"Это были первые поиски загадочного «Бригады SOS», мы с Нагато ходили в библиотеку."
Возможно, формулировку стоит изменить.
Хотя бы "Бригады" на "Бригадой", но лучше предложение переформулировать, а то звучит не очень.
Предложи, как ты хотел бы переформулировать. Я в нынешнем варианте особого криминала не вижу, поэтому буду сам менять - только напорчу.
Да, оно всё же "Бригады", поскольку это "мероприятие - чьё". Действие "Поиски загадочного" - мероприятие "Бригады СОС".
Мне тоже кажется, что фраза не очень звучит - не сразу ясно, что там к чему
Может быть так?
"Это были первые для "Бригады SOS" поиски загадочного, и мы с Нагато ходили в библиотеку".
Хм, а вот так?
Дело было во время первого мероприятия «Бригадой SOS», озаглавленного «поисков загадочного».
Мне не очень нравится "озаглавленного "поиски загадочного" - разве что у них действительно была под рукой папка с надписью "Поиски загадочного. Дело номер раз". Впрочем, может, так оно и было?
А, еще такое пришло в голову: "Дело было во время первого мероприятия "Бригады SOS", посвященного поискам загадочного"
Ну у них там было какое-то мероприятие с официальным названием, и это название с тех пор постоянно цитируется. Вот и тут тоже.
правлю "мероприятия Бригадой" на "мероприятия Бригады" (ибо родительный падеж; творительный падеж был бы уместен в случае "мероприятия, осуществленного Бригадой", etc.)
Возможно, стоит вернуть фразу про TOPIX.
Также, предыдущий вариант предложения о напиханных в книжке словах мне нравится больше, чем текущий.
Как выясняется, топикса не было в японском тексте. Американская отсебятина.
И в тексте книги тоже "практически не было места между абзацами", а не "практически не было пробелов".
"- Так её зовут Нагато, да? – Накагава заволновался, - Как это пишется? А фамилия какая?
Нагато Юки. Нагато, как в «крейсер Нагато». Юки, как в слове «надеяться»."
Ммм, а я была уверена, что Нагато - фамилия, а Юки - это имя. Неужели я не права? Тогда очень и очень странно.
В английском тексте:
"How do you spell that? Can you please tell me her full name?"
Nagato Yuki. Nagato as in the battleship Nagato, Yuki as in "having hope".
"…It's a good name. One would think of the impressive battleship Nagato, while her name Yuki symbolizes that there is hope… "
"Как это пишется? А полностью как? (это буквально, а на самом деле, конечно, он об имени спрашивает)"
Нагато Юки. (…) Прекрасные имя и фамилия. Представляешь себе внушительный крейсер "Нагато", а ее имя Юки словно говорит о том, что надежда есть…"
Поначалу я полагал, что с ума Накагаву могла свести либо Харухи, либо Асахина-сан. Никогда бы не подумал, что это будет Нагато. Танигути точно не дурак оценивать девушек. Когда я впервые увидел Нагато, она показалась мне странной молчаливой куклой-игрушкой, безвылазно сидящей в клубной комнате. Я бы и не подумал тогда, что у многих моих знакомых такой утончённый вкус.
На мой взгляд, нелогичный кусок (и в английском тоже) – с первого взгляда его очень трудно понять. При чем тут Танигучи? Ты смотрел, что в японском сказано – вдруг опять расхождения?
Если бы его речи услышал призрак, он, наверное, смеялся бы до колик в животе.
Призрак не может смеяться до колик в животе, он же призрак. Лучше бы использовать более нейтральное идеоматическое выражение «живот надорвать от смеха» («Если бы его речи услышал призрак, он, наверное, живот бы надорвал от смеха»)
или вообще обойтись без него, например:
«Если бы его речи услышал призрак, он, наверное, надорвался бы от смеха».
Я лишился дара речи, как глубоководный моллюск, а излияния Накагавы налетали на меня как лавины волн.
Моллюск не может лишиться дара речи, он молчит все время – и смысл именно в этом. «Лавины волн» - по-моему, тоже не очень хорошо.
Мой вариант: «Я хранил безмолвие, словно глубоководный моллюск, а слова Накагавы волнами окатывали меня».
Да если кто согласится ждать совершенного незнакомца десять лет, только чтобы выслушать его предложение, то он определённо не с этой планеты как минимум!
«Совершенный незнакомец» - двусмысленно (можно понять, что он, типа, perfect stranger :) На мой взгляд, вся фраза выстроена не очень удачно.
Мой вариант (навскидку): «Какая девушка в здравом уме будет ждать его десять лет? Не говоря уже о том, что она никогда прежде его не видела. Если перед девушкой внезапно появится парень, который станет просить ее подождать десять лет, пока он сможет сделать ей предложение… и девушка согласится ждать – она явно не с этой планеты».
Если ты когда-нибудь пожелаешь добиваться успеха со мной
Это «пожелаешь добиваться» звучить не очень. Может, что-то вроде «Если ты когда-нибудь пожелаешь прославиться вместе со мной…» Или, по крайней мере, «пожелаешь добиться…».
Слушая чрезвычайно раздражающий голос Накагавы,
Может, лучше «Слушая назойливый голос»?
