Даты, даты проставьте в таблицах, а то непонятно, то ли неделя, то ли несколько лет прошло с момента начала/окончания перевода. Или отсутствие дат - это принципиально?
Я тут начал Меланхолию Микуру переводить, если что мой имеил ur.liam|ez_no_nimda_yolz#ur.liam|ez_no_nimda_yolz icq:416313488 В irc всегда сижу на irc.gamesurge.net:6667#a-spec
Скажите пожалуйста, а как долго zHz собирается страдать фигней?
По-моему zHz уже заслужил первый разряд по "страданию фигнёй"!.. )))))
Хорошо если zHz ожил. Но сколько он перевел? Ведь у него не указаны проценты. Просто "Синдром Снежной горы" очень важен и хочется узнать сколько до конца перевода. Хотя-бы в процентах. Это возможно?
Уже спросил его.
Потерпите. В ближайшие пару недель ситуация так или иначе разрешится ;) В крайнем случае, если всё будет совсем плохо, переведу рассказ сам, быстро. Обещаю.
Впрочем, я надеюсь, что у zHz всё в порядке.
Монгольское иго вытерпели, две мировых войны вынесли,
90-е пережили, а уж это как-нибудь дотерпим)
Я все понимаю. Время нынче трудное, у zHz может быть сессия и прочая мозгодробилка. Но скажите хоть приблизительно, до Нового Года управитесь?
Почти наверняка нет. zHz говорит, что сделано 80%. Это значит - конец января. Даже если раньше мне надоест ждать, всё равно я и сам не переведу быстрее.
Сессия, ребят, сессия. Уж простите, времени не хватает.
Ох, ребята, спасибо вам огромное за переводы, но как же хочется moar! Когда уже все переведете? Вы бы, может, на имиджбордах народ пошукали, может, кто возьмется помочь?
Я не хочу никого специально звать, поскольку тогда как бы обяжусь руководить и помогать. На это, из-за сессии, у меня совершенно нет времени. Мне бы нынешних переводчиков растолкать.
Но если кто-то самостоятельно переведёт рассказ, зальёт его, и перевод мне понравится - я не буду возражать. Разумеется, не буду.
Приключения Асахины Микуру переведены на 100 %. Так указано в строке состояния перевода. Почему тогда страничка рассказа все еще пустая?
Ура! O-Kimi почти перевела "Editor in Chief★Straight Ahead!" !
Остались какие-то тридцать процентов!
Ооо! himself взялся за "День Стрельца"!
И сразу 60%!!! Да. Да! ДА!!! #Т___Т#
О Господи, снова? Вроде ж другой человек переводил.
Это я про синтдром снежных гор и zHz, который фигней страдает.
Что - снова? Вроде тот же zHz и переводил. Ещё Ritsuka-chan переводит, только её в списке нет. Даже два перевода одновременно делаются.
Хотел поблагодарить всех, тех кто занимается переводом. А также хотел узнать, информация по поводу перевода 7 тома не изменилась?
Просто в разделе планы, указано, что переводом занимается nomeno и, что перевод: 0%, выверка: 0%
Перевод "Синдрома заснеженной вершины" застрял на середине из-за тяжелой проходимости научных терминов. Навряд ли смогу быстро с ним закончить…
А ничего, что я без выверки выложила к нему эпилог?)
Вообще-то даже чего, но мне сейчас совершенно некогда, а что-то читаемое лучше, чем совсем ничего, поэтому зачем я буду мешать. До июня-июля, я, похоже, не освобожусь, а там впрягусь и сделаю сразу много всего, в том числе, и с твоим рассказом разберусь, если ты его к тому времени закончишь. Мне ещё и zHz давно прислал свой рассказ, только там вообще конь не валялся в смысле редактирования.
Можно по английскому сравнивать термины, если с немецким проблемы. А ещё лучше - по-японскому. Коли совсем тяжело, обратись к алексу, есть шанс, что поможет - если он сам не занят. Можно мне написать, много я помочь не могу, но перевести термины с английского - элементарно. Если с этим проблемы какие-то.
То есть я правильно понимаю что за лето, ничего непереведённого не останется? ^^
Впрочем сейчас меня как наверное и многих интересует именно синдром гор, я например совсем недавно начал читать, и убираю текст запоем, но не хочу нарушать хронологию, а этот эпизод меня тормозит и скоро у меня начнётся ломка. Просто судя по этому логу разговор о переводе синдрома ведётся уже больше полугода, и если бы кто то взялся за него вместо zHz, готов поспорить что всё уже было бы готово.
