1. Может быть, "хотелось бы мне так ответить"? Выглядит естественнее.
Это прямая речь, так её всегда оформляют:
- Не буду я этим заниматься, - сказал я Харухи.
- Не буду я этим заниматься, - хотелось мне сказать Харухи.
2. «Литературный кружок» - гласила гнутая табличка на двери перед нами.
Если разносить подлежащее и сказуемой слишком далеко, текст перестаёт быть связным. Как и в этом случае. К тому же, самое важное здесь - надпись на табличке, а какой была табличка - это уже мелочи.
3. Ты что, собираешься отобрать у других людей комнату?
Да, ты прав.
4. …но девушка даже не подняла головы, чтобы взглянуть на нас.
По-моему, здесь разницы нет.
5. …бездвижной… - разве есть такое слово? Почему не "неподвижной"?
Я где-то встречал. Но словари его не знают, так что можно и заменить.
6. …девушка неожиданно подняла голову и поправила пальцами очки на своём носу. Глубокие тёмные глаза смотрели на меня из под них…
"Своём" можно и удалить, никакой разницы. Вторая переделка мне не нравится, поскольку получается плохая рифма "очки"-"глаза":
Девушка поправила пальцами очки. Из под них на меня смотрели глаза. В обоих предложениях ударение на последнее слово, и от этого они глупо рифмуются.
7. Она сказала это с ослепительной улыбкой, с лицом, сияющим, как цветущий сад.
Может, лучше "…сияя, как цветущий сад"?
Да, пожалуй.
8. Не знаю, спешила ли она на поиски наших будущих компаньонов или просто была вне себя от радости…
Без разницы, но можно и удалить.
9. - Ч…что это?.. Где я? Ччч…чего вам надо?
Допустим, согласен.
10. - Что-то не очень хочется…
По-моему, нормально. "Я пас" - это ответ на вопрос "Будешь с нами"? А тут его не спрашивают, ему предлагают: "Присоединяйся". "Пас" - это игнорирование, а тут он вынужден прямо выразить нежелание: "Нет, не хочу".
11. …и подняла глаза на меня.
Здесь согласен.
12. …я чувствую себя неудобно!
Как вариант: "я себя неловко чувствую!" Но вообще, так говорят.
13. Поэтому название нашего кружка было принято большинством голосов с одним голосом «за» и тремя воздержавшимися.
Фраза вообще не очень хорошая, но выкидывание "голоса" её не спасёт, а как её поправить, я не вижу. Проблема не в голосах, а в паре "один голос и три воздержавшихся"; это как "один длинный и три фиолетовых".
14. …она безжизненно поплелась по коридору прочь, распространяя во все стороны ореол печали.
По-моему, лучше "распространяя повсюду ореол печали", а то мне как-то трудно представляется, как можно ореол растространять в какую-то сторону :)
Да и "повсюду" его тоже фигово распространять ;) Лучше не ореол, а "ауру", это я плохо перевёл.
15. - А? Нет-нет. Ничего.
Без разницы, но можно и исправить.
16. Потом она улыбнулась, немного смущаясь, низко поклонилась и заявила…
17. А вот как однажды со мной поговорила Харухи…
Вроде бы тут было сравнение разговора с Микуру / разговора с Харухи. Так что можно было бы так:
А вот какой разговор однажды случился у нас с Харухи…
Но мой вариант короче и смешнее ;) Впрочем, можно и заменить.
18. - Что?! Ты что, сдурела?!!
Чтобы избежать повторений и добавить живости, предлагаю убрать "ты что".
Разумно. Или даже "Ты сдурела?!!"
19. - Кйяяяя~~!!!
Что это вообще за "~~"? Не припомню в русском языке такого знака препинания. Это тоже относится к "оригинальным авторским задумкам"?
Вообще, ты знаешь, а фиг его разберёт. Я был уверен, что это японские фокусы, поскольку ну откуда в английском переводе взяться таким сомнительным нововведениям. Но вот сейчас я посмотрел пару мест в японской книге, и там в одном случае было "いややややあああ", а в другом, про который ты говоришь, вообще просто "ふぎゃあ!". Так что нужно расследование.
20. Харухи элегантно покачала пальцем…
Кажется, обычно "помахала" или "взмахнула" или "погрозила", а так, вроде бы, не говорят.
