Слайдеры - путешественники между мирами, измерениями и различными отрезками времени. Образовано от английского глагола "to slide" - скользить. По представлению некоторых ученых, перемещение между мирами не есть прыжок между плоскостями (времени, пространства), а представляет собой скольжение на грани плоскостей. Отсюда и термин.
1. "Сегодня вы заметили её гоняющей мячи в баскетбольной секции, а назавтра она уже дырявит подушки, тренируясь на будущую швею. Недолго, впрочем. Третьего дня она лихо размахивала своей клюшкой на секции хоккея; думаю, она и баскетболом занималась…"
читай начало и конец..))
2. "Когда я вошёл в класс, Судзумия Харухи уