Японский текст:
ハルヒが年越しソバのお代わりを森さんに要求しながら、
「次の夏も頼《たの》むわよ。孤島《ことう》、雪山、ときたから次の舞台《ぶたい》は今度こそもっとケッタイな館《やかた》がいいわ。変な名前のついているところに行きましょうよ。何なら外国でもいいわね。そうだわ、城なんかどう? 石造りの古城なんてぴったりじゃない?」
古泉と俺の願いを同時に強制|廃棄《はいき》するようなことを言いながら、ハルヒは箸をタクトのように振り回した。
「それならいいとこ知ってるよっ。うっとこのおやっさんの知り合いで外国に城持ってる人がいたなー」
鶴屋さんがしないで欲しかった同調をして、ハルヒはよりいっそう調子に乗った。
「聞いた? みんな、夏までにパスポート取っとくのよ。いいわね!」
俺と古泉は顔を見合わせ、息まで合わせて嘆息《たんそく》した。ハルヒと鶴屋さんコンビ相手のタッグマッチに挑《いど》むにはなんと力不足な相方であるかと互《たが》いに認め合った証拠である。俺はハルヒの国外|脱出《だっしゅつ》をなんとかして断念させる役、古泉は万一の時のSOS団付き劇作家だ。正体不明の敵を相手にしているほうがマシに思える始末である。
そろそろどうにかしておかんとこのままではSOS団海外支部ができかねない。そんな手に負えないような出来事には、ちょっとなって欲しくないな——と俺の語学力が耳の奥で呟いた。
Английский перевод:
Haruhi speaks while asking for a refill from Mori-san,
"I leave next summer up to you as well. We've already been to a lone island and a snow mountain, so the stage next time should be something even more suspenseful, such as a place with some odd name. Anywhere is fine, even overseas. Hey, how about a castle? An old fortification made of stone is the perfect setting."
Haruhi has effectively scrapped Koizumi and my desire, as she swings her chopsticks around like a conductor's baton.
"I know a great place! My dad has a friend who happens to own a castle overseas!"
Tsuruya-san has 'delivered' without fail and goes along with Haruhi. This is just great; now Haruhi is in an even more elated mood than before.
"Hear that? Everyone had better get their passport done before summer vacation, alright!"
I look on to Koizumi, and simultaneously sigh in defeat. We cannot withstand the battering of the joined forces of Haruhi and Tsuruya-san as a duo. I, after all, am only a minor character whose task it is to persuade Haruhi to give up on her plan to conquer the world. Koizumi is only the SOS Brigade's expert drama producer. It might be easier to deal with opponents out of nowhere than the Titanic Sisters.
It looks like if I don't think of something, the SOS Brigade will spawn an overseas division sooner or later. I hope that the situation then won't become totally uncontrollable - I say this to myself, in the depths of my ears, with my deficient language skills.
Вопрос такой: что значит этот комментарий после троеточия? "と俺の語学力が耳の奥で呟いた"? Английский вариант как-то не выглядит осмысленным. И самом ничего в голову не приходит. Специально вставил сюда большой кусок, поскольку может помочь контекст. Ниже ничего нет, это последнее предложение в параграфе.