Без разницы, но можно и исправить.
21. - Что за глупые шутки?! - староста яростно сопротивлялся.
…яростно воспротивился староста?
Без разницы.
22. Если б Харухи могла вас услышать, ребята, она была бы уже не Харухи, а кто-нибудь ещё.
Лучше предложение закончить на "уже не Харухи", а остальное опустить.
Можно.
23. У неё так тщательно всё было продумано, что мне даже стало страшно.
…жутко? жутковато?
Пожалуй.
24. - Ты, разумеется! - сразу согласилась Харухи.
С чем согласилась? Неужто Кён предложил свою кандидатуру?
Да, точно.
25. …но она хоть учителя на уроках-то слушает?
По-моему, что она слуашает, сомневаться не приходится. Она ведь на его реплики отвечает.
…она на уроки-то ходит?
Как раз таки нет. На уроки-то она ходит (в этом Кён может убедиться лично). А вот учителя её не спрашивают (и Кён об этом говорит: "буду надеяться, что это просто совпадение").
Кроме того, теряется смысл: "Я сказал Харухи что-то, но Харухи даже не обратила на меня внимание. Она хотя бы учителя-то слушает?", то есть: есть для неё хоть какие-то авторитеты, на которых она обращает внимание. Посещение школы здесь вроде бы ни к чему.
26. До меня начало понемногу доходить, что же Харухи имела в виду, придумав "Бригаду SOS".
…что у Харухи было на уме, когда она придумала "Бригаду SOS"?
Хороший вариант.
27. Открытые спины и глубокие вырезы на груди представали взгляду…
Переставить?
Взгляду представали открытые спины и глубокие вырезы на груди…
По-моему, так и так не очень.
28. Глаза у неё были заплаканными и оттого красными, почти как у настоящего зайца. Лучше мне было не лезть к ней с разговорами.
Кажется, в соответствии с английским переводом "Но сейчас - не лучшее время, чтобы об этом ей сообщить" или что-нибудь в этом роде. Хотя, может быть, мы разнй английский перевод читали.
Я сверялся по двум. Впрочем, зато временами я сам тупил.
Baka-tsuki: Whoa, her eyes are as red as a bunny's, I'd better not say anything yet (Ого, глаза красные от слёз, как у зайца, лучше я пока не буду ничего говорить.)
Stratoct: Her eyes are red like a real bunny's. This isn't the time to be saying that. I quickly stood and gave her my chair. (Глаза были красными от слёз, как у настоящего зайца. Нет, сейчас не время об этом думать. Я поспешно встал и уступил ей стул.)
Наверное, stratoct прав, поскольку "сейчас не время об этом думать" у Кёна любимая фраза.
29. Обстановочка в комнате, наверное, била рекорды прохладности…
Опять же, в соответствии с моим английским переводом, да и по смыслу - "натянутости", "напряжённости".
Это и имелось в виду. Холодная обстановка - это и есть натянутая. Мне казалось, в русском такая аналогия тоже распространена.
30. Ну и ещё косые взгляды, которые бросали на меня повсюду.
А вот здесь бы неплохо было бы подчеркнуть "на меня", чтобы ясно прослеживалась нить.
Ну и ещё косые взгляды, которые повсюду бросали на меня.
По-моему, вторая версия хуже, поскольку теряется гладкость текста. Речь идёт о взглядах; зачем акцентировать "на меня"? Напрашивается сравнение: косые взгляды бросают на тебя, а что-то ещё бросают на кого-то ещё. Из-за акцента.
31. - Вчера тоже ничего не было. Может, если у кого и есть о чём рассказать, они просто не доверяют такому подозрительному кружку, как наш?
Я безуспешно попытался объяснить ей ситуацию.
- "Вы стали свидетелем паранормальных происшествий?.."
Здесь, мне кажется, лучше оформить по-другому:
- Вчера тоже ничего не было. Может, если у кого и есть о чём рассказать, они просто не доверяют такому подозрительному кружку, как наш? - безуспешно попытался я объяснить ей ситуацию. - "Вы стали свидетелем паранормальных происшествий?.."
Да, совершенно точно. Спасибо.
Всё, что отметил, сейчас исправлю. В остальных случаях давай пообсуждаем, если хочешь.