Помощь проекту

Исправляйте ошибки

Если вы видите ошибку в тексте - не стесняйтесь её исправить. Чтобы сделать это, нажмите на кнопку "edit" внизу под текстом, найдите ошибку в открывшемся поле для редактирования, исправьте её, и нажмите кнопку "save".
Не бойтесь ошибиться, исправляя ошибку! Если исправленная ошибка не была ошибкой, автор легко сможет восстановить старый вариант текста.

В том числе, полезно исправлять:

Орфографические и синтаксические ошибки
Иначе говоря, опечатки и запятые не там, где нужно.

Ошибки перевода
Очень полезно проверять качество перевода. Обычно делать это следует по японскому оригиналу. Если автор перевода не против, можно проверять и по английскому тексту, но часто в этом нет смысла: английский сам полон ошибок, которые могут уже быть исправлены в русской версии.

Пожалуйста, не путайте ошибку перевода (неверно переведённый смысл или упущенные важные детали) с адаптацией предложения. Если смысл передан верно и все существенные детали предложения сохранены, то обычно не следует исправлять перевод, чтобы сделать его "более дословным". Обсудите сначала это изменение с переводчиком.

Ошибки связности
Это когда при переводе книги что-то напутано в деталях. Например, одна и та же вещь в разных местах называется по-разному.

Не забывайте, что иногда синонимы допустимы: комната "Бригады SOS" может называться и "штаб-квартирой", и "клубной комнатой", и "убежищем", но "Бригада SOS" - всегда должна быть "Бригадой SOS", а не "Командой SOS", потому, что это название.

См. также: соглашения по переводу терминов.

Стилистические ошибки
Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа
Стилистическая ошибка - это когда текст звучит "коряво". Хороший текст должен легко читаться, смысл его должен быть прозрачен, а язык - жив и силен. Для того, чтобы хорошо писать, нужно иметь большой опыт и немного таланта. Нет практически никаких правил, которые диктовали бы, как нужно писать тексты, и всё, на что стоит полагаться - это собственный вкус.

Некоторые виды стилистических ошибок очевидны каждому. Чеховская цитата про шляпу - пример ошибки, которую нужно исправлять сразу же, как только её заметите. Не может быть двух мнений о том, что это предложение плохо согласовано.

Другие стилистические ошибки видны не сразу. Например, "кивнуть головой" - пример речевой избыточности. Чем ещё можно кивнуть, кроме как головой? Большинство авторов и редакторов признаёт, что такие выражения следует заменять на простое "кивнул".

Бывают и такие предложения, которые не всякому покажутся ошибкой. Переводчик может не согласиться с вами и заявить, что предложение звучит красиво. Ничего страшного не случится, если вы уже внесли своё исправление: его легко можно отменить. Но чтобы вы не тратили силы зря, если сомневаетесь, можете сначала обсудить свои изменения с переводчиком.

Художественные ошибки
Разные персонажи говорят по-разному, и в то время, как для Нагато высказаться в духе "Экстраполируя предположения на многообразие вероятностей" вполне обычное дело, если это скажет Кён - это очевиднейшая художественная ошибка. С другой стороны, Нагато никогда не позволит себе таких свободных бесед, какие ведёт Кён, она высказывается коротко и по сути.

Если художественный стиль где-то серьёзно нарушен, его следует исправлять. Но как понять, нарушен стиль или нет? Это сложный вопрос, поскольку разные люди могут считать по-разному. Не обижайтесь, если переводчик не согласится с вашей правкой и отменит её. У него тоже есть своё мнение о том, как должны говорить персонажи.

Прочтите памятку редактору, пригодится.

Редактируйте книги

Переводчикам бывают нужны хорошие редакторы, которые будут целенаправленно вычитывать текст и серьёзно править его перед публикацией. Обычно эта работа нужна для переводящихся прямо сейчас томов. Если вы хотели бы заниматься этим, напишите переводчику тома или администратору сайта.

Переводите

Если вы знаете японский или хотя бы безупречно знаете английский, можно просто взять и перевести что-нибудь из ещё не переведённого. Можно также записаться на странице проекта, чтобы вашу работу не дублировали, или предупредить (администраторов сайта). Если вы публикуете целиком собственный перевод, вы автоматически становитесь "руководителем этого перевода".

Также можно записываться, если вы переводите те же книги сами по себе в другом месте и можно самостоятельно добавлять на свои переводы ссылки (с соответствующим пояснением).

Если при переводе с японского вы не можете справиться со сложным местом, можно задавать вопросы на форуме.

Запишитесь в участники

Если вы зарегистрированы на сайте и помогаете с переводами, вы можете официально "присоединиться" к проекту. Тогда вы будете числиться в автоматически составляемом списке участников проекта.

На практике в этом нет почти никакой разницы, но приятно. Страна должна знать своих героев.

You need to have a Wikidot.com account and be signed to apply for membership.

if you already have a Wikidot.com account

or

it is worth it and is free

Пользуясь материалами сайта, вы подтверждаете, что ознакомились с правилами.