Глава 1 / discussion
Started by: Automatic
On: 1201882135|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Number of posts: 26
rss icon RSS: New posts
This is the discussion related to the wiki page Глава 1.
himselfhimself 1201885191|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

1. Встань я на десять минут раньше - и мог бы неторопливо пройтись, не думая о тяжелом подъеме. Много ли значили эти десять минут сна, если подумать? Тем не менее, я должен был с тоской совершить свой утренний моцион, и настроение мое было хуже некуда.
Смысл ускользает. Что значит "тем не менее"? Тем не менее, чем что?

2. В свою очередь, поднялся кто-то сзади меня, и – наверное, я не забуду этого до конца жизни, а слова эти, рад вам сообщить, ещё надолго определят ход повествования - были такими:
Плохо читается. "Поднялся кто-то сзади меня, и - бла, бла, бла, - были такими". "Поднялся кто-то сзади меня, и были такими".
Тире употребляется так: "Стена рухнула, и - забыл вам сообщить, я большой трус, - я завопил от ужаса". То есть, при помощи тире выделяется "дополнительная" часть предложения, лирическое отступление, которое можно выкинуть без вреда для смысла. Здесь же так не получается: если выкинуть среднюю часть, получается бессмыслица.

3. разговаривая да пожевывая бэнто
Если уж на то пошло, бэнто - это либо коробка из-под завтрака, либо сам завтрак. Если коробка - её нельзя пожёвывать ;) Если сам завтрак, то почему бы его не перевести словом "завтрак"? Уникален именно обычай приносить еду в специальных коробках, а не сама еда.

4. Хватит, нечего мне бросать, у меня и в мыслях такого нет.
Немного сложно понять, к чему здесь "нечего мне бросать". Если подумать, становится ясно, но это не очевидно.

5. Даже если я и слушал эти своевольные разглагольствования Танигути в течение полуминуты, но и на самом деле Асакура Рёко, в отличие от Судзумии Харухи, привлекала внимание совсем в другом смысле.
Коряво.

6. Часть №1.
Что за "часть"? "Во-первых", "во-вторых". "Улика N1", "улика N2". "Пункт N1", "пункт N2".

7. С самого начала я не думал, что она так спешит домой, но был очень изумлен, что она побывала в каждом из кружков нашей школы.
Фигово с внутренней логикой. "С самого начала я не думал, что А, но был очень удивлён" подразумевает, что А всё-таки оказалось верным. Лучше тогда уж "Я, конечно, не думал, что она так спешит домой, но всё равно был удивлён, узнав, что она побывала…".

8. Наверняка где-нибудь в далеких горах кто-то переписал на свой лад уравнение моей жизни.
Почему в горах? Типа, математики любят где повыше? ;) Я как-то думал, что тут что-то про тибетских монахов. Но у них мельницы и монастыри, а уравнений они не знают.

9. Не слишком ли это короткое замыкание?
Непонятно, о чём речь.

10. (Это слово еще не вышло из употребления?)
Это ты спрашиваешь, или в книге так было? Нет, совершенно не вышло. Обычное слово.

11. //Не знаю, с какого времени Харухи стала выглядеть со стороны дикой сумасбродкой. Ждала она, ждала, но ничего не происходило. Её это достало, и она принялась за разные странные поступки, но все ни слуху, ни духу. Может, поэтому у нее лицо такое, будто она весь мир проклинает? //
"Не знаю" здесь как-то не к месту. "Не знаю" предполагает продолжение "но": "Не знаю, с какого времени она стала сумасбродкой, но сейчас от неё уже камни плачут". То есть, что-то не знаю, но в чём-то уверен. А тут сначала "не знаю", а потом выходит, что всё Кён знает (и рассказывает).

12. На высочайшем уровне развития науку невозможно отличить от волшебства
"Любая достаточно продвинутая технология неотличима от магии". Это не афоризм, а цитата из Артура Кларка.

13. возникло лицо Куникиды.
И сказало. ;)

14. И ещё я хочу заставить младшую сестру называть меня «братиком»!
Он правда хочет "заставить"? Я как-то думал, что ему это, наоборот, нравилось. Ну что, типа, он на самом деле нежно относится к своей сестре.

15. Да уж, чувствую, придется мне теперь только на кислую физиономию Харухи глядеть.
Почему? Дружба с Харухи автоматически исключает дружбу с другими людьми?

16. - Ну, может, так Судзумия-сан вольется в класс. В конце концов, мы же в одном классе учимся, и все хотят быть со всеми в хороших отношениях. Договорились?
О чём договорились? Из фразы неясно. И вообще не очень связная речь.