ЗЫ ещё вопрос алексу - будет ли перевод остальных томов с японского. Алсо что означает то что перевод 3 тома 90% - он же в списке завершённых есть (когда читал не заметил незавершённости).
YUKI.N>Всем большое спасибо за ваш труд.
Означает, что мне просто надо убрать эту строчку из раздела "Кто что делает". Том готов. Состояние читабельное, редакторская правка в процессе. Я в этом смысле слишком перфекционист, параллельно еще и "Вздохи" вычитываю и правлю то, что не нравится. С "Меланхолией" хоть завязал, скрепя сердце.
Насчет дальнейших переводов. До июня я назначил себе отдых и раздумья. Склоняюсь к тому, чтобы начать четвертый или для раскачки какой-нибудь из рассказов. Тут непросто - у меня очень мало свободного времени, так что нужно решиться на очередной марафон.
Кстати, если есть кое-как переведенный на русский "Синдром снежных гор", могу начать с него.
по поводу редакторской правки: у меня есть желание помочь проекту хоть чем-то, но тк переводить я вряд ли смогу даже с английского, а чуство правильности грамматического, синтаксического и пунктуационного написания у меня врождённое-интуитивное, то я бы с удовольствием взялся за правку, того что уже прочитал (1-4 тома, переведённая часть пятого), но я тоже поздно спохватился, приступить смогу только когда освобожусь - теоретически середина июня.
Ох, он переведён так сурово, что пока на него страшно смотреть. Если можешь переводить с нуля, лучше переводи, а иначе подожди полтора месяца, пока я с делами поразгребусь и почищу его.
Я так пони админы сейчас что то переводят или вот вот собираются перевести (в частности alex_x говорил о переводе Исчезновения с японского). Почему бы вам не добавить прогресс ваших переводов на страницу? И вообще, таблица плановых переводов выглядит как то статично, ничего не меняется. Может есть смысл связаться с людьми занятыми переводами и уточнить как всё обстоит?
ЗЫ прекрасно понимаю что сейчас сессия и естественно ни на чём не настаиваю.
Что?! Скоро будет Snow Mountain Syndrome?! Урааа, спасибо вам огромное!
Давайте, Ritsuka-chan, вся страна на Вас смотрит!)
Да не, похоже все напрочь заглохло, так что не имеет смысла ждать чего-либо в этом году :(
Давайте, старайтесь, мы в вас верим ^_^
Страна не забудет подвиги переводчиков = )
Ждёмс новых глав и томов!
Блин. Написал длинный пост и случайно его канцельнул =/
В общем по сути - администрация может обновит таблицу в соответствии с актуальным положением дел, попинает там переводчиков, узнает что да как. Может кто соскочил и тогда кто-нибудь другой возьмётся переводить. Эх… =(
Я заметил, что выверкой главы "Snow montain syndrome" никто не собирается заниматься, хотя перевод уже выполнен. У меня в этом деле огромный опыт, и я хочу и могу этим заняться. Прошу переводчика скинуть мне по e-mail или во вконтакте текст главы.
ur.xednay|114hcilak#ur.xednay|114hcilak
http://vkontakte.ru/id3788949
Я собирался заняться выверкой, но помощи буду рад. Свяжу вас с переводчиком, если он сам не заметил ещё вашего обращения. Посмотрим, что он скажет.
Отлично! Буду рад работать сообща. Особенно люблю делать первую половину (или первые три четверти).
Я выполняю выверку быстро (не дольше двух-трёх дней для 300 страниц), так что можете полностью отдать мне всю главу.
Также я заметил объявление о необходимости выверки второго тома. Могу этим заняться в середине января.
Я посмотрел "планы" и не увидел там7 тома объясните пожалуйста . Зарание Аригато !
Значит, его сейчас никто не переводит. Человек, которые брался его переводить раньше, судя по всему, потерял интерес к переводу.
Таки и шестой так же слили? Я вот удивляюсь почему столь популярная вещь так плохо переводиться Т_Т Уже и 10й том вот вот издадут, а у нас пятый всё ещё не переведён =(
Люди, я не понимаю вашей логики! Вы само-то хоть строчку перевели, чтобы тут предъявы строчить? Хоть один маленький рассказик? Хотя бы частично? А?
