Соглашения по переводу

Форматирование

Японское форматирование по возможности приводится к русскому. Троеточия сохраняются. Длинные многократные тире (———) заменяются троеточиями, причём обычно число троеточий должно быть на 2 меньше числа тире.

Японская разбивка на предложения в целом сохраняется, предложения дополнительно не группируются. В отдельных случаях, там, где этого требует здравый смысл, порядок и группировку можно несколько менять.

В русском в прямой речи и в качестве тире везде используется mdash (—). Кавычки — лапки.

Разделитель главок: ◆ - делается заголовком меньшего уровня.

Слово "Квалия"

В книге широко используется слово "квалиа". В русском языке это редкое слово, если погуглить, статья на википедии чуть ли не основной источник примеров употребления.

Традиционно — насколько тут установилась традиция — это слово не склоняется и используется в среднем роде. Это неуклюже звучит в русской речи, где словам такое поведение не свойственно. На язык сам просится вариант "квалия", который прекрасно склоняется. Не видно причин, почему при заимствовании слова так сразу и не произошло.

Посомневавшись, я решил использовать этот вариант в переводе. Не все из опрошенных считают это правильным. Если вас коробит такой выбор, можете попробовать записать несколько предложений из перевода с использованием "квалиа" и оценить, будет ли это смотреться лучше. Своё мнение можно высказать здесь в обсуждении или в этой записи.

Возможно, кто-то возьмётся сделать отдельную версию перевода, переделав все предложения таким образом. Это не надо делать здесь, в остальном я против этого ничего не имею. Если я увижу, что большинству людей не нравится нынешний выбор, я подумаю над ним ещё раз. Пока мне кажется, что так лучше.

Пользуясь материалами сайта, вы подтверждаете, что ознакомились с правилами.