есть хорошее русское название - "Жить полной жизнью"
Увы, хорошее-то оно хорошее, но неправильное. Хотя бы потому, что здешнее "Live" - это не "жить", а "лайв-концерт".
мб тут игра слов и имелось в виду и то и другое.
или на японском вполне определенно?
На японском так и написано: "Райбу Арайбу". Что это может значить - одному японскому богу известно. Вероятно, это ничего не значит.
Райбу - это концерт "вживую" (в противовес записям на дисках). Арайбу - это, видимо, Alive.
ятп "Райбу" как термин - явное заимствование из английского. Взяли "Live concert", записали его каной, сократили до одного слова - все стандартно.
целиком название - и есть Live Alive, только на джаплише.
А если оставить в стороне Японию, то live alive - английский фразеологизм, который переводится "жить полной жизнью", так что название вполне легитимное
Взяли "Live concert", записали его каной, сократили до одного слова - все стандартно.
Правильно, только стало значить оно совсем иное. Пишется "Live", а читается "Live concert", понимаешь?
Поэтому японское "Live Alive" - это НЕ английское "Live Alive". Это английское "Live concert Alive".
Не совсем. это и то и другое - хитрая игра слов, в принципе непереводимая. согласен, пусть остается на английском
Согласен. Английский язык - международный. А уж тем более фразеологизм. Я долго ломал голову, как же можно по-русски перевести, не нарушив игру слов… Не получилось. Так что, кто знает значение этой фразы, поймёт её правильно, а кто не знает - тому следует заглянуть в англо-русский словарь.
Небольшое замечание по переводу - в предыдущих книгах (переводы с японского) Судзумия не использовава слов "прикольно" и "клево", и потому здесь они "звучат" неестественно.
- Я чувствовала себе совсем неплохо, когда пела на концерте. Хотя на какую-то минуту я заволновалась, смогу ли я петь хорошо… но это было прикольно. Как бы сказать? Я здорово увлеклась всем этим.
- Давай создадим группу к следующему школьному фестивалю. Даже если мы не вступим в клуб поп-музыки, мы все равно сможем выйти на сцену, пройдя прослушивание. Мы легко его пройдем. Я буду петь, Юки играть на гитаре, а Микуру-тян может стучать в бубен и украшать собой сцену. Клевая идея, а?
Нет, это не клевая идея!
ИМХО неплохо было бы изменить. Например так:
- Я чувствовала себе совсем неплохо, когда пела на концерте. Хотя на какую-то минуту я заволновалась, смогу ли я петь хорошо… но мне это даже понравилось. Как бы сказать? Я здорово увлеклась всем этим.
- Давай создадим группу к следующему школьному фестивалю. Даже если мы не вступим в клуб поп-музыки, мы все равно сможем выйти на сцену, пройдя прослушивание. Мы легко его пройдем. Я буду петь, Юки играть на гитаре, а Микуру-тян может стучать в бубен и украшать собой сцену. Отличная идея, а?
Нет, это не отличная идея!
Большое спасибо тебе за то что тратишь время на переводы.
Принимаю замечания. Сейчас исправлю.
Послушайте, у меня появилась гениальная (от скромности не умру) идея!
Если "Live" - это живой концерт, а Alive - просто живой, то дословный перевод будет Живой концерт вживую. Так?
А если оформить это литературно то - Оживший концерт!
Ведь кульминация сюжета именно в этом. Не особенно интересный, даже скучный фестиваль, довльно обычный концерт и тут появлется Сузумия. И зажигает, то есть - оживляет это сонное действо.
"Оживший концерт" или "Оживленный концерт" - это, возможно, и есть точная передача сути названия, в котором фактически пердается
основное содержание текста.
Правда, "Оживший" и "Оживленный" немного отдает загробностью… Словно это какой-то зомби …
У этого названия не было сути ;) Конечно, можно пофантазировать и придумать ему объяснение, но это будут лишь наши домыслы.
Для японцев название тоже было иностранным. Это значит, что они, как и мы, гадали, что бы это "Лайв Алайв" могло значить. Для них это был не "оживший концерт" и не "живее живого", и не "жить полной жизнью", а просто Лайв Алайв. И если "лайв" ещё какой-никакой сленг, то "алайв" - просто английское слово.
Аналогично и с "Endless Eight". Можно придумывать разные толкования (например, что "Eight" - это восьмой месяц, август, или что имеется в виду повёрнутая набок восьмёрка, символ бесконечности), но всё это только домыслы. В оригинале "Эндуресу эито", а значит, японцы тоже могут только догадываться о смысле. Почему японцам можно погадать над смыслом, а мы своего читателя лишим такой возможности, навязав ему собственное понимание? Нечестно это.
Как я понял идея 10-го "Д" жива. В связи с этим некоторые не стыковки в тексте:
…Я узнал, что это была группа «Дружная пятерка», учащиеся второго года, из клуба поп-музыки.
и …Они были одеты скромно, но выглядели очень достойно; я догадался, что это, должно быть, старшеклассницы третьего года обучения.
Может в этих предложениях тоже надо-было написать адаптированные номера классов ?
Приятно заглянуть и узнать что переводы продолжаются. Спасибо вам!