На следующий день, после полудня, я тихо взбирался вверх по холму по направлению к «северной старшей». Чем выше я забирался, тем яснее становился белый дымок моего дыхания.
Рядом «взбирался» - «забирался»
Дымок – яснее? Может быть, «тем больше» или «тем заметнее»? И не дымок, а облачко?
«Чем выше я поднимался, тем заметнее становилось облачко пара от каждого моего выдоха»
В школу во время зимних каникул я шёл потому, что у «Бригады SOS» сегодня было очередное собрание.
Сегодня также был день весенней уборки клубной комнаты.
Так все же зима или весна???
«Закон неубывания энтропии» - может, «нарастания энтропии»?
Танигути точно не дурак оценивать девушек.
По-моему, Танигути как-то говорил Кёну о Нагато что-то хорошее. Что-то насчёт того, что у неё куча поклонников. Вот Кён и говорит, что "Танигути был прав, кто бы мог подумать!"
Призрак не может смеяться до колик в животе
В оригинале у призрака прихватило бы живот какой-то там болезнью от смеха. Так что у меня даже менее натуралистично.
Вообще, я не понимаю всего этого предложения с призраком. Совершенно не понимаю. Если у кого-нибудь есть идеи, что это всё значит - с радостью выслушаю.
Я хранил безмолвие, словно глубоководный моллюск, а слова Накагавы волнами окатывали меня
Согласен, очень хорошо.
//Какая девушка в здравом уме будет ждать его десять лет? //
Ну, я чуть поправил, чтобы избежать "совершенного незнакомца" (так даже лучше стало), но в целом менять не хочу.
Если ты когда-нибудь пожелаешь прославиться вместе со мной…
Может, "идти к успеху"?
Может, лучше «Слушая назойливый голос»?
Я специально воздержался от таких упрощений, поскольку дело не в назойливости - Кён раздражён. Ему не нравится, что Нагато уводят ;) Ходят тут всякие, звонют. Поэтому я старался сохранить "раздражён" там, где оно было, не сваливая всё чересчур на назойливость Накагавы (ему тоже и без того досталось).
Рядом «взбирался» - «забирался»
Сделал "поднимался" во втором случае.
Сделал "яснее становился виден". Дымок/облачко - думаешь, важно? Мне здесь как-то не нравится средний род. Конечно, это не дым, а пар…
Сегодня также был день весенней уборки клубной комнаты.
Да это тупые американцы. Я как-то проверил в другом месте, вместо "весенней" там было "генеральной уборки". А они переводят так, поскольку словарь подсказывает "генеральной уборки, весенней уборки". oosoji, дословно - "большая чистка".
Тут забыл поправить.
Танигути точно не дурак оценивать девушек.
Нет, там это просто в контексте странно смотрится. Сначала говорится "кто бы мог подумать, что это будет Нагато" (скрытый смысл: Асахине с Харухи она в подметки не годится) А следующая фраза: "Танигучи точно не дурак оценивать девушек" - построена таким образом, что по идее, должна подтверждать предыдущее высказывание (логично выглядело бы, если бы говорилось "Нагато действительно супер - Танигучи точно не дурак, разбирается в девушках") А тут выходит противоречие. Мне кажется, нужно лишь слегка переформулировать, но может быть, я не права… я еще над этим подумаю.
Вообще, я не понимаю всего этого предложения с призраком.
Ну, я поняла, что речь идет примерно о том же, о чем говорит высказывание "человек предполагает, а Бог располагает" - в смысле, призрак, который умер внезапно и не успел осуществить свои планы, наверняка бы сильно смеялся, услышав словоизлияния кёнова дружка. Насчет оригинала и прихватившей живот болезни - может, у них это такое стойкое идеоматическое выражение, про смысл которого уже не задумываются, когда употребляют? Примерно как в русском "живот надорвать от смеха" - стойкая фигура речи, поэтому почти не вызовет вопросов при использовании (а вот насчет "смеяться до колик в животе" - тут я не уверена).
Если ты когда-нибудь пожелаешь прославиться вместе со мной…
Может, "идти к успеху"
Да, так лучше. Хотя я еще подумаю, вдруг еще что в голову придет.
дело не в назойливости - Кён раздражён.
Я согласна, просто "раздражающий голос" - не очень хорошо звучит.
Дымок/облачко - думаешь, важно? Мне здесь как-то не нравится средний род.
Думаю, важно. Дымок - это совсем другое, так про костер можно сказать, но не про пар изо рта. И чем тебя не устраивает средний род (я понимаю, когда речь идет о девушках, и ты не хочешь их "переводить" в средний род, но тут-то почему?) Мне кажется, сказать "облачко пара" гораздо лучше было бы.
Да это тупые американцы.
Ага, я так и думала :)
Танигути точно не дурак оценивать девушек.
Хм, ну предложи свой вариант. Но смысл был такой. "Кто бы мог подумать, что Нагато будет всем нравиться! Танигути правду говорил, а я ему не верил. Он знает вкусы людей." Примерно так.
