Все замечательно, но мне кажется что одно из предложений имеет малозаметный подтекст. А именно - "Хор цикад просачивался сквозь стены наглухо закрытого дома." В Японии считается что когда человек сходит с ума - он слышит пение цикад. Вернее - плач цикад, именно так называется звук, который они издают. Возможно, учитывая обстоятельства, именно это имелось в виду. Может быть, стоит указать на такое значение отдельной сноской?
Просто эти цикады все же появляются в рассказе не один раз. И это мне кажется неслучайным. Хотя это действительно выглядит неочевидным… У японцев такая особая национальная психология, что неочевидный смысл они вкладывают почти интуитивно… Это и "Меланхолии" в целом касается.
Тогда у меня будет предложение по другому элементу - названию. Вы уже думали о том, как его назвать? Мне кажется лучше всего подойдет "Знак бесконечности". На мой взгляд это хорошо передает значение английского варианта.
Название у этого рассказа - Endless Eight. Это японское, а не английское название. То есть, в японском издании рассказ назывался по английски. Поэтому и в русском он должен называться по английски.
Что же касается смысла названия, как всегда с "японским английским", можно только гадать. Вероятнее всего имелось в виду вот что: в японском языке названия месяцев выглядят, попросту говоря, как "Первомесяц, второмесяц… восьмомесяц,…". Поэтому для них август ассоциируется с восьмёркой (он в их языке и есть восьмёрка: хачигацу, "восьмой месяц"). "Endless Eight", вероятно, значит "бесконечный восьмой месяц", т.е. "Бесконечный август".
Как все оказывается сложно сплелось… А я наивно думал что все именно так, как я вижу. Век живи, век учись…
Хотя, "Знак бесконечности" звучит таинственно и почти не раскрывает содержания в отличие от "Бесконечный август". Хотя, учитывая эти новые данные предпочтительнее, наверное, оставить это английское название.
"Звонок Харухи прервал мой ленный сон на следующее утро"
Ленный - производное прилагательное, но не от слова ЛЕНЬ (син. празность) от ЛЕН (от нем. Lehn, земельное владение в средневековой Германии, см. Википедия или БСЭ). Наверное стоит заменить любым прилагательным, подходящим ко контексту: ленивый, сладкий и т.п.
Слушая доносящийся из под покрывавшей тело Асахины-сан зелёной формы голос, я обливался потом.
Честно попытался представить зелёной формы голос, но воображение сдалось и попросило пощады…
Эм… из под покрывавшей тело Асахины-сан зелёной формы голос
Но согласитесь, это предложение все же стоило бы перефразировать.
По моему (моё сегодняшнее мнение), вместо того что бы десять раз обсуждать незначительные правки - лучше сразу делать перевод качественно. А для этого процессор в голове должен быть мощнее и память побольше. Увы, пример некоторых "сделанных" переводов говорит мне, что светлых голов очень мало и они в конец обленились, либо отговариваются тем, "что заняты учёбой". Действительно, зачем ещё что то переводить и сразу качественно (и подумав), если и так уже переведено 73% всех книг… Людей не хватает… И хороших мозгов…
Горазды же вы из пустого в порожнее переливать… Конструктивчик где?
himself уже ограничил вам площадку для выступлений, а я по-прежнему вижу ваш флуд в произвольных темах.
Просто теперь я "выступаю на сцене" значительно реже чем раньше. А конструктив… это просто я мысль высказал о положении дел. И о том что я попрежнему нахожу повод взбеситься прочитав перевод, на мой взгляд сделаный неполноценно (я полагаю нет таких переводов, которые были бы "совсем плохи"). Если к переводу приложил руку переводчик - то это будет переводом в любом случае. Все огрехи со временем забываются или их перестаёшь замечать. Сегодня Азиатки кажутся вам страшными - завтра "невозможно красивыми" - послезавтра - нщё чего нибудь…