Если бы мог перевёл бы. (тебе от этого легче бы стало? что бы тогда ты сказал? Я знаю что сказал бы - что нибудь вроде ну вот сам и переводи) А раз не могу то и не берусь. А аргументы вроде спердобейся оставьте для других. У меня нет конкретных претензий и тем более предъяв как вы сказали, тем более к вам лично, меня просто удручает ситуация, что буржуины на инглиш всё переводят относительно оперативно, а в России всё как в Эстонии =/
Полностью поддерживаю Doctor_XXL, так как я точно так же с самого начала и думал: "буржуины на инглиш всё переводят относительно оперативно, а в России всё как в Эстонии". Так и есть. Аминь.
Мы отличаемся от буржуинов лишь тем, что нас такая ситуация лишь удручает, а они — берутся за дело. Даже я сейчас ничего не делаю, а только осуждаю вас. А ведь я мог бы сделать что-то полезное.
Верно. Надеюсь теперь уже пришла пора, чтобы переводчиков сильно ударило током. И, получив мощнейший заряд за всю жизнь, они перевели и выверили бы всё в один момент. ^_^
Откровенно говоря, мне кажется, работа на этом сайте устроена не оптимальным образом. От контрибуторов требуют перевести в одиночку как минимум целую главу — а это тяжкая задача.
Я помню, как мы очень удачно составили перевод для не вышедшей серии мультсериала «Эй, Арнольд!» (основной рабочий документ можно посмотреть здесь). Никуда лезть не надо, английский текст и русский перевод даны в одном месте (с самого начала в качестве русского текста был загружен машинный перевод), каждый человек может редактировать одну сцену, в это время другие могут заниматься другими сценами. Любые сложности с переводом оперативно решались на форуме (хотя еще удобнее было бы делать это на странице обсуждения). Сразу было видно, кто чем занимается, и можно было обратиться с критикой/предложениями, оценить текущее состояние перевода и т.п. Мне очень понравилось то, как мы тогда справились с поставленной задачей.
Боюсь, что при нынешней организации работы сайта теряется коллаборативный смысл принципов вики.
Очевидно, продолжением перевода Судзумии, теперь должны заниматься совершенно другие люди. Только откуда они возьмутся, и где их найти. Где найдётся энтузиаст, создавший свой проект "Судзумия - 2", и быстро переведёт "остатки"? Очевидно, дело затянется ещё на годик.
Если для кого-то перевести главу тяжкая задача, этому человеку лучше тренироваться переводить, пока работа не станет для него легче. Во всяком случае, публиковать такой перевод бессмысленно. Человек, который умеет переводить хоть немного, не затруднится перевести главу.
Вы предлагаете открыть двери потокам сюра? По-моему, здесь и без того довольно мягкие рамки - двойной перевод с полного ошибок английского многих уже справедливо отвратит, а мы этим заняты. Если добавить в кашу коллективное творчество неумёх, начатое машинным переводом, здесь получится - ой, что здесь получится!
Нормальные переводы так не делаются. Откройте "Алису" Заходера - переведёте вы так коллективно? Ни в жизни. Хоть тысячу лет переводите. Уровень коллектива - это уровень среднего арифметического, а среднее тут будет такое, что…
Конечно, амбиций Заходера у меня нет, но хотелось бы соблюдать хоть какой-то порядок качества, вот и всё. Перевели главу - выложили, это не такой большой труд. Если ваш перевод будет пристоен, а перевод, который вы привели в пример, годится, пусть и не везде нравится - я не буду мешать. Я вообще не мешаю ничему полезному. Пока нет лучшего, сойдёт и так.
Но - разве кто-то пробует? До сих пор я помню только одну попытку что-то выложить, и этим чем-то был машинный перевод. Meh.
Himself, вы часто пишите в основную причину, что у вас "нет времени" на перевод из за учёбы и личной неприязни к baka-tsuki. Можно узнать когда закончится ваша учёба и вы справитесь с неприязнью?
Вы относитесь к переводчикам как к чему-то далекому, как к людям (людям ли?), которые сидят где-то глубоко у себя и работают только ради каких-то высоких целей 24 часа в сутки и 7 дней в неделю. А как же иначе? Ведь Харухи такая популярная! Обязательно должен найтись человек, который возьмется за такое дело.
Однако никого нет. Всё встало на месте. А знаете, почему?
Потому что переводчики — это вы сами!
Меня весьма позабавила фраза о том, что для человек, который умеет переводить хоть немного, не составит труда перевести несколько десятков страниц художественного текста. В любом случае, выбирать в нынешней ситуации не приходится.