Ну, я поняла, что речь идет примерно о том же, о чем говорит высказывание "человек предполагает, а Бог располагает"
Это я тоже полагал, но как-то слишком неявно всё. Впрочем, "до колик в животе" - это такое же распространённое выражение, как и "живот прихватило". Даже более популярное. Попробуй погуглить.
Я согласна, просто "раздражающий голос" - не очень хорошо звучит.
Слушая вызывающий раздражение голос Накагавы?
Облачко
Хорошо, сделал.
Поначалу я полагал, что с ума Накагаву могла свести либо Харухи, либо Асахина-сан. Никогда бы не подумал, что это будет Нагато. Танигути точно не дурак оценивать девушек. Когда я впервые увидел Нагато, она показалась мне странной молчаливой куклой-игрушкой, безвылазно сидящей в клубной комнате. Я бы и не подумал тогда, что у многих моих знакомых такой утончённый вкус.
Черт его знает, сейчас у меня этот абзац настолько уже "замылился" в глазах, - уже кажется, что и так сойдет. Я бы акцентировала немножко вот этот момент: "Танигути правду говорил, а я ему не верил". Ну, может быть, вот так: "Никогда бы не подумал, что это будет Нагато. Похоже, Танигути действительно хорошо разбирается в девушках".
Я думаю, надо сделать перерыв, а потом снова вернуться к этому месту, взглянуть на него свежими глазами.
Даже более популярное. Попробуй погуглить.
Ок. Гуглить не буду - верю ^_^ Наверное, мне это выражение просто реже попадалось почему-то.
Слушая вызывающий раздражение голос Накагавы
Да, так явно лучше.
Я обо всем понемножку в одном:
"Танигути точно не дурак оценивать девушек."
Я бы тут выделил смысловое ударение: "Уж Танигути-то точно не дурак оценивать
девушек"/"разбирается в девушках" или "А ведь Танигути-то не дурак по части девушек…"
"Если бы его речи услышал призрак, он, наверное, смеялся бы до колик в животе"
Может, проще написать и поочевидней:
"Даже если бы его услышал призрак, смеялся бы до колик". Призрака можно даже заменить чем-то
вроде "бестелесного духа".
Про обманщиков:
В первом томе Кён говорит о нем как кандидате в первоклассные аферисты (я так перевел, да так оно и переводится). может, здесь тоже такой контекст?
Я бы тут выделил смысловое ударение
Хм, а надо? Мне кажется, там наоборот было удивление. "Оказывается, Танигути был прав", а не "ж Танигути-то был прав наверняка".
Даже если бы его услышал призрак, смеялся бы до колик
Эту фразу как ни крути, очевидней она не становится, по-моему. Как-то ни к селу этот призрак.
Ох ты, а в японском и не призрак вовсе. Правда, от этого не сильно легче:
よくもまあそこまでリアルなのか絵空事なのか解らん青写真を描《えが》けるものだ。この会話を鬼が聞いていれば笑いすぎで腹膜炎《ふくまくえん》を起こすかもしれない。
Про обманщиков
В первом томе Накагавы не было. Кён, видимо, про Коидзуми говорил.
Но в японском, опять же, всё иначе:
こんなこっ恥《ぱ》ずかしいことをてらいもなく言える男はベテランの結婚|詐欺師《さぎし》にもいないだろう。何が十年待ってくれだ。コントか。
Только как перевести это "marriage imposter"? У нас такая профессия не очень популярна ;)
Ох ты, а в японском и не призрак вовсе. Правда, от этого не сильно легче
Нет, там два варианта:
1. Черт. Ну, "Они", понятно. Обычно как черт "переводят"
2. Призрак, привидение.
Так что я думаю тут такой намек, что даже привидение, не обладающее телом (потому я и сказал выше про вариант с бесплотным духом") досмеется до перитонита (перевод такой). Хотя мне нравится предложенный ниже Анонимусом вариант про смерть. Типа "… и привидение от смеха второй раз умрет".
В первом томе Накагавы не было. Кён, видимо, про Коидзуми говорил.
Не так понял, думал он это опять о Коидзуми
Только как перевести это "marriage imposter"? У нас такая профессия не очень популярна ;)
Никакая не профессия. ベテランの結婚詐欺師 - это "брачный аферист со стажем".
Здесь - разве про Коидзуми?
На этой бумажке был дословно записан текст признания в любви Накагавы к Нагато. Он был таким глупым, что пока я его записывал, мне постоянно приходилось сдерживаться, чтобы не швырнуть в сторону карандаш. По-моему, только профессиональным лжецам под силу произносить такие откровенные речи и не краснеть.
Никакая не профессия.
Я знаю, это шутка такая. За вариант спасибо - хороший.
На счет призрака.
В одном из переводов с японского, недавно опубликованных тут, было абсолютно такое же выражение, которое было переведено наподобие: "Бог, услышав его, надорвался бы со смеху". Вполне осмысленно: человек строит какие-то планы, а бог вполне может распорядиться иначе. Я где-то слышал интерпретацию поговорки какого-то народа: "Если хочешь рассмешить Бога, расскажи ему о своих планах". Думаю, что логично было бы здесь призрака заменить на бога.
Если бы его речи услышал призрак, он, наверное, смеялся бы до колик в животе
мб он бы умер со смеху.
