Новости

Состояние перевода (обсуждение)

Пишет himselfhimself:

Спрашивают, почему долго нет перевода "Бродячих теней". Отвечаю: английский перевод в нём достиг такого уровня маразма, при котором содержание уже не имеет ничего общего с оригиналом. Поэтому рассказ я перевожу полностью заново с японского. Пока готова примерно половина.


"Синдром снежных гор" (обсуждение)

Пишет himselfhimself:

Пользователем Miha4406 был переведён рассказ "Синдром снежных гор". Теперь Miha4406 отвечает за альтернативный проект перевода прямо на этом же сайте. Можете присылать ему ваши переводы, возможно, он будет относиться к вам мягче.
(Можете продолжать присылать администрации, и если переведено плохо, я буду вас ругать, а текст не приму :)

Смысл у происходящего такой. Раньше я хотел поддерживать некоторый уровень качества переводов с английского. Переводы, которые не годились, я отклонял. Однако на сайте застой, а желающие помочь пользователи присылают свои переводы, которые вполне могут кого-то устроить, так что я не хочу никому мешать. Пусть цветут все цветы.

Отныне всякий желающий разместить тут перевод Харухи, вместо того, чтобы присылать перевод на проверку администрации (и получать от неё моральные пинки за ошибки), может послать его руководителю любого из подпроектов. Например, Miha4406. Если ему ваш перевод понравится, он выложит его у себя на странице. Если все вас прогнали, а перевод разместить хочется, вы можете получить у меня свою страничку и выложить его там. Иначе говоря, теперь разрешено почти всё.

К администрации сайта такие переводы отношения не имеют. Народное творчество в полной мере. Я не буду вам мешать, и даже буду отвечать на вопросы по разметке текста, размещению картинок, и тому подобному, но за качество я не отвечаю.


Третий том в сборе (обсуждение)

Пишет alex_xalex_x:

Закончен перевод длинюююющего рассказа "Синдром далекого острова", с трудом дешифрован поток мыслей авторского послесловия. Третий том полностью переведен с японского языка и готов к прочтению. Я на отдыхе. Устал.


День Стрельца (5 том) (обсуждение)

Пишет himselfhimself:

Пролог + День Стрельца.

А также, если кто пропустил (объявления не было) ещё в прошлый раз Nomeno перевёл Меланхолию Асахины Микуру.


Состояние перевода (обсуждение)

Пишет himselfhimself:

Многие интересуются, как идут дела с переводом. Сообщаю: нормально. Переводчики с английского не умерли, не бросили проект, просто так уж устроен мир: в декабре-январе у молодых людей двадцати с лишним лет совершенно не бывает свободного времени. В ваших же интересах не мешать молодым людям сдавать экзамены, иначе в марте ваши переводчики, обритые налысо, отправятся охранять покой Родины. Тут уж будет не до книжек.

Тем временем, alex_x переводит книги напрямую с японского, и уже почти перевёл третий том. Если вам скучно ждать, рекомендую перечитать рассказы в его переводе - там исправлено огромное количество ошибок и неточностей. Некоторые сцены вы буквально откроете для себя заново.


Перевод игры Suzumiya Haruhi no Yakusoku (обсуждение)

Пишет himselfhimself:

Некая группа товарищей переводит игру Suzumiya Haruhi no Yakusoku. Эта игра - разновидность визуальной новеллы, где нужно читать текст, смотреть на картинки и время от времени делать бессмысленный выбор, влияющий на развитие сюжета.

Этим людям нужны переводчики с японского и английского языков. Если вы хорошо знаете японский или английский и хотите помочь - обращайтесь по ICQ 577-070 (предпочтительно), либо пишите на e-mail: trueinsider [dog] gmail [dot] com.
Мотороллер не наш, мы только разместили объяву.


Два рассказа из третьего тома переведены с японского (обсуждение)

Пишет alex_xalex_x:

Переведены с японского языка два рассказа из третьего тома.
Пролог
Скука Харухи Судзумии
Рапсодия бамбуковых листьев

Завязываю с перфекционизмом - внес значительные(!) правки в "Меланхолию" и притрагиваться к ней кардинально больше не собираюсь. Можно подписывать в печать ^__^ Шучу-шучу.


Три новых рассказа (обсуждение)

Пишет himselfhimself:

Переведены с английского три новых рассказа из шестого тома:
- Live Alive
- Влюбившийся с первого взгляда
- Куда делся кот?

Как видите, мы не умерли, и дела не стоят на месте. Кстати, поприветствуйте новых переводчиков, O-Kimi и nomeno. O-Kimi перевела для вас Live Alive, а nomeno - "Куда делся кот?" и почти закончил ещё один рассказ.


Вздохи Харухи Судзумии (обсуждение)

Пишет alex_xalex_x:

Полку переводов с японского прибыло!
Перевод книги "Вздохи Харухи Судзумии" готов.
Сама Харухи вздыхает мало, зато с лихвой достается Кёну сотоварищи.
Берем здесь


Endless Eight (обсуждение)

Пишет himselfhimself:

Переведён первый рассказ из пятого тома:
Пролог - лето + Endless Eight.