17. От этого мое настроение упало ниже плинтуса.
От солнечной улыбки?

18. Все нормально?
Если там было "いいんですか", то, наверное, это "Договорились?" или "Хорошо?"

19. Рывок был так силён, что я был бессилен
Был, был. Вообще "я был бессилен" в этом предложении плохо смотрится.

Reply  |  Options
Unfold by himselfhimself, 1201885191|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
alex_xalex_x 1201889526|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

1. В смысле, "не смотря ни на что". Типа, "хоть и дрых долго, тем не менее пришлось вставать и тащиться в школу".
2. Эта фраза почти целиком с прошлого перевода, включая пунктуацию. Я исправил только "ученица сзади меня" на " кто-то сзади". Так в тексте. Кён не знал, кто там сидит. Пунктуацию можно править.
3. Хорошо, здесь японизм можно убрать. Только не завтрак, а обед.
4. Поправлю.
5. Коряво, поправлю. Смысл, что Кён находился под воздействием чьего-то мнения.
6. Да, пункт лучше, поправлю. Улик нет.
7. Согласен.
8. Посмотрю еще, но вроде так в тексте.
9. Там игра слов. Харухи КОРОТКО обрезала волосы, Кён удивлен и спрашивает, не слишком ли это КОРОТКОЕ замыкание. Внимательный читатель поймет, я думаю.
10. Так в тексте )
11. Мне кажется, вполне нормально. Посмотрю текст, может, внесу элемент предположения если он есть.
12. "Афоризм" в тексте. Любой афоризм есть чья-то цитата. Не вижу проблемы.
13. По-моему, нормально все. Я ж не пишу "сказало"…
14. Да, очевидно, проворонил, поправлю.
15. Поправлю на менее категоричное.
16. Поправлю логику, но в общем она такая и есть.
17. Да. Можно, "от всего этого".
18. Не, там вроде "фуцу: дэс ка?"
19. Поправлю.

Reply  |  Options
Unfold Re: by alex_xalex_x, 1201889526|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
himselfhimself 1201902901|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

1. Лучше перефразируй. Это сложно понять из текста.
2. Неет, у меня вот так было:
В свою очередь поднялась ученица сзади меня и – наверное, я теперь не забуду этого до конца жизни, а слова её ещё надолго определят ход моего повествования - сказала так:
В моей версии можно выкинуть пояснительный текст, и получится:
В свою очередь поднялась ученица сзади меня и сказала так
То есть, осмысленное предложение. У тебя же дополнение уже зохавало часть основного предложения ;)
9. Всё равно непонятно, какое ещё "замыкание"? Мозги что ли перемкнуло? Странный юмор ;)
12. Ну, в любом случае, у этой цитаты уже есть устоявшийся перевод.
17. Ужас. Почему ж у него от улыбки настроение падает?

Кстати,
Да уж, чувствую, придется мне теперь только на кислую физиономию Харухи глядеть.
В оригинале
俺は首をかしげる。そうなのか? それにしては俺はハルヒの渋面《じゅうめん》しか見ていないような気がするぞ。
Я наклонил голову. Вот как? А мне кажется, я ничего кроме Харухиной гримасы не вижу.
Разве нет?
То есть, он говорит о том, что "какая уж тут дружба, когда она на меня только хмурится".
А не о том, что "придётся на её кислую физиономию глядеть".

Reply  |  Options
Unfold Re: by himselfhimself, 1201902901|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
alex_xalex_x 1201965783|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

2. Я поправил по моему, нормально. Принципиально важно, что нет указания на пол того, кто там был сзади. Потому и "кто-то".
9. Да, такой вот юмор, даже не юмор а игра слов. Если она есть и ее можно обыграть, почему бы нет?
12. Поправил, но так в тексте.
17. Перефразировал.

"Кстати". Да, был у меня этот вариант, но меня смущало, это "ки-га суру дзо". Сейчас еше подумал, ты прав, "ки" относится скорее к "митэинайё:на ки". Поправил.

Имена оставляю в японском варианте. Разницы особой нет, устоявшегося в литературе варианта тоже, так что будем считать это выбором переводчика ) Кроме того, далее это будет удобнее.
Бэнто тоже оставил. Не вижу особой проблемы, да и это оправдано содержанием, там же еще столовая, кто-то и туда ходит. Бэнто часто в содержании возникает.