это юмор такой, основанный на абсурде, я встречал похожее в других ранобе
Конечно, нельзя забыть и про Коидзуми, приносившего одну настольную игру за другой, и Нагато, которая приносила…
Здесь повтор слова «приносить».
По-моему, только профессиональным обманщикам под силу произносить такие стеснительные речи и не краснеть; больше мне в голову никто не приходит.
«Стеснительные речи» – как будто это речи сами стесняются. Последняя фраза, по-моему, «повисает в воздухе» (в английском связано: The only people I could think of - I can't think of anyone else).
Вариант: «Не представляю никого, кто мог бы произносить то, что наговорил он, без тени смущения – разве что какие-нибудь мошенники-профессионалы». Мне кажется, можно не уточнять про вещи, что они «смущающие» - это следует из контекста (лучше «усилить» контекст, чем громоздить сюда неловкие определения).
Приди я на час раньше, я не должен быть застать никого, кроме привычной, надёжной и всегда пребывающей на месте созданной пришелицами девочки, живого человекоподобного интерфейса, Нагато Юки
Во-первых, две опечатки. Во-вторых, стилистически не очень хорошо, мне кажется: «приди я раньше, я не должен» - режет слух, словно не вполне по-русски сказано (хотя может я и не права); «пребывающей на месте созданной пришельцами» - слишком громоздкая череда определений. Думаю, проблему можно решить простой перестановкой.
Например, так: «Оказавшись в комнате на час раньше, я не должен был застать никого, кроме всегда сидящего на месте, такого привычного, такого надежного инопланетного создания, живого человекоподобного интерфейса, Нагато Юки».
Разум настаивал перефразировать сказанное
Может, лучше «разум заставил перефразировать сказанное»?
…читая томик с заглавием, напоминавшим название какой-то болезни. Она напоминала куклу…
Повтор: «напоминавший» - «напоминала».
Движение выглядело таким
Я бы сказала, что правильнее будет «Движение выглядело так» или «Движение было таким».
Дав прямой ответ, Нагато снова уставилась на страницу, где слова были напиханы практически сплошной простыней. Может, она из тех, кто не находит себе места, если ничем не занят?
По-английски:
Nagato answered concisely and returned her gaze back to the page packed with so many words that there were almost no spaces between them. Was she the sort that would feel a sense of great loss if she wasn't doing anything?
По-английски выходит, что ее ответ был не прямой, а краткий, лаконичный (может, у японцев иначе?). «Не находить места» = маяться, а тут необходим более спокойный, нейтральный оттенок – скорее, речь о том, что она считает время, не потраченное на дело, потерянным. Характер персонажа сам по себе предполагает другой оборот: Юки – девочка спокойная и практичная, маяться она не станет.
Мой вариант: «Лаконично ответила Нагато и снова уставилась в книгу, где слов было так много, что они покрывали страницу сплошняком. Может, она из тех, кто считает, что время, не посвященное какому-нибудь делу, потрачено зря?
Нагато выглядела точь-в-точь как обычно, её кожа была обыкновенно бледна, а лицо обыкновенно лишено выражения.
«Обычно» - «обыкновенно» - «обыкновенно», к тому же «кожа была обыкновенно бледна» не очень хорошо звучит (да и не очень понятно, если честно, что именно имеется в виду).
Мой вариант: Я подошел к Нагато. Нагато выглядела точь-в-точь как обычно, ее кожа была все так же бледна, а лицо все так же бесстрастно.
Или: Это была совершенно обыкновенная Нагато. Ее кожа была, как всегда, бледна, а лицо, как вседа, бесстрастно.
Тут один не находящий себе места субъект
В английском lame bozo, что буквально означает «больной на голову придурок». Не знаю, что в японском, но тут выходит более крепкое выражение, чем просто «не находящий себе места субъект».
По моим планам, стоило только Нагато ответить «нет», я тут же порвать бы бумажку на клочки.
Мне кажется, тут нужно выразиться… ммм… более решительно и определенно. У парня явно уже созрел план в голове, и он был почти уверен, что события будут развиваться именно так, как он себе навоображал.
Например:
«Я предполагал, что здесь Нагато ответит «нет», и я в ту же секунду порву бумажку в клочки. Но Нагато просто смотрела на меня…»
Так, здесь я остановлюсь, а то я, кажется, увлеклась. Сорри, если что не так – жду ответных возражений. ^^
В принципе, я могу продолжать в том же духе и дальше (благо сейчас у меня наконец появилось хоть какое-то свободное время), но если ты считаешь, что я слишком придирчива, я тогда забью и буду заниматься только переводом. ^^
Здесь повтор слова «приносить».
Ничего другого мне в голову не пришло.
Не представляю никого, кто мог бы произносить то, что наговорил он, без тени смущения – разве что какие-нибудь мошенники-профессионалы
Это тоже довольно громоздко. Чем меньше во фразе запятых, тем лучше ;)
Вторую половину я вовсе выкину, поскольку в японском она была частью конструкции фразы: "только мошенники будут говорить такие речи, больше никого не знаю". Вместо "стеснительные" сделал "откровенные", но вообще подходящее прилагательное не находится: должно быть "пламенные", "эмоциональные", как-то так. Короче, слишком прочувстованные.
