Есть какие-нибудь идеи, как перевести название этого чудесного рассказа?
Японское название: ヒトメボレLOVER (кажется, что-то вроде "Покорённый с первого взгляда LOVER").
Английское: Charmed at First Sight LOVER
Варианты перевода:
1. Дословно. "Влюбён/влюблённый/покорён/сражён с первого взгляда LOVER" и так далее.
Все одинаково глупо звучат. У "сражён" даже есть двойной смысл: герой-то был сражён и вторично, причём тоже с первого взгляда.
2. Объявить, что японцы лохи, и LOVER нужно перевести (явно же имелось в виду не LOVER в смысле "любовник", а "любящий"). Тут у меня даже вариантов нет.
3. Вовсе выкинуть LOVER (останется "Любовь с первого взгляда", или что-то такое).
4. Перевести "по ощущениям". По ощущениям, название должно состоять из двух слов, первое должно быть прилагательным и о любви, а второе - говорить о человеке. Например "Влюблённый сапожник", как-то так. Только вместо сапожника должно быть что-то ещё. Этот вариант мне нравится больше всего (потому, что в японском оно так и называлось: "hitomebore LOVER"), но каким должно быть второе (и первое) слово?
UPD. О: "Сражённый любовник". Как вам вариант? ;)