Reply  |  Options
Unfold Re: by alex_xalex_x, 1201965783|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Правки
Anonymous (195.46.188.x) 1204439935|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

[quote]Наш руководитель Окабе, молодой парень, забрался на кафедру, весело улыбаясь, будто час тренировался перед зеркалом и обратился к нам: …[/quote]
Не хватает запятой. Надо так: "забрался на кафедру, весело улыбаясь, будто час тренировался перед зеркалом_,_ и обратился к нам"

[quote]со следующего дня Судзумия Харухи некоторое время на первый взгляд играла роль послушной старшеклассницы[/quote]
"со следующего дня … некоторое время". Причём речь идёт об уже прошедших событиях. Какое-то смешение времён получается. Не знаю как лучше объяснить ^_^'. "Играла на первый взгляд" - не тавтология, но рядом. К сожалению предложить ничего лучше не могу - не имею оригинала. А и был бы он у меня - всё равно по-японски не понимаю -_-.

[quote]заговорить с всегда хмурящей брови[/quote]
"со всегда хмурящей"

[quote]собраться за одним столом и, переговариваясь, пожевывать бэнто[/quote]
ИМХО, но к бэнто не очень подходит действие "пожёвывать". Однако, абсолютно не критично, да и сам ничего лучше придумать не могу.

[quote]- Да… Будь я на их месте, интересно, как бы я поступил?
- А какая мне разница!?
Да же такое!?[/quote]
Последнее высказывание вообще лишено смысла. Может имелось в виду "Да что же такое!?"

[quote]… я предпочел бы, чтобы ко мне обращались по имени., это как-то посерьезнее.[/quote]
Очепятка со знаком препинания.

[quote]Я вытянул место в предпоследнем ряду, рядом выходящим во внутренний двор окном.[/quote]
"Рядом с выходящим"

[quote]Но только я, подложил под голову руки и наклонился, как чудовищная сила дернула меня за воротник и опрокинула назад.[/quote]
После "я" запятой не надо. Дальше не критично, но "подложил под голову руки" уже означает, что его голова лежит на руках. И как он после этого мог ещё наклониться? Само слово "наклонился" тоже не очень подходит.

[quote]Я подал назад знак сесть, затем успокаивающе поднял ладонь в адрес бедной учительницы английского.[/quote]
Может лучше "Подал Харухе знак сесть"?

Reply  |  Options
Unfold Правки by Anonymous (195.46.188.x), 1204439935|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Правки
alex_xalex_x 1204471240|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Спасибо, все поправлено.

Reply  |  Options
Unfold Re: Правки by alex_xalex_x, 1204471240|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Правки
Dark_SideDark_Side 1204474617|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

А как насчёт спорных мест?
Да и "жевать бэнто", на которое, оказывается, уже указывали, так и осталось. А я тоже обратил внимание, то "жевать бэнто" звучит не очень. Вернее, вообще неправильно. Жевать можно что-то конкретное, а бэнто - завтрак в коробочке.

Last edited on 1204479912|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover By Dark_Side + Show more
Reply  |  Options
Unfold Re: Правки by Dark_SideDark_Side, 1204474617|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Правки
alex_xalex_x 1204557082|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

То что посчитал нужным, исправил, по последнему посту возражений у меня нет. Бэнто оставил, оно вполне съедобно и жевать его тоже можно, как это обычно делают с едой. )). Но я еще подумаю, перевод-то готов, поэтому можно заняться точечной шлифовкой.

Reply  |  Options
Unfold Re: Правки by alex_xalex_x, 1204557082|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Anonymous (195.208.192.x) 1205851585|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Если мне понадобиться что-нибудь ей передать, то я передам через тебя.

понадобится

Хотя нет ничего особо трудного в том, чтобы поесть одному, все-таки, почему бы не собраться за одним столом и, переговариваясь, пожевывать бэнто?

может, лучше «жевать бэнто»? Пожёвывать более уместо в обстоятельстве одновременного действия – «пожёвывая».

- А какая мне разница!?
Да что же такое!?

Восклицательный знак следует ставить после вопросительного.

Танигути заговорщически подмигнул мне.

заговорщицки

Приглашают на свидания в воскресенье у станции и как под копирку - кино, парк, стадион, перекус в забегаловке, ну и «пока-пока»! И всего делов-то?

Последнее предложение лучше заменить на «И всё?» – выражение неудовлетворённости. «Делов-то» употребляется в другом контексте.

Reply  |  Options
Unfold by Anonymous (195.208.192.x), 1205851585|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
alex_xalex_x 1205854308|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

- может, лучше «жевать бэнто»? Пожёвывать более уместо в обстоятельстве одновременного действия – «пожёвывая».-
Там и есть одновременность действия. Во всяком случае, стилистически так ближе, не помню как насчет грамматики.

- заговорщицки -
По-моему, все же "заговорщически" правильней.

- Последнее предложение лучше заменить на «И всё?» – выражение неудовлетворённости. «Делов-то» употребляется в другом контексте. -
Да, последняя фраза звучит двусмысленно)) и не совсем в том контексте. Я поправлю, но это общее место в переводе: "и все?" в конце звучит очень сухо, а в оригинале речь весьма экспрессивна, поэтому приходится разбавлять такими вещами.

Reply  |  Options
Unfold by alex_xalex_x, 1205854308|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
Anonymous (84.240.35.x) 1206801057|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

По-моему, все же "заговорщически" правильней.
Вообще-то, все-таки нет.

Reply  |  Options
Unfold Re: by Anonymous (84.240.35.x), 1206801057|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
alex_xalex_x 1206803886|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Ну, без проблем. Мне кажется, что как минимум, оба варианта правильны, но специально не узнавал.

Reply  |  Options
Unfold Re: by alex_xalex_x, 1206803886|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
himselfhimself 1206820196|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Кажется, оба правильны. Я чаще встречал "заговорщиЧЕСки", но яндекс знает больше про "защоворщиЦКи". Во всяком случае, то и другое употребляется.

Reply  |  Options
Unfold Re: by himselfhimself, 1206820196|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Anonymous (212.15.149.x) 1221298463|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Здравствуйте!
Меня обеспокоил нижеследующий фрагмент:

- Ну, так что-нибудь было? - заинтересовался Куникида.
Танигути секунд на тридцать перестал работать палочками.
- Был один семестр, когда она меняла парней, как перчатки. По моим сведениям, самый долгий срок был - неделя, кратчайший – пять минут после признания. Все они Судзумии надоедали, тогда она всегда говорила: «Мне некогда возиться с обычными людьми». Ну, тут уж само собой, прости-прощай.
Похоже, и Танигути тоже эти слова услышал. Заметив мой взгляд, он разволновался.
- Мне люди рассказывали! Честно! Уж не знаю почему, но она не заворачивает сразу ни одного кандидата. За три-то года уже каждый понял, что к чему и никто уже не думал к ней обращаться. Но у меня есть ощущение, что в старшей школе все пойдет по-новому.

Кажется, что сюда вкралась нелогичность. Сначала идет вопрос Куникиды. Потом Танигути, продолжая свой рассказ, поведал о свиданиях Судзумии. А дальше о том же Танигути сказано что он «тоже эти слова услышал». То есть те слова, которые сам только что произнес. Нет сомнений что речь, начиная со слов «Был один семестр» принадлежит ему, т.к. только он учился с Харухи раньше и может знать такие подробности. При этом дальше он же сам слышит эти слова и болезненно реагирует.
Думаю, его волнение было вызвано не его же словами, а именно взглядом Кена, который, очевидно, выражал мысль «Что же, она и тебя так завернула, если ты знаешь, какими именно словами она расставалась с парнями?». Именно взгляд Кена, заставляет его оправдываться, начиная со слов «Мне люди рассказывали!» Единственное предложение, которое надо подкорректировать, это «Похоже и Танигути тоже эти слова услышал».
Кроме того, есть сомнение и в предложении «Но у меня есть ощущение, что в старшей школе все пойдет по-новому». Мне думается, что он хотел сказать: «По-старому» или, если хотите, «начнется заново». Именно потому, что он чувствует повторения старой истории, звучит его дальнейшее предупреждение Кену: «бросай это дело». Если бы он имел основания полагать, что все пойдет по-новому, то есть, иначе, ему нет смысла отговаривать Кена.

И вот еще что… Кен произносит «Любая достаточно продвинутая технология неотличима от магии, - ответил я всплывшим в памяти афоризмом». Я думаю, что Кен мог не вспомнить о сэре Артуре Кларке и забыть, что этот афоризм принадлежит ему. Но мы…эээ, то есть вы, переводчики, не можете забыть о великом фантасте. Дайте сносочку и почтите память великого писателя.

Reply  |  Options
Unfold by Anonymous (212.15.149.x), 1221298463|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
himselfhimself 1221311015|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Хм. В первом случае это и имелось в виду.
- Все они Судзумии надоедали, тогда она всегда говорила: "Мне некогда возиться с обычными людьми".
Похоже, и Танигути тоже эти слова услышал.

Речь о словах Судзумии. Кён думает "Похоже, и Танигути тоже услышал от Харухи эти слова, раз рассказывает нам".