Что касается Заходера, то я не думаю, что его перевод был бы хуже, если бы у него имелось полдюжины менее талантливых помощников. В качестве примера плодотворного сотрудничества можно привести небезызвестного Гоблина — на него трудится целая артель «негров»-переводчиков, он лишь производит финальную редакцию текста. А в результате получается продукт, принесший Гоблину-Пучкову общероссийскую известность.
Уровень коллектива — это уровень не среднее арифметическое; это уровень последнего звена. Пусть одни люди переводят простые фразы, другие — сложные, третьи делятся озарениями, четвертые исправляют стилистику, пятые заглаживают текст, чтобы он выглядел однородным — и всё это должно быть без отрыва от оригинального текста, чтобы не возникло эффекта переводческой эстафеты. Не вижу причин предполагать, что при подобном конвейерном методе получится нечто низкокачественное.
И я бы не спешил автоматически зачислять отличия английского и японского текста в ошибки. Может быть это находки? Хорошо известно, что «Карлсон» у Лунгиной получился лучше, чем у Астрид Линдгрен — такие ошибки нужно только приветствовать. Лично я придерживаюсь к тому мнению, что правильному следует предпочитать лучшее, и если в русском языке найдется средство, которого не нашлось в японском или английском, нам не следует от него отказываться.
Вот здесь я выложил пример того, как может выглядеть коллективно редактируемый документ. Объем минимального вклада переводчика-добровольца сокращается с нескольких десятков страниц, до одного абзаца. Текст не обязательно переводить по-порядку: если в голову пришел удачный перевод фразы в любом месте текста, этим тут же можно поделиться. Любой конкретный вопрос может быть тут же на месте обсужден. Нет необходимости разрываться между несколькими документами — всё перед глазами.
По-моему, очень удобно.
Сейчас думаю, как бы поудачнее опубликовать японско-английскую билингву — это может оказаться полезным.
Меня весьма позабавила фраза о том, что для человек, который умеет переводить хоть немного, не составит труда перевести несколько десятков страниц художественного текста.
Видимо, наши с вами понятия "немного" различаются.
Что касается Заходера, то я не думаю, что его перевод был бы хуже, если бы у него имелось полдюжины менее талантливых помощников
А вы его почитайте.
Уровень коллектива — это уровень не среднее арифметическое; это уровень последнего звена.
Ох, совершенно верно: если последнее звено переделывает всё за предыдущими. То есть, проверяет весь текст по английскому/японскому, переписывает половину фраз, другую половину оставляет, скрепя сердце. И в какой-то момент последнему звену приходит в голову: а нафига тут все предыдущие звенья? Быстрее и проще было с нуля перевести самому.
Вам ответ на этот вопрос известен? Мне - нет.
Что касается простых и сложных фраз, человека, для которого в тексте есть "сложные фразы", нужно вообще на километр не подпускать к переводу. Вы смеётесь, что ли?
И я бы не спешил автоматически зачислять отличия английского и японского текста в ошибки. Может быть это находки?
Ну хорошо, давайте вместе помедлим. Возьмём английскую фразу:
Right now I feel like escorting a female protagonist home on a path full of predators, always having to worry when a Bengal tiger would strike at us.
Т.е.
Теперь я чувствую себя так, будто провожаю нашу главную героиню домой по дороге, полной хищников, и схожу с ума от нервов, представляя, что сейчас на нас нападёт бенгальский тигр.
Зададим простые вопросы:
1. Почему герой себя чувствует так, будто он на дороге, полной хищников? Речь в абзаце о том, что Харухи задумала снять ещё один фильм. При чём тут хищники, да ещё множественные? Бестолковое авторское сравнение?
2. Почему герой чувствует себя так, будто он не просто на дороге, а именно провожает главную героиню? Имеется в виду, что он дрожит от страха за неё? Да ну! Когда это Кён дрожал за Асахину?..
3. Где живёт Асахина, что по дороге к её дому водятся бенгальские тигры? 0__0
Теперь откроем японский текст:
Мне только и остаётся, что дрожать вместе с нашей главной героиней, а та перепугана до ужаса, словно мелкие зверушки, попавшие на звериной тропе в засаду бенгальского тигра (воспроизвожу по памяти)
Обана! Оказывается, всё просто. Харухи задумала фильм. Асахина задрожала, услышав об этом, как мелкая зверушка, попав в засаду бенгальского тигра (Харухи). А Кёну ничего не остаётся, как дрожать вместе с Асахиной, представляя грядущие беды - поделать он ничего не может.
