Что такое «объединение организованных информационных сущностей»?
Это не диалог? Наверное, должно начинаться "- Что такое".
Памятка переводчикам и редакторам.
Если вкратце, это авторская задумка. Слова Кёна часто оформлены так, что непонятно, думает он их или произносит. И только по ответам окружающих можно догадаться, что он сказал их вслух.
Ну тогда всё понятно. Я так и думал, потому что в сериале это всё было оформлено именно как мысли. Но решил уточнить - вдруг ты просто пропустил тире при наборе)
Как будто вспомнив что-то, Нагато бросилась наливать мне чаю в чашку, и протянула её мне:
Нагато? Юки Нагато? Бросилась? О.О
Долгое время мы были уверены в том
Нет, составлять списки слишком утомительно :) Пробежался по этой главе, наделал кучу исправлений. Немного сверил перевод с двумя английскими переводами, обнаружил, что, как мне кажется, рассказ Нагато был передан несколько неправильно, так что я его немного подправил - там больше всего изменений.
-Вкусно?
Впервые слышу, чтобы она задавала вопрос.
Несколько странно, т.к. Юки уже спрашивала, прочитал ли Кён книгу. Надо бы на оригинал взглянуть…
Сложно сказать. В оригинале так:
「おいしい?」
初めて疑問形で訊《き》かれたような気がする。
- Oishii?
Hajimete gimon katachi de kikareta youna ki ga suru.
Насколько позволяет понять мой слабый японский + словарь, это значит
- Вкусно?
Кажется, она впервые задавала оформленный вопрос.
Впрочем, я могу ошибаться. Надо бы спросить у alex_x, он японский знает.
В первом случае Нагото говорит: "Хон ёнда?".
Формально вопросительной формы нет, но вопрос есть (как и в случае с "ойсий", кстати). Так что тут скорее авторская ошибка. Или ошибка Кёна, который забыл о том, что вообще-то вопрос ему уже задавали )
А в первый раз она именно с вопросительным знаком говорит? Может, это такая необычная форма утверждения, типа "книгу прочёл, быстро, да" ;)
Во всяком случае, вопрос "oishii?" без desu ka я, кажется, не раз слышал в аниме. Так что, наверное, это всё-таки можно считать вопросом. А вот вопросов в форме "hon yonda", кажется, не слыхал. Может, Кён и прав.
Может тогда добавить слово "Кажется,"? Внимательный читатель решит, что Кёна переклинило, а для невнимательного ничего не изменится.
Я выкрутился так: "Впервые слышу от нее вопросительную интонацию"
Можно и поправить.
Кстати, приглашаю на вычитку перевода-правки с японского языка первого тома, который находится здесь http://www.suzumiya.ru/v01t02
Перевод будет скоро закончен. На данный момент 6 глав.
Просьба пока без правок в тексте, вопросы и ошибки через форум )
Спасибо за приглашение, возможно займусь этим, когда прочитаю имеющиеся переводы 4 и 3 томов (читаю СузуХару в первый раз).
Впрочем, вычитка у меня не очень надежная - я читаю в метро, запоминаю баги, потом, дойдя до инета, лезу и правлю их. Наверняка, в результате что-то да пропускаю.