Оказавшись в комнате на час раньше, я не должен был застать никого, кроме всегда сидящего на месте, такого привычного, такого надежного инопланетного создания, живого человекоподобного интерфейса, Нагато Юки
Хм, "оказавшись" - "приди"… по-моему, одно и то же. Кроме того, я специально вставил "девочку": всё же Юки женского пола, говорить о ней в мужском как-то плохо.
Ну я чуть переделал: убрал первое "я" и слегка разнёс цепочку прилагательных. Всё ещё плохо?
Может, лучше «разум заставил перефразировать сказанное»?
Хм, а не одно и то же? Чуть коряво, что так, что эдак.
Повтор: «напоминавший» - «напоминала».
Исправил.
Я бы сказала, что правильнее будет «Движение выглядело так» или «Движение было таким»
Точно.
Лаконично ответила Нагато и снова уставилась в книгу, где слов было так много, что они покрывали страницу сплошняком. Может, она из тех, кто считает, что время, не посвященное какому-нибудь делу, потрачено зря?
Лаконично - да, пожалуй. Про дело - вероятно, нет. Во-первых, твой вариант сложен (мой проще ;), во-вторых, слишком слабо. Куда уж тут спокойный, нейтральный оттенок, когда great loss? Дословно - "ей будет очень нехватать".
Я подошел к Нагато. Нагато выглядела точь-в-точь как обычно, ее кожа была все так же бледна, а лицо все так же бесстрастно.
В первом варианте куча мелких слов, во втором - запятых. То и другое отвлекает от чтения. Но моя версия тоже не годится. Чуть поправил с применением японского.
В английском lame bozo, что буквально означает «больной на голову придурок».
Ну lame bozo на самом деле не так страшно переводится. Просто "психованный парень". Но в японском и этого не было: там Кён был довольно вежлив к Накагаве. Я это место уже смотрел.
Я предполагал, что здесь Нагато ответит «нет», и я в ту же секунду порву бумажку в клочки. Но Нагато просто смотрела на меня…
Чуть поправил, но не до конца. К тому же, он не мог быть уверен: он же сам сомневался на этот счёт раньше ;)
В принципе, я могу продолжать в том же духе и дальше (благо сейчас у меня наконец появилось хоть какое-то свободное время), но если ты считаешь, что я слишком придирчива, я тогда забью и буду заниматься только переводом. ^^
Нормально: одна голова хорошо, а две - лучше.
Конечно, нельзя забыть и про Коидзуми, приносившего одну настольную игру за другой, и Нагато, которая приносила всё новые и новые толстенные книги и читала их одну за другой
Да, сложно, конечно. Кстати «одну за другой» там тоже повторяется, и это тоже нехорошо. Но вывернуться можно попробовать (придется слегка перефразировать). Есть, к примеру, такие варианты:
Конечно, нельзя забыть и про Коидзуми, тащившего сюда одну настольную игру за другой, и Нагато, которая приносила себе для чтения всё новые и новые толстенные книги.
Конечно, нельзя забыть и про Коидзуми, приносившего одну настольную игру за другой, и Нагато, которая читала всё новые и новые толстенные книги, оставляя их здесь.
Вместо "стеснительные" сделал "откровенные"
Да, «откровенные» - это хорошее слово. Но только что такое «профессиональные обманщики»? Это точно лучше, чем профессиональные мошенники?
Оказавшись в комнате на час раньше
Мне не нравилось сочетание «приди я на час раньше, я не должен был…», оно звучало неуклюже. А новый вариант мне нравится.
Может, лучше «разум заставил перефразировать сказанное»?
Хм, а не одно и то же? Чуть коряво, что так, что эдак.
Коряво – да, но мне очень не нравится фраза «разум настаивал перефразировать». «Настаивать на…» - так, вроде, говорят. И вообще это слово «настаивать» в данном контексте мне не нравится, хотя, возможно, я и не права. Может, лучше как-то кардинально переделать эту фразу? Подумаю еще…
Лаконично ответила Нагато и снова уставилась в книгу, где слов было так много, что они покрывали страницу сплошняком. Может, она из тех, кто считает, что время, не посвященное какому-нибудь делу, потрачено зря?
Лаконично - да, пожалуй. Про дело - вероятно, нет. Во-первых, твой вариант сложен (мой проще ;), во-вторых, слишком слабо. Куда уж тут спокойный, нейтральный оттенок, когда great loss? Дословно - "ей будет очень нехватать".
Ок, дело твое. Но на мой взгляд, выражение «потрачено зря» ничуть не слабее по смыслу, чем «ей будет очень не хватать», но при этом гораздо лучше подходит к характеру Нагато, чем «не находит себе места».
Кстати, выражение «сплошной простыней» мне тоже слух режет, но тут я не настаиваю – это дело вкуса.
Нагато выглядела точь-в-точь как обычно…
Чуть поправил с применением японского.
Ок, пусть будет так.
lame bozo. Но в японском и этого не было: там Кён был довольно вежлив к Накагаве. Я это место уже смотрел.
Ок, японский – это святое ^^. А там какое выражение, кстати? «Не находящие себе места субъект» все же несколько неуклюже, мне кажется.