Чудесная находка английского текста, да? И так везде. Не вижу, о сохранении каких находок тут можно говорить.
Я перевожу понемногу даже сейчас.
Посмотрел даты постов. Снежные горы, получается, уже почти закончены?) Очень хочется почитать, а то события арки про сбежавшего кота не совсем ясны без гор.))
Жду с нетерпением =)
Давно хотел спросить про надписи на картинках, вкладках к книгам. Где можно найти их перевод?
Обычно это фразы из книг, какие - можно догадаться по картинке. Отдельного перевода их сейчас нет.
Давайте переведём! Там по объёму - не больше чем в аннотации к какому нибудь фильму. Беда только в том что всё по японски. А японский мало кто знает.
А какие конкретно иллюстрации вас заинтересовали?
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v01t01-images/v01t01_002.jpg
"Обычные люди меня не интересуют…" и т.д. до "милости прошу". Над Кёном - "Э?"
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v01t01-images/v01t01_003.jpg
Харухи: Ну-ка, ну-ка, сейчас мы из тебя сделаем Банни-тян. (Нужно поискать, как переведено)
Асахина: Не-ет! Прекрати-и…
Сбоку: 長門は何事もないように読書している、この世はある意味、平和だ。
"Нагато читает книгу, как ни в чём не бывало; в этом смысле в мире всё спокойно" (не уверен в правильности)
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v01t01-images/v01t01_004.jpg
Харухи: ねえ、キョン。この巨人は何? "Эй, Кён, что это за гигант?"
Снизу: 青い光を放つそれは校舎を破壊していた "Излучая синий свет, он крушил школьные здания". (Или "Излучающее синий свет существо крушило школьные здания").
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v01t01-images/v01t01_005.jpg
На знаке: "Меланхолия Харухи Судзумии", "Танигава Нагару и Ито Нойдзи", "СТАРТ!"
Сверху: А!
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v02t01-images/v02t01_002.jpg
Слева: Э?
Палочка: Пан!
Харухи: 私たちSOS団で、映画を撮るのよ. "Мы, Бригада SOS, снимем фильм".
Что на доске - не разберу. Начало: SOS団, нижняя строка: 映画上映
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v02t01-images/v02t01_003.jpg
Микуру: Хи?! ХЕ?!
Юки: 戦うウェイトレス、みくるに魔の手が[返]る, "Боевая официантка Микуру, получи моим злодейским воздействием", или что-то типа того (не уверен в иероглифе в скобках).
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v02t01-images/v02t01_004.jpg
朝比奈ミクルの冒険、Episode 00
Снизу идут роли, мне их лень разбирать, нужно просто скопировать из текста. Те, что заканчиваются фразой "Всё остальное: Кён".
На груди у Микуру: Микуру.
Справа: 今年最大の話題作! "Самый ожидаемый/обсуждаемый фильм года/Самое громкое событие года!"
見ないと絶対後悔後の祭り! "Если не посмотрите, очень пожалете!/Не пропустите, а не то будете жалеть всю жизнь!"
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v02t01-images/v02t01_005.jpg
Всё то же самое, что и в прошлый раз, только сверху "Ва!"
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v03t01-images/v03t01_002.jpg
Микуру-2: こうしてみると、子供みたい "Когда так [на себя смотришь] - почти ребёнок"
Снизу: 朝比奈さん(大)は朝比奈さん(小)の顔をぷにぷにとつっついた "Асахина-сан-старшая легонько тыкала Асахину-сан младшую в лицо"
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v03t01-images/v03t01_003.jpg
Ох как неохота всё это разбирать
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v03t01-images/v03t01_004.jpg
Харухи: キョン、ひょっとしてさ、その人、死んでるの? "Кён, так этот человек что, мёртв?"
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v03t01-images/v03t01_005.jpg
То же, справа "Му!"
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v04t01-images/v04t01_002.jpg
Харухи: こら、キョン! 覗くなっ! Эй, Кён! Не подглядывать!
Асахина: Ува, ах!
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v04t01-images/v04t01_003.jpg
Кён: Ты здесь что делаешь?!
Асакура: 悪い夢でも見てたんじゃない? Тебе что, дурной сон приснился?
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v04t01-images/v04t01_004.jpg
Нагато: よかったら "Если можно…"
Снизу: 渡されたのは白紙の入部届けだった "Она протягивала мне заявку на вступление в клуб"
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v05t01-images/v05t01_002.jpg
Слева: 夏だわ, Лето!
