Исправляйте ошибки
Если вы видите ошибку в тексте - не стесняйтесь её исправить. Чтобы сделать это, нажмите на кнопку "edit" внизу под текстом, найдите ошибку в открывшемся поле для редактирования, исправьте её, и нажмите кнопку "save".
Не бойтесь ошибиться, исправляя ошибку! Если исправленная ошибка не была ошибкой, автор легко сможет восстановить старый вариант текста.
В том числе, полезно исправлять:
Орфографические и синтаксические ошибки
Иначе говоря, опечатки и запятые не там, где нужно.
Ошибки перевода
Очень полезно проверять качество перевода. Обычно делать это следует по японскому оригиналу. Если автор перевода не против, можно проверять и по английскому тексту, но часто в этом нет смысла: английский сам полон ошибок, которые могут уже быть исправлены в русской версии.
Пожалуйста, не путайте ошибку перевода (неверно переведённый смысл или упущенные важные детали) с адаптацией предложения. Если смысл передан верно и все существенные детали предложения сохранены, то обычно не следует исправлять перевод, чтобы сделать его "более дословным". Обсудите сначала это изменение с переводчиком.
Ошибки связности
Это когда при переводе книги что-то напутано в деталях. Например, одна и та же вещь в разных местах называется по-разному.
Не забывайте, что иногда синонимы допустимы: комната "Бригады SOS" может называться и "штаб-квартирой", и "клубной комнатой", и "убежищем", но "Бригада SOS" - всегда должна быть "Бригадой SOS", а не "Командой SOS", потому, что это название.
См. также: соглашения по переводу терминов.
Стилевые ошибки
Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа
Стилевая ошибка - это когда текст звучит "коряво". Хороший текст должен легко читаться, смысл его должен быть прозрачен, а язык - жив и силен. Для того, чтобы хорошо писать, нужно иметь большой опыт и немного таланта. Нет практически никаких правил, которые диктовали бы, как нужно писать тексты, и всё, на что стоит полагаться - это собственный вкус.
Некоторые виды стилевых ошибок очевидны каждому. Чеховская цитата про шляпу - пример ошибки, которую нужно исправлять сразу же, как только её заметите. Не может быть двух мнений о том, что это предложение плохо согласовано.
Другие стилевые ошибки видны не сразу. Например, "кивнуть головой" - пример речевой избыточности. Чем ещё можно кивнуть, кроме как головой? Большинство авторов и редакторов признаёт, что такие выражения следует заменять на простое "кивнул".
Бывают и такие предложения, которые не всякому покажутся ошибкой. Переводчик может не согласиться с вами и заявить, что предложение звучит красиво. Ничего страшного не случится, если вы уже внесли своё исправление: его легко можно отменить. Но чтобы вы не тратили силы зря, если сомневаетесь, можете сначала обсудить свои изменения с переводчиком.
Художественные ошибки
Разные персонажи говорят по-разному, и в то время, как для Нагато высказаться в духе "Экстраполируя предположения на многообразие вероятностей" вполне обычное дело, если это скажет Кён - это очевиднейшая художественная ошибка. С другой стороны, Нагато никогда не позволит себе таких свободных бесед, какие ведёт Кён, она высказывается коротко и по сути.
Если художественный стиль где-то серьёзно нарушен, его следует исправлять. Но как понять, нарушен стиль или нет? Это сложный вопрос, поскольку разные люди могут считать по-разному. Не обижайтесь, если переводчик не согласится с вашей правкой и отменит её. У него тоже есть своё мнение о том, как должны говорить персонажи.
Присоединяйтесь к проекту
Если вы хотите присоединиться к проекту (и начать что-нибудь переводить самостоятельно), мы будем вам рады.