По моим планам, стоило только Нагато ответить «нет», я в ту же секунду рвал бумажку на клочки.
Чуть поправил, но не до конца. К тому же, он не мог быть уверен: он же сам сомневался на этот счёт раньше ;)
Да, сомневался, конечно – отсюда слово «предполагал» в моем варианте (оно само по себе несет этакий оттенок сомнения), а вот «по моим планам» в начале мне не нравится. Но, опять же, дело твое.
Конечно, нельзя забыть и про Коидзуми
Конечно, нельзя забыть и про Коидзуми, тащившего сюда одну настольную игру за другой, и Нагато, которая залпом прочитывала всё новые и новые томики, оставляя их здесь, да и Асахину-сан, день за днём пытавшуюся приготовить безупречный чай…
?
Но только что такое «профессиональные обманщики»? Это точно лучше, чем профессиональные мошенники?
А фиг из знает. Мошенники - они, всё же, разные бывают. Обман словами не сразу приходит в голову. Теряется связь. "Обманщики" тоже не очень. Может, ещё какое слово есть? Чтобы подчеркнуть, что речь именно о словесном обмане.
Коряво – да, но мне очень не нравится фраза «разум настаивал перефразировать».
Разум требовал перефразировать сказанное?
Не находящие себе места субъект
Субъект - осталось от старого варианта. "Тут один парень не находит себе места, говорит, что в тебя влюбился, а я согласился ему помочь и передать за него признание"?
Все нравится, кроме слова "томики", ну да бог с ними.
А фиг из знает. Мошенники - они, всё же, разные бывают. Обман словами не сразу приходит в голову. Теряется связь. "Обманщики" тоже не очень. Может, ещё какое слово есть? Чтобы подчеркнуть, что речь именно о словесном обмане.
Есть выражение "профессиональные лжецы".
З.Ы. Я задумалась над этим вопросом и пошла приставать с ним к мужу. "Как, говорю, называются люди, которые профессионально обманывают?" Муж, не моргнув глазом: "Политики?" :)))
Муж, не моргнув глазом: "Политики?" :)))
Хи-хи. А лжецы - вполне нормально, если такое выражение есть. Сделал.
Да, точно есть, причем именно в таком смысле, который нам нужен. См. гугль.
запоздало выскажусь в пользу "брачных аферистов" - чем не устроило выражение? в обществе современном вроде образ устоявшийся. в то же время "лжец", "обманщик" - слишком расплывчатая терминология. к тому же, речь идет не об обмане (Кён не сомневается в чувствах Накагавы), а об общем градусе пафоса той писанины. опять же "профессиональные" - где критерий профессионализма? документ о получении соответствующего образования? или наличие депутатских корочек?
Нет, извини, я все же еще немножко позанудствую, можно? ^^ Увы, редактировать этот рассказ у меня до сих пор не получается, поэтому придется все возражения и соображения писать здесь.
Ловля его – это сплошной кошмар
Я бы сказала так: "Ловить его – сплошной кошмар"
узор на джинсовой куртке уже не вернуть
Узор (точнее, вышивка)? Странная фраза, по-моему. В японском также?
брыкнул меня по коленям
Не уверена, что слово «брыкнул» употребляется таким образом. Кроме того, в английском: kicked off my knee before finally running out of the room. «Kick off» означает «начинать, уходить, стартовать», поэтому здесь скорее всего что-то вроде «стартанул (типа, пулей ломанулся) с моих коленей». Слово finally переводить, мне кажется, не нужно – в русской фразе это «наконец» лишнее.
«Сямисен тотчас же вырвался на свободу, пулей слетел с моих колен и выскочил из комнаты».
О прелестная Нагато Юки-сама
В английском «Oh my Great Goddess Nagato” – довольно сильное расхождение; я так понимаю, что все дело в японском оригинале? Но все же, может быть, лучше сказать «О божественная Нагато Юки-сама»?
Нагато слегка наклонила голову, но за этим исключением ничего не делала, хоть и продолжала на меня смотреть.
«За этим исключением ничего не делала» не очень хорошо звучит.
Ну, не знаю, хотя бы так: «Нагато слегка наклонила голову, но больше ничего не делала, только продолжала на меня смотреть».
Ворвавшийся морозный ветер, такой холодный, что он мог резать пальцы.
Как может ветер резать пальцы? Это сравнение на совести автора, но все же… может, более мягко выразиться, например: «такой холодный, что он мог поранить кожу»… ну, как-то так.
Даже мои неистовые попытки объясниться не могли ослабить эту силу.
Неистовые попытки объясниться? Предлагаю «отчаянные попытки».
угрожающе спросила Харухи, дёргая меня туда-сюда
Там дело было так (насколько я поняла): сначала она хватает беднягу Кёна и тянет к окну, а после последней реплики с такой же силой оттягивает назад (Haruhi said menacingly while she dragged me back) в результате чего они оказываются лицом к лицу. В общем, я бы так сказала:
«угрожающе спросила Харухи, оттаскивая меня обратно, затем…»
Пока я улыбался Асахине-сан, не переставая бороться с Харухи…
- Вот это дела,
…явился последний член кружка, заглядывая из-за спины Асахины-сан.
