Первый перевод Судзумии Харухи с языка оригинала завершен!
В основе работы - перевод с английского, который выполнил himself, за что ему огромное спасибо. Не будь этого перевода, в который всегда можно было заглянуть как в шпаргалку, я бы за свою часть работы не взялся.
Что изменилось в книге? Логические, стилистические, грамматические, речевые и все другие ошибки, существующие в переводе на английский исправлены. Хотя, наверняка, появилась пара-тройка новых, но я старался, честно. Серьезно переработан стиль… а вообще, лучше прочтите. В первый раз или "еще раз". Если при повторном прочтении у вас появятся мысли типа: "так вот что это значило!", или "значит, вот как было на самом деле!", или "так вот что имелось в виду!", а тем более, если вы изложите свои мысли на форуме, это будет лучшей благодарностью.
И еще. Так как перевод и редакторская правка шли рука об руку и различить одно от другого иногда нельзя, то в тексте можно многое улучшить, но это уже работа редакторов и читателей. Если у вас есть какие-то вопросы и предложения, я всегда на них отвечу. Это может помочь мне в работе над вторым томом ^_-
alex_x
Ничего лучше не читал, спасибо за перевод, в кой то веки Меланхоолия оказалось не обычны занятным сочинением 10 классника, не думал что с японского окажется настолько лучше:) ех знать бы эти великие и могучие языки,
Спасибо за перевод.
Спасибо за приятные слова, но я просто старался как минимум не испортить и как максимум улучшить имевшийся перевод с английского. Рад, что получилось второе :)
Ну:) знаешь, такое ощущение что ты невнимательно перечитывал переводы =) имхо чувствуется сильно(или мб мой моск не так устроен) с первого предложения видно.
Так шо не испортить или улучшить а стиль я зделал подходящий к расказу или нет - вот о чём думать надо стиль подходить
это моё имхо
p/s неприлично говорить такое обычно но что есть то есть, я поставил сузумию ру на стартовую странцу, я ну это что ли не фангатизм показываю, а то что уважаю ваш труд.
(тк я ща немного нев адеквате советую искать скрытый положительный смысл в бреде см. вверх)
ой запятые, надо было выспатца, почемуто эдить нельзя, ну вобщем и целом они должнеы быть
Здравствуйте! Во первых позвольте сообщить , что я глубоко поражён этим переводом , в хорошем смысле )
Огромное спасибо, за то , что осуществили его. Буду терпеливо ждать продолжения!
в 6ой строчке послесловия обнаружилась опечатка :
Да, остается вероятность, что мир быЛ создан только вчерашней ночью, этого нельзя отрицать. В любом случае, снова встретиться с тобой и Судзумией-сан – большая честь.
нехватило буквы "л" в слове "был" =)
Ошибки:
"Харухи подтолкнула стоящую без дела Асахину в спину прямо к старосте, затем схватила его запястье и с быстротой молнии положила ее прямо на грудь Асахины".
Его запястье - положила ее?
"Староста высвободился как раз в тот момент, когда Харухи уже намеревалась запихать его голову руку Асахине под юбку".
Его голову руку?
Дочитал этот рассказ. Неплохо.
Заинтриговал конец: "…Нетрудно представить, что было потом.
Нос к носу с садисткой улыбочкой Харухи, даже более холодным, чем всегда выражением Нагато и действующей на нервы ухмылкой Коидзуми, который в открытую смаковал момент, я отчаянно пытался придумать хоть какое-то объяснение, как потерявшийся в пустыне тщетно пытается выжать хоть каплю воды из пересохшей губки. Рядом Асахина-сан побелевшими пальцами судорожно сжимала чайник и пакет с заваркой.
Я думаю, дальше можно не рассказывать. Остальное вы и сами можете вообразить…"
Я вот почему то сразу представил, создание Харукой очередной закрытой реальности, и снова они наедине с Кеном.