Переводчикам
1. Придерживайтесь соглашений по переводу. Если вы впервые встречаете специальный термин, которые, по вашему мнению, следует переводить одинаково во всех томах, убедитесь, что в уже существующих переводах этот термин ещё не встречался, и добавьте его в список соглашений.
2. Перед тем, как переводить произведение, просто прочитайте его. Будет лучше, если вы заодно прочитаете хотя бы два-три тома вперёд того, что вы переводите (чтобы представлять себе, что ждёт героев в будущем, и понимать, на что намекает автор).
3. Переводите всё, что можно литературно перевести, не потеряв смысла.
4. Обязательно сохраняйте авторские задумки. Некоторые очевидные авторские задумки перечислены среди "часто задаваемых вопросов". Однако большую часть вам придётся замечать и сохранять самостоятельно.
5. Если вы не уверены - проверяйте. Используйте словари, спрашивайте у друзей, у других переводчиков. Лучше перевести меньше, но хорошо, чем много, но с ошибками.
6. Лучше не перевести фразу совсем, чем перевести её неправильно. Первое хорошо видно и легко поправить, второе - нет.
7. Ничего не выкидывайте и не добавляйте "прикола ради". Лучше постарайтесь подчеркнуть авторские приколы, а не добавить собственные.
8. Никогда не выкидывайте куски потому, что не знаете, как перевести ("ну и ладно, выкину"). Зато если вы не сомневаетесь в переводе, но хотите сделать фразу понятней, это уже вполне допустимое дело.
8. Перефразировать американские (японские) обороты на русский лад допустимо и даже нужно, но не увлекайтесь. Чем ближе вы сохраните оригинал, тем лучше. Не стоит "русефецировать" текст: перефразировать должно только там, где американский (японский) оборот явно не вписывается в классический русский литературный язык.
Редакторам
1. Прежде, чем исправлять ошибку, убедитесь, что это не авторская задумка. Например, Кён очень часто говорит свои реплики как бы у себя в голове. То есть, непонятно, говорит он их вслух, или думает. Так было в оригинале, поэтому так должно быть и в переводе. Это простейший пример "авторской задумки" - необычной детали, которую автор умышленно вплёл в произведение. Авторские задумки необходимо сохранять в переводе, они не являются ошибками. Некоторые очевидные авторские задумки перечислены среди "часто задаваемых вопросов", но большую часть переводчикам придётся обнаруживать самостоятельно.
2. Исправляя серьёзную ошибку "перевода с английского", не поленитесь достать японскую книжку, карманный переводчик, и проверить оригинал. Помните, что хотя переводчики и могут допускать ошибки в переводе (и наверняка будут рады, если их найдут и исправят), однако с большой вероятностью то, что кажется ошибкой - это либо умышленная литературная перефразировка, либо прямой перевод с японского (где было не так, как в английской версии).
3. С другой стороны, если вы считаете, что литературная перефразировка плоха - не стесняйтесь её править. Только не гонитесь за дословностью. Этот проект придерживается принципа "литературность выше точности", и хотя это совсем не значит, что точностью можно пренебрегать, литературностью нельзя пренебрегать ни в коем случае.
4. Однако, если вам кажется, что в погоне за литературностью точностью пренебрегли слишком уж сильно, не стесняйтесь восстанавливать и точность. Главное - баланс точности и литературности.