Ну мб "химикалиев" по стилистике и ближе, но это просто неправильно. :) Но уж в любом случае там не "химикаЛЕВ". Обдумайте в общем. :)
Да нормально, это ж разговорный вариант. Языком Пушкина и Достоевского там разве что Коидзуми выражается.
А что за робот ASIMO такой? Может сделать пояснение в виде сноски?
А почему имя Юки при переписке по компьютеру записано YUKU.N, а не YUKI.N? Исправил.
А почему имя Юки при переписке по компьютеру записано YUKU.N, а не YUKI.N? Исправил.
А может, займешь руки чем-нибудь другим, а?
Э, а почему? Во-всяком случае, его предположение звучит достаточно логично для того, чтобы считать за ним добрые намерения и быть с ним несколько вежливей, не считаешь?
К тому же, вот я сейчас в руках держу книгу, открытую на нужной странице, и там везде написано YUKI.N, так что он ещё и прав.
К тому же, вот я сейчас в руках держу книгу, открытую на нужной странице, и там везде написано YUKI.N, так что он ещё и прав.
Аналогично открываю оригинал и ясно вижу - YUKU N.
Что это у вас за оригинал такой?
"YUKI.N", кстати, есть даже на заставке сериала.
Ты открываешь не оригинал, а текстовый файл, скорее всего. Этот текстовый файл у меня тоже есть. Но в печатной книге написано YUKI.N, и я уверен, что если ты поищешь и скачаешь сканы, с которых распознавали текст, то тоже увидишь там YUKI.N.
Да и вообще, подумай сам: что за "YUKU.N"? Что это U могло бы значить? Согласись, это в любом случае опечатка; ни к чему её защищать.
Может быть, U там оттуда же, откуда У в имени «Мичуру» в Соглашении по переводу терминов? :)
В смысле, а как ещё должно быть Мичуру?
みちる: «Митиру»; или «Мичиру», если уж вы предпочитаете Кириджи-Хепберн.
Ух ты, и правда. Надо исправить тогда.