Ммм, а так говорят? Может, «Ну и дела…» или «Ну и ну…» - как-то так?
я не стал бы делать ничего такого, что пристало бы нелогичному младшекласснику
«Нелогичный младшеклассник» - странно звучит. Может, лучше попроще? Глупый младшеклассник – как-то так?
Я бы сказала так: "Ловить его – сплошной кошмар"
У меня круче ;)
Узор (точнее, вышивка)? Странная фраза, по-моему. В японском также?
Ещё один человек тоже это заметил. Не знаю. Я в узорах не разбираюсь. В японском сказано shishyuu, что переводится как embroidery: вышивание, вышивка, узор. Если кто-то знает единственный верный перевод, с удовольствием выслушаю.
Не уверена, что слово «брыкнул» употребляется таким образом.
Согласен. И про "наконец" тоже.
В английском «Oh my Great Goddess Nagato” – довольно сильное расхождение; я так понимаю, что все дело в японском оригинале? Но все же, может быть, лучше сказать «О божественная Нагато Юки-сама»?
Там нет этого. Там просто тупо нет слова "богиня", нигде. И стиль письма совершенно иной. Не напыщенное издевательство, как в английском, а изящное послание от умного и преданного поклонника. Почему "Дорогая Нагато Юки-сама" превратилась в "О моя великая богиня Нагато", я не знаю. Других объяснений, кроме того, что американские переводчики идиоты, у меня нет.
Нагато слегка наклонила голову, но больше ничего не делала, только продолжала на меня смотреть
Хорошо.
Как может ветер резать пальцы?
Мороз может. Ну так, покусывать. В оригинале пальцы тоже есть, так что ничего не попишешь.
Неистовые попытки объясниться? Предлагаю «отчаянные попытки».
Ага, хотя "отчаянные" несёт оттенок безнадёжности, которого не было в "неистовых". Ну да ладно, это почти не меняет дела.
угрожающе спросила Харухи, оттаскивая меня обратно
А вот и неизвестно. В оригинале:
ハルヒはぐいぐい俺を引き寄せ
Тут мои скиллы японского дают сбой, надо призвать на помощь alex_x. Не то Харухи его тягала (многократно), не то прекратила тягать.
Ммм, а так говорят?
Вроде говорят.
«Нелогичный младшеклассник» - странно звучит.
Меня тоже удивило, но в японском так же. Видимо, акцент на том, что младшеклассник не будет как следует раздумывать над своими действиями. Ну, непосредственный он ещё.
1. Сисю: - это вышивка.
2. ハルヒはぐいぐい俺を引き寄せ
"гуигуи" - насильно
"хикиёсэру" - придвигать, притягивать. Не знаю контект, но, наверное, "притянув меня к себе", а не "оттащить от чего-то".
Я бы сказала так: "Ловить его – сплошной кошмар"
У меня круче ;)
Хм, значит, только мне кажется, что «ловля его» дико звучит? Можно сказать «ловля рыбы» - это совершенно конкретное выражение, подразумевает длительный процесс вылавливания рыбы при помощи удочки или, скажем, сачка. Можно сказать «ловля птицы». Но «ловля кота», а уж тем более «ловля его» - это очень странное выражение.
//Узор (точнее, вышивка)?
Ещё один человек тоже это заметил. Не знаю. Я в узорах не разбираюсь. В японском сказано shishyuu, что переводится как embroidery: вышивание, вышивка, узор. Если кто-то знает единственный верный перевод, с удовольствием выслушаю.
Сисю: - это вышивка.//
Точно вышивка. Даже чисто логически. Из собственного опыта знаю, как хорошо кошачьи когти расправляются именно с вышивкой ^_^
«Oh my Great Goddess Nagato”
Там нет этого. Там просто тупо нет слова "богиня", нигде. И стиль письма совершенно иной. Не напыщенное издевательство, как в английском, а изящное послание от умного и преданного поклонника. Почему "Дорогая Нагато Юки-сама" превратилась в "О моя великая богиня Нагато", я не знаю. Других объяснений, кроме того, что американские переводчики идиоты, у меня нет.
Ага, все ясно. Значит, вопрос снимается.
Как может ветер резать пальцы?
Мороз может. Ну так, покусывать. В оригинале пальцы тоже есть, так что ничего не попишешь.
Ну, может, он не порежет, а поранит пальцы, как-то так?
"Отчаянные" несёт оттенок безнадёжности, которого не было в "неистовых". Ну да ладно, это почти не меняет дела.
А по-моему, оттенок безнадежности там очень даже к месту (разве можно вырваться из рук Харухи? ^_^)
ハルヒはぐいぐい俺を引き寄せ
Думаю, правильно будет, если мы скажем «притянула меня к себе»:
«угрожающе спросила Харухи, с силой притягивая меня к себе».
«Нелогичный младшеклассник» - странно звучит.
Меня тоже удивило, но в японском так же. Видимо, акцент на том, что младшеклассник не будет как следует раздумывать над своими действиями. Ну, непосредственный он ещё.
В оригинале он, может, и нелогичный, но по-русски это плохо выглядит. Подумаю.
