Это "обсуждение", да?
Несмотря на это, увы, я всё равно отчаянно гнал свой велосипед ко станции.
Почему "ко станции"? По-моему, логичней написать "к станции"
С руками, легко расположенными на талии, она казалась гораздо более доступной [синоним]
Синоним? Что это означает?
Видя, что я молчу, Асахина сникла.
// Seeing that I was silent, Asahina's eyes look depressingly red.
Если оригинальная фраза оставлена, чтобы можно было предложить свой перевод, я бы перевёл это как "её глаза стали мокрыми от слёз". Ну или как-то в таком духе. Я так понимаю, что они стали красными потому, что Асахина была готова заплакать (как в одной из предыдущих главе при сравнении с кроликом).
Видя, что я молчу, Асахина уже готова была заплакать.
В такой вот пустой атмосфере [синоним!]
Опять же, синоним чего именно? Пустой атмосферы? Тогда можно "в такой вот молчаливой обстановке"
1. Это моя, ммм… самостоятельно изобретённая привычка писать "ко" вместо "к" перед всеми словами, начинающимися на согласную. Я не уверен, как на это смотрят правила русского языка, но по логике вещей эта буква "о" в "ко" нужна как раз для того, чтобы смягчать переход между двумя гласными, нет?
2. Всё, что в квадратных скобках - заметки переводчика самому себе и редакторам. Иногда их забывают удалить. Исправил. В данном случае это значило, что слово "доступной" в этом контексте мне не нравилось, но я не смог придумать замены на ходу, и поставил себе пунктик на следующий проход по тексту. В итоге я так и не нашёл лучшей замены ни на одном проходе, и забыл удалить пунктик.
3. Да, я потому и оставил, что адекватно и полно никак не переводилось. Всё время получалось "проезжая мимо станции, глаза Асахины покраснели". Ммм… сейчас что-нибудь поправлю. "Видя, что я молчу, Асахина сникла; глаза её тоскливо покраснели"? Надо же глаза куда-то деть.
4. "Молчаливой" - не полностью передаёт эмоцию. Можно молчать со смыслом. Два друга идут вместе и молчат, например.
1. В "Словаре современного русского литературного языка" следующее правило:
Ко в сочетании со словами, начинающимися двумя согласными, из которых первый согласный л или р, а иногда – м, с, д.
К сожалению, это правило не объясняет всех случаев. Употребление предлогов связано с историей языка, поэтому его не всегда можно объяснить, основываясь на современном состоянии языка.
Источник: http://www.russkie-slovari.ru/default.aspx?p=1099
Ну и я спросил у поинтересовался у своей матери (она библиограф по профессии) и получил ответ следующего характера: в данном конкретном случае НЕ ПРИНЯТО писать "ко", хотя по сути правило это и может допускать. Так как вышепреведённое действительно не объясняет всех случаев. Исправлять или оставить - решать вам. Но по-моему большинство аргументов ведут к исправлению.
3. "тоскливо"? Как насчёт "Её глаза покраснели от готовности заплакать"? Или ещё проще "Её глаза покраснели от слёз"
4. Ну таки пресечь все попытки так истолковать, написав в духе "В таком бессмысленном молчании…" =)
1. Окей, я разницы не чувствую, но совету библиографа доверяю. Исправил.
3. Это я пытался впихнуть depressingly. Очень хочется с минимальными изменениями. Уж хотя бы ничего не выкидывать. Смысл, похоже, такой, что Асахина ещё не плакала, а глаза у неё покраснели от общей подавленности. Такое бывает, когда очень-очень плохо, и в голове жуткая тяжесть, и ни одной хорошей мысли, ни просвета. Вероятно, дальше она бы и заплакала, но пока-то ещё нет.
Поэтому я и пихаю сюда "сникла" (которого не было в оригинале), что это, в общем, подходящее слово к такому состоянию. Но выкидывать depressingly red мне совесть не позволяет.
"Видя, что я молчу, Асахина сникла; глаза её покраснели от тоски"?
4. Нет, не хочу молчание. Всё-таки, это разные вещи. Очень искал синонимы к слову "пустая" - "блеклая", "невыразительная", "бестолковая", "бессмысленная", "отсутствующая" - но всё что-то не то. Пусть пока повисит [синоним], может, что в голову потом придёт.
Поэтому я и пихаю сюда "сникла" (которого не было в оригинале), что это, в общем, подходящее слово к такому состоянию. Но выкидывать depressingly red мне совесть не позволяет.
"Видя, что я молчу, Асахина сникла; глаза её покраснели от тоски"?
Гм… нет, ну это конечно, в любом случае право переводчика, но ИМХО фраза получается… ммм…. туманной что ли?
Не слышал такого речевого оборота "глаз покраснели от тоски". "Её глаза покраснели: в них отразилась скорбь/тоска?". Но даже это как-то неприятно звучит. Даже не знаю, что ещё можно придумать…