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v05t01-images/v05t01_003.jpg
…夏, …Лето.
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v05t01-images/v05t01_004.jpg
夏ですね, Лето…
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v05t01-images/v05t01_005.jpg
Звук: У-у.
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v06t01-images/v06_02.jpg
Справа: ハルヒは不気味にもニヤリと笑った, Харухи улыбнулась странно, но широко.
Слева: ……決定。今日は厄日になりそうだ。Определённо, сегодняшний день грозил быть несчастливым.
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v06t01-images/v06_03.jpg
Попрыгунья: メニューは焼きそばと水だけだからねっ, "В меню-то у нас только якисоба и вода!"
Микуру: ようこそ、ご来店ありがとうございます, "Здравствуйте, благодарим вас за визит!"
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v06t01-images/v06_04.jpg
Справа: まだなの? "Всё ещё нет?"
Слева: 川沿いの桜並木の遊歩道。朝比奈さんは黙って歩を刻んでいた. "Мы гуляли по берегу реки, среди вишнёвых деревьев. Асахина-сан молча [шагала вперёд]". Не уверен в скобочках.
http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v06t01-images/v06_05.jpg
Звук: Ня!
спасибо
По поводу картинки http://ru-haruhi.wdfiles.com/local--files/v02t01-images/v02t01_002.jpg
Картинка из книги - тома номер два. Там где Харухи стучит телескопической указкой по доске, а Асахина встревожено держит фломастер в руке…
На доске, нижняя запись не что иное как это: 映画上映画
Верхнюю запись на доске, закрывает огромная надпись ぱん~ что значит имитацию звука, выглядящую либо как "Пан~!", либо как "Пыньц~!". И тем неменее, по тем чертам, что проглядывают из за "огромной надписи", можно отлично преотлично разобрать:
★SOS団_文化祭
Однако я так и не смог понять, что там между ★SOS団 и 文化祭. Должно быть знак хираганы は, но почему-то там чёрточки "как то не так" расположены для этого знака. Вобщем это всё же должно быть он, если судить по смыслу, но всё таки как-то непохож. Интересно тогда, какой иероглиф там притаился.
Далее, крупная, заключённая в "пёстрый" кружок надпись え~!? означает имитацию вскрика "Э~!!?", либо "Ой~!!?".
Заключают картинку две вертикальные записи. Справа на лево:
あたーたちSOS団で 映画を撮るのょ!
Я смотрю планы и вижу что в них нет 7 тома . Может сначало его перевести ?
Перевод седьмого тома осуществили сразу две группы, и сейчас идет его редактирование.
Нет, ну, если хотите, можете перевести его в третий раз. :)
М-м-м… А может вы все-таки сообщите об этом в таблице, чтобы народ не путать? Перевод 100%, выверка столько-то, а то я уже себе все руки чуть не повыворачивала в попытке укусить локоть.
Хорошо, я записал. Надеюсь, Himself не будет против.
Откровенно говоря, я даже не уверен, будут ли эти переводы здесь опубликованы. Может, Himself'у они еще и не понравятся :)
Я так понял, что те группы переводят сами по себе, у них там сайты какие-то. Поставьте просто ссылки на их сайт сразу, если хотите - вреда не будет. Я уже поставил сейчас какую-то ссылку, но если надо, поправьте.
Вы поставили ссылку на Харучан, но не на Лингвовики. А эти две команды скорее конкурируют, чем сотрудничают, поэтому так поступать нежелательно.
К тому же, многие не хотят, чтобы их сырой перевод оказался общеизвестен раньше времени, и не хотели бы чтобы их можно было легко найти. (Хотя сам я не вижу смысла в этой партизанщине.)
Если они не хотят, то всегда могут ограничить доступ к переводу, а раз доступ открыт, то какое уж тут "не хотят"… гугл проиндексировал - и пиши пропало. Впрочем, захотят - ссылку уберу.
Куда ссылаться на лингвовики - сами укажите, пожалуйста, если такое место есть.
Вам не нужно рассказывать мне о несуразности этой позиции :)
Но с другой стороны, публиковать без спроса ссылки на чужой проект тоже как-то нехорошо.
Кстати, если не видели, обратите внимание сделанные мною и выложенные на Лингвовики японско-английские билингвы — они оказались удобной штукой.
О, кстати, на самом деле удобно. Спасибо за билингвы =)