Присоединюсь про ловлю. Бросается в глаза. При этом, например "ловля кота", например, смотрится приемлемо (ну, или, мне так кажется). Может, дело именно в непривычности употребления местоимения, не знаю. Как бы то ни было, глагол будет здесь лучше.
Хм, значит, только мне кажется, что «ловля его» дико звучит?
Окей, раз все так считают, меняю.
Точно вышивка. Даже чисто логически. Из собственного опыта знаю, как хорошо кошачьи когти расправляются именно с вышивкой ^_^
Ага. Но я не разбираюсь, говорю же. Даже вот сейчас, ты говоришь - вышивка, я пойду поправлю, а всё равно не вижу разницы между вышивкой и узором. Просто не знаю значения слов ;) Пока ты не сказала, я и не думал, что это разные вещи.
Ну неотёсанный мужлан, чего с меня взять.
Ну, может, он не порежет, а поранит пальцы, как-то так?
Может, тогда и сделать "кусать", "щипать"? В разных языках - разные идиомы. Хотя вообще, мне кажется, это была не идиома, а авторское сравнение.
разве можно вырваться из рук Харухи? ^_^
Ну он надеялся, видимо ;)
«угрожающе спросила Харухи, с силой притягивая меня к себе».
Хорошо, только "притянув", поскольку дальше " и строго уставившись".
В оригинале он, может, и нелогичный, но по-русски это плохо выглядит.
Хм, безрассудный? Бестолковый? Может, вообще переделать фразу?
Может, тогда и сделать "кусать", "щипать"? В разных языках - разные идиомы. Хотя вообще, мне кажется, это была не идиома, а авторское сравнение.
Значит, надо выяснить, является ли вот это конкретное выражение в японском идиомой. Если является - значит, точно надо перефразировать. Если же окажется, что это действительно авторское сравнение… дурацкое оно, но видимо, придется оставить.
я не стал бы делать ничего такого, что пристало бы нелогичному младшекласснику.
Думаю, надо переделывать. Что-то вроде (не очень удачный вариант, просто чтобы показать, что я имею в виду): "я не стал бы совершать таких дурацких нелогичных поступков, словно какой-нибудь младшеклассник". Здесь присутствует слово "нелогичный", просто оно переставлено - но смысл сохранен полностью.
Упс, поправлюсь.
Накагава говорит
- Я хочу попасть на экономику. Поступив в университет, я буду и дальше работать в поте лица, и постараюсь оказаться первым среди выпускников «северной старшей».
Но учится он не в "Северной старшей".
В том же телефонном разговоре.
"Привет, Накагава, давненько не виделись. Ну и как поживаешь? Ты, кажется, поступил в мужскую школу."
фраза "в соответствии с законом неубывания энтропии". пояснение про Рудольфа Клаузиуса в английской версии - это придумка английских переводчиков? или авторское?
и да, может, "закон неубывания энтропии" стоит "заменить на второй постулат термодинамики"? боюсь получить по шапке за свои слова, но ведущий повествование Кён - просто старшеклассник, в 3ей или 4ой книге он вскользь говорит, что не понимает в естественных науках, а потому будет, вероятно, получать гуманитарное образование. в то же время "энтропия" - термин тяжеловатый и в устах рассказчика не слишком уместен. хотя это ИМХО.
В японском тексте: エントロピーは増大するという格言に従って - "в соответствии с законом об увеличении энтропии". Правда я не уверен, что 格言 - kakugen - имеет значение "закон". Судя по словарям значения: "изречение", "афоризм". Хотя, на мой взгляд, "закон" вполне подходит. Примечание про Клаузиуса само собой деятельность переводчиков.
"Второй постулат термодинамики" - тоже сложный термин, но что хуже, он ещё и непонятен без объяснений. Если Кён не знает, что такое энтропия, он тем более не знает, что такое "второй постулат термодинамики" :)
пожалуй, да, Ваша правда. к тому же, в "Гиперионе" с "Эндимионом" постоянно про энтропию речь идет, такой рефрен очень уместен. предложение снимаю с рассмотрения.
фраза "Чтобы прийти в себя, немедленно прыгай из этого окна!" в английском варианте "I'm gonna have to throw you out of the window just to knock some sense into you!" это переводится примерно как
"мне придется тебя из окна выкинуть, чтоб внушить хоть какие-то представления о тактичности"
в общем, тут не повеление, а угроза расправой.
Ребят, если несложно, всегда приводите японский текст, когда проверяете фразы. В любом случае, смотреть надо по нему.
「何考えてんの? あんた、バカじゃないの? 今すぐ正気に戻してあげるから、そこの窓から飛び降りなさい!」
"О чём ты думаешь? Ну не дурак ли? Сейчас я приведу тебя в чувство, а ну прыгай из этого окна!" насколько я понимаю. Во всяком случае, вторая половина должна быть такой, поскольку там явная команда: тобиоринасай! - прыгай!
фраза "огласить тебе это послание". вместо глагола "огласить" был бы уместнее "озвучить".
оглашают всякие важные сведения при большом стечении народа громким поставленным голосом ("глашатай", "голосить", "предать огласке", крылатое "огласите весь список, пжалста!"; http://ru.wiktionary.org/wiki/оглашать); "озвучить" - более нейтральное.