Конец года застал нас на зимнем курорте
Там точно про зимний курорт? По-английски "The end of the year is creeping up on us in the middle of the winter break". Я бы сказала, что смысл там примерно такой: "Конец года подкрался незаметно в середине зимних каникул"
К счастью, по возвращению в нормальное пространство, Нагато сразу пришла в норму.
Повтор "нормальное" - "в норму". Может быть, сказать "в привычное пространство"?
Мне трудно поверить, но на все про все ушел один напряженный день.
Мне очень хочется вставить слово "всего" (всего один напряженный день)
Столь ожидаемый проект успешно развивался. Очередная детективная загадка в режиссуре Коидзуми
По-английски: The project, long in planning, is going on as planned - не "ожидаемый проект", а "проект, который долго планировали", разве нет? Кроме того, могу ошибаться, но по-моему, говорить "в режиссуре" - не вполне правильно. Что если просто "очередная детективная загадка от Коидзуми"?
That project is simply the surprise activity that busybody Koizumi will host. Думаешь, переводить "busybody" - лишнее? (или его нет в японском, я не знаю?)
не более чем незапланированный бонус
В английском unanticipated prelude - "незапланированное вступление".
Хоть Нагато досталось, в конце-концов мы с Коидзуми, - вклад Асахины-сан весьма сомнителен, - кое-как выбрались из того лабиринта
Несколько коряво, к тому же, судя по всему, из лабиринта выбирались не только Кён и Коидзуми. Мой вариант: "Хотя Нагато пострадала, в конце концов нам с Коиздуми - вклад Асахины-сан весьма сомнителен - кое-как удалось вытащить нас из лабиринта".
напарников Коидзуми, которые, стоит мне присмотреться, выглядят все неестественнее и неестественнее
Выглядят все неестественнее - мне лично представляются люди, которые, стоит к ним присмотреться, начинают исчезать или, там, исходить трупными пятнами… в общем, слово "неестественный" - не самое лучшее слово в данном случае.
"Напарников Коидзуми, которые, чем больше я присматриваюсь, кажутся все более странными".
Восемь ро {Ро - низкий деревянный столик с подогревом для ног, который стоит не на полу, а в специальном углублении, в результате за ним можно сидеть как за обычным европейским столом со скамьей.}
То, что в скобках, видимо, надо убрать в сноску?
Мне необходимы условия непрекращающегося снегопада.
Непрерывного снегопада?
Харухи уже пережила ярчайший момент своей жизни
Вроде, все-таки, не жизни, а всего лишь в области настольных игр: the climax of Haruhi's career in the field of tabletop games
Кейти-сан, который кажется простецким дядюшкой, сколько бы вы его не рассматривали, улыбался совсем как тем летом.
Самым обыкновенным дядюшкой? У слова "простецкий" уничижительный оттенок, заслуживает ли его Кейти-сан? "Улыбался совсем как тем летом": "тем летом" - невнятно. Может, лучше "улыбался также тепло как летом"?
Простите, что мы и зимой от вас не отстаем,
Простите, что мы и зимой вас беспокоим
Вы еще не обедали? - усмехаясь, поинтересовалась Мори-сан.
Усмехаясь? Ничего себе, вежливая горничная!!! О_о "С улыбкой поинтересовалась Мори-сан".
Аракава-сан низко поклонился и со значением посмотрел на Коидзуми.
Может, лучше "выразительно посмотрел на Коидзуми"?
Коидзуми повел речь интонацией священника на церемонии бракосочетания.
"Повел речь интонацией" - не по-русски. "Коидзуми заговорил, словно священник на церемонии бракосочетания". Или хотя бы "тоном священника"…
И последнее, когда мы приступим к подготовке мизансцены, - он указал на настенные часы, - что будет с двух до трех часов по полудни, только Аракава-сан и Мори-сан смогут покидать общий зал в это период.
"И последнее, когда мы приступим к подготовке мизансцены, - он указал на настенные часы, - а это будет с двух до трех часов пополудни; в это время только Аракава-сан и Мори-сан могут покидать общий зал".
Кейти смущенно почесал затылок, снова оказавшись в центре внимания, и опять в роли жертвы
Хорошо бы акцентировать то, что он засмущался оттого, что оказался в центре внимания:
"…смущенно почесал затылок - ведь он снова оказался в центре внимания и опять в роли жертвы".
Снег может задержаться только на крыше. В результате мощеная тропа до хижины вся присыпана снежинками
До этого вроде речь идет о снегопаде, правильно? "Снег мог задержаться только на крыше" - из этого следует, что снегом могла быть покрыта только крыша, и больше ничего - это явно не так. "Присыпано снежинками" означает, что дорожка была лишь слегка припорошена снежком. Думаю, надо выразиться посильнее, ну, например "дорожка была засыпана (или покрыта) снегом"
Мой вариант: "Препятствием для снега могла служить только крыша - мощеная тропа до хижины была засыпана целиком".
Коидзуми выкладывал вещи перед нагревателем, а подушка рядом с ним была для кота избранным лежбищем
Несколько неловко сказано. По-английски: Koizumi has placed things over by the heater, and the cushion that is placed over the heat vent is the preferred seating of the cat
"Коидзуми разложил вещи перед нагревателем, рядом с которым размещалась подушка, служившая любимым лежбищем для кота".
Внезапно я почувствовал нерациональное беспокойство.
Не очень хорошо звучит. "Странное беспокойство"? "не поддающееся описанию беспокойство"?
игра, составления портретов-аппликаций из заготовленных фрагментов с завязанными глазами.
(из сноски) Очень коряво. "Игра, целью которой является составление портретов-аппликаций из заранее заготовленных фрагментов. Игра ведется с завязанными глазами" - как-то так…
Дальше я еще не читала, продолжу позже, поэтому продолжение следует…