"Всё пойдёт по-новому", видимо, и должно было означать "по новому кругу". Я бы поправил для ясности, но вообще это текст alex_x, ему и решать.

Насчёт Артура Кларка - ну конечно же мы его узнали. Если присмотришься, фраза приведена в самой цитируемой её форме. Однако нужно ли вставлять в текст сноску? В японском тексте сноски, кажется, не было, да и знать, что это именно фраза Кларка, для понимания текста совсем не обязательно. Я бы предпочёл оставить всё как есть: те, кто читал Кларка, вспомнят о нём, а те, кто не читал, не будут отвлекаться (всё равно им такая сноска ничем не поможет)

Reply  |  Options
Unfold Re: by himselfhimself, 1221311015|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
alex_xalex_x 1221315175|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

исправлю на "услышал в свой адрес"

Reply  |  Options
Unfold Re: by alex_xalex_x, 1221315175|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Спортивный пиджак
O-KimiO-Kimi 1222369380|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

У меня вопрос: а что такое "спортивный пиджак"? Это что за форма одежды такая? Это какая-то особенная японская мальчуковая школьная форма?
Может, лучше перевести просто "пиджак" (можно было бы еще спортивный костюм, но там же церемония, праздник, туда-сюда - плохо представляю себе официальные церемонии в спортивных костюмах)? Так будет логичнее, мне кажется, а то "спортивный пиджак" как-то дико звучит.

Reply  |  Options
Unfold Спортивный пиджак by O-KimiO-Kimi, 1222369380|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Спортивный пиджак
alex_xalex_x 1222389005|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Это то, что называется "блейзер". Пиджак он и есть пиджак, я не знаю, чем они отличаются.
Я так написал? Надо бы поправить…

Reply  |  Options
Unfold Re: Спортивный пиджак by alex_xalex_x, 1222389005|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Читаем FAQ!
alex_xalex_x 1237420217|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

рррр… реплики Кёна отнюдь не всегда выводятся в прямую речь! Если есть исправления кроме этого - исправляй, а лучше выводи в discuss

Reply  |  Options
Unfold Читаем FAQ! by alex_xalex_x, 1237420217|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Читаем FAQ!
CaliburnCaliburn 1237780053|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

на что же тогда Харухи отвечает? :3

Reply  |  Options
Unfold Re: Читаем FAQ! by CaliburnCaliburn, 1237780053|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Читаем FAQ!
alex_xalex_x 1237792747|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Все претензии - к автору. Все "как бы реплики" - его задумка.

Reply  |  Options
Unfold Re: Читаем FAQ! by alex_xalex_x, 1237792747|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
rider13 (guest) 1242463402|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

в самом начале "на вершине очень БОЛЬШОГО холма". может лучше ВЫСОКОГО, или в оригинале так и есть?

Reply  |  Options
Unfold by rider13 (guest), 1242463402|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
rider13 (guest) 1242465566|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

В классе еще не все поняли, что к чему, находились и те, кто пытался заговорить с, постоянно хмурящей брови и сердито выгибающей губы Судзумией Харухи.
последняя запятая ни в какие ворота: оборот перед главным словом. ^__^

Reply  |  Options
Unfold by rider13 (guest), 1242465566|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
rider13 (guest) 1242465919|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

В конце концов, все они бормотали: «Аа… Ну…», - и с поникшим видом, плелись прочь.

опять лишняя запятая перед "плелись".
извиняюсь за постоянные посты: я читаю и походу комментирую, а то забуду.

Reply  |  Options
Unfold by rider13 (guest), 1242465919|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
wei ding (guest) 1260542007|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

а вообще, "выгибающей губы", вам не кажется, что это немного не по-русски? может, лучше "кривящей губы" или "дующей губы"? что по этому поводу говорит оригинал?

Reply  |  Options
Unfold by wei ding (guest), 1260542007|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
alex_xalex_x 1260610206|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Думаю, "выгибающей" более точно передает зрительный образ, чем несколько неясное "кривящей". В оригинале-то очень наглядный образ - "сделавшей губы буквой "хэ". Все вполне по-русски звучит. Да, согласен, удобно иногда воспользоваться гладко звучащим русским оборотом, но я, наоборот, старался сделать перевод немного "ершистым", там, "где оно того надо". Во всяком случае вот этот отрывок - как раз пример этого.

Reply  |  Options
Unfold by alex_xalex_x, 1260610206|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
New Post
Пользуясь материалами сайта, вы подтверждаете, что ознакомились с правилами.