Скука Харухи Судзумии (обсуждение)

Пишет himselfhimself:

Ещё одна хорошая новость: alfred_h перевёл открывающий рассказ из третьего тома, "Скука Харухи Судзумии". Не забудьте его поблагодарить. Теперь весь третий том в сборе!
Кроме того, ещё один добрый аноним дописал к переводу много полезных сносок, так что теперь даже те, кто не разбирается в бейсболе, смогут, наконец, понять, что же происходит в этом рассказе. Да, это тот самый "бейсбольный" рассказ из аниме!


Mystérique Sign (обсуждение)

Пишет zHzzHz:

Ну вот, я его и доделал (точнее, МЫ его доделали). Надеюсь это можно читать, всё-таки такой деятельностью я раньше не занимался. Так что сильно не бейте. Читаем тут. Жду ваших правок.
Спасибо огромное himself'у за редактирование и alex_x'у за помощь в переводе странных мест с японского.
Перевод всёлся с английского текста бака-цуки с подглядыванием в оригинал (силами меня, himself'а и alex_x'а в меру наших познаний), там где мне (или не мне) казалось, что где-то что-то не так.
Приятного чтения!

zHz


Меланхолия Харухи Судзумии (обсуждение)

Пишет alex_xalex_x:

Первый перевод Судзумии Харухи с языка оригинала завершен!
В основе работы - перевод с английского, который выполнил himself, за что ему огромное спасибо. Не будь этого перевода, в который всегда можно было заглянуть как в шпаргалку, я бы за свою часть работы не взялся.
Что изменилось в книге? Логические, стилистические, грамматические, речевые и все другие ошибки, существующие в переводе на английский исправлены. Хотя, наверняка, появилась пара-тройка новых, но я старался, честно. Серьезно переработан стиль… а вообще, лучше прочтите. В первый раз или "еще раз". Если при повторном прочтении у вас появятся мысли типа: "так вот что это значило!", или "значит, вот как было на самом деле!", или "так вот что имелось в виду!", а тем более, если вы изложите свои мысли на форуме, это будет лучшей благодарностью.
И еще. Так как перевод и редакторская правка шли рука об руку и различить одно от другого иногда нельзя, то в тексте можно многое улучшить, но это уже работа редакторов и читателей. Если у вас есть какие-то вопросы и предложения, я всегда на них отвечу. Это может помочь мне в работе над вторым томом ^_-
alex_x


Вычитка перевода первого тома с японского языка (обсуждение)

Пишет alex_xalex_x:

Авантюра, затеянная несколько месяцев назад, близится к завершению. Предлагаю принять участие в вычитке первого тома, переведенного с японского языка. Книга была отредактирована и приведена в большее или меньшее соответствие оригиналу.
Переведенные главы находятся здесь


Синдром одинокого острова (обсуждение)

Пишет himselfhimself:

"Синдром одинокого острова", рассказ из третьего тома. Кстати, его перевёл Helioz. Не забудьте сказать ему спасибо! ;)


Исчезновение Харухи Судзумии (обсуждение)

Пишет himselfhimself:

Долгожданный четвёртый том. В нём происходит столько всего увлекательного, что очень сложно написать к нему вступительный текст, не выдав никаких секретов. Просто читайте сами.

"Исчезновение Харухи Судзумии".
Кстати, события книги начинаются семнадцатого декабря. Сегодня как раз семнадцатое.


Картинки в книгах (обсуждение)

Пишет himselfhimself:

В книгах, наконец-то, появились картинки. Стало красивей, и больше похоже на японское издание.
Четвёртый том будет на новый год. Когда появятся рассказы - это загадка для меня самого. Но наши переводчики работают, не покладая рук.


Причуды Харухи Судзумии (обсуждение)

Пишет himselfhimself:


Бета-тест второго тома (обсуждение)

Пишет himselfhimself:

Следующие, скажем, два-три дня, будет бета-тест второго тома. Вы можете мне помочь следующим образом: прочитайте книгу, отмечая все места, где текст недостаточно гладок (допущены стилистические ошибки, или просто плохо сформулированы предложения), а также где текст плохо читается (слишком заморочен, или что-то в таком духе). Сообщите мне о них на форуме.

По окончании бета-теста перевод пойдёт в RSS-рассылку переводов.

Предполагается, что те, кто подписан на "Новости", интересуются процессом получения перевода, и поэтому в эту рассылку я буду иногда слать всякие подробности, вроде этого бета-теста. Т.е., переводы могут появляться здесь чуть раньше, но зато быть сырыми.
Вторая рассылка, "переводы", - только для законченых, опубликованных переводов. Сообщений о приблизительных сроках и тому подобном в ней не будет - только тексты.


Рапсодия на бамбуковых листьях (обсуждение)

Пишет himselfhimself:

"Рапсодия на бамбуковых листьях" (третий том, рассказ).


Пользуясь материалами сайта, вы подтверждаете, что ознакомились с правилами.