к ней кардинально больше не собираюсь. Можно подписывать в печать ^__^ Шучу-шучу.


12 Oct 2008 11:43.

Переведены с английского три новых рассказа из шестого тома:
- Live Alive
- Влюбившийся с первого взгляда
- Куда делся кот?

Как видите, мы не умерли, и дела не стоят на месте. Кстати, поприветствуйте новых переводчиков, O-Kimi и nomeno. O-Kimi перевела для вас Live Alive, а nomeno - "Куда делся кот?" и почти закончил ещё один рассказ.


24 Aug 2008 10:13.

Полку переводов с японского прибыло!
Перевод книги "Вздохи Харухи Судзумии" готов.
Сама Харухи вздыхает мало, зато с лихвой достается Кёну сотоварищи.
Берем здесь


08 Jun 2008 14:54.

Переведён первый рассказ из пятого тома:
Пролог - лето + Endless Eight.


30 May 2008 08:42.

Ещё одна хорошая новость: alfred_h перевёл открывающий рассказ из третьего тома, "Скука Харухи Судзумии". Не забудьте его поблагодарить. Теперь весь третий том в сборе!
Кроме того, ещё один добрый аноним дописал к переводу много полезных сносок, так что теперь даже те, кто не разбирается в бейсболе, смогут, наконец, понять, что же происходит в этом рассказе. Да, это тот самый "бейсбольный" рассказ из аниме!


27 May 2008 16:26.

Ну вот, я его и доделал (точнее, МЫ его доделали). Надеюсь это можно читать, всё-таки такой деятельностью я раньше не занимался. Так что сильно не бейте. Читаем тут. Жду ваших правок.
Спасибо огромное himself'у за редактирование и alex_x'у за помощь в переводе странных мест с японского.
Перевод всёлся с английского текста бака-цуки с подглядыванием в оригинал (силами меня, himself'а и alex_x'а в меру наших познаний), там где мне (или не мне) казалось, что где-то что-то не так.
Приятного чтения!

zHz


07 Mar 2008 15:18.

Первый перевод Судзумии Харухи с языка оригинала завершен!
В основе работы - перевод с английского, который выполнил himself, за что ему огромное спасибо. Не будь этого перевода, в который всегда можно было заглянуть как в шпаргалку, я бы за свою часть работы не взялся.
Что изменилось в книге? Логические, стилистические, грамматические, речевые и все другие ошибки, существующие в переводе на английский исправлены. Хотя, наверняка, появилась пара-тройка новых, но я старался, честно. Серьезно переработан стиль… а вообще, лучше прочтите. В первый раз или "еще раз". Если при повторном прочтении у вас появятся мысли типа: "так вот что это значило!", или "значит, вот как было на самом деле!", или "так вот что имелось в виду!", а тем более, если вы изложите свои мысли на форуме, это будет лучшей благодарностью.
И еще. Так как перевод и редакторская правка шли рука об руку и различить одно от другого иногда нельзя, то в тексте можно многое улучшить, но это уже работа редакторов и читателей. Если у вас есть какие-то вопросы и предложения, я всегда на них отвечу. Это может помочь мне в работе над вторым томом ^_-
alex_x


17 Dec 2007 01:30.

"Синдром одинокого острова", рассказ из третьего тома. Кстати, его перевёл Helioz. Не забудьте сказать ему спасибо! ;)


17 Dec 2007 01:27.

Долгожданный четвёртый том. В нём происходит столько всего увлекательного, что очень сложно написать к нему вступительный текст, не выдав никаких секретов. Просто читайте сами.

"Исчезновение Харухи Судзумии".
Кстати, события книги начинаются семнадцатого декабря. Сегодня как раз семнадцатое.


08 Jul 2007 12:43.


13 May 2007 18:39.

"Рапсодия на бамбуковых листьях" (третий том, рассказ).


Пользуясь материалами сайта, вы подтверждаете, что ознакомились с правилами.