
Ура! Я заметил одно из отличий! Правда часть из них - незначительные, но может переводчикам будет интересно…
В переводе с английского, в 4 главе, сказано: "мимо проходила молодая пара с ребёнком", а в том же месте 4 главы перевода с японского оригинала написано "промелькнул силуэт супружеской пары с двумя ребятишками". )))
Это конечно, мелочь. Но вот и рыбка покрупнее. В той же 4 главе перевода с английского Асахина говорит Кену: "Три года назад мы засекли чудовищное времятрясение. Да, три года назад относительно сегодняшнего дня… Судзумия-сан тогда поступала в восьмой класс."
А в переводе с японского, на том же месте сказано "Три года назад было выявлено большое времятрясение. Ах, да, если считать с этого момента времени - три года назад… Судзумия-сан и ты, Кён-кун тогда были в средних классах."
"Восьмой класс" и "средние классы" это все же не одно и то же. Значит в оригинале на этом месте вовсе не было хоть каких-то указаний на возраст.
Во все той же главе есть указания на относительную давность времени, откуда прибыла Асахина. Но в переводе с английского это звучит так: "И только недавно мы обнаружили причину… прости, я имею в виду, недавно для нас, откуда я прибыла.". А в переводе с японского вот так: "И только недавно мы обнаружили, что, похоже, причиной этого… Эээ… я имею в виду, недавно для будущего, откуда я прибыла."
Более определенно дается понять, что Асахина все же прибыла из недалекого будущего, не отделенного многими тысячелетиями от нашего времени.
Еще деталь… Асахина спрашивает Кена, после того как все рассказала: "- Ты считаешь всё это шуткой, да?
- Нет… но зачем ты мне это рассказывала?" Это в английском варианте. Из этих слов выходит что Кен верит ей, не считает все это шуткой. А вот японский оригинал оставляет прямо противоположное впечатление "- Ты не веришь, да?
- Нет… о, так зачем ты мне это говоришь?" Выходит он ей не поверил? Или это надо воспринимать как: "Нет, конечно верю!" Так поверил он ей или нет?
Значительно более важная деталь это диалог относительно Юки и Ицуки. Вот он в переводе с английского:
- Мы все здесь по делам, но Судзумия-сан ещё не понимает, что это именно она нас всех собрала.
- Так ты знаешь, кто они?
- Это закрытая информация.
То есть на связь и контакт Асахины с представителями других сил прямо не указано.
Но стоит взглянуть на японский оригинал:
- А Нагато и Коидзуми…
- Я весьма близка с ними, но вряд ли Судзумия-сан даже думает, насколько верно она собрала нас всех здесь.
- Так ты знаешь, кто они?
- Это закрытая информация.
"Я весьма близка с ними" - следовательно она была "весьма близка" еще до того как Судзумия собрала их всех вместе, еще до событий 1 тома. Это не просто важный элемент, это бомба, способная перевернуть представления о происходящем. Ведь если они знали друг друга раньше, то возможно все происходящее (сбор троих вокруг Судзумии и встерча Кена с Харухи) было задумано ими заранее!
Кроме того в английском варианте Асахина не говорит Кену что он избран Судзумией, предполагая лишь что "если мои догадки верны, твоё существование очень важно для Судзумии-сан. С тобой связано всё, чем она занимается." Звучит обтекаемо.
А вот в переводе с японского она прямо сообщает что Кен избранный. Думаю это не правда. Избранный был один. Это Дэйв Боумэн из "Космической одиссеи 2001", ставший Звездным ребенком.
P.S.
Спасибо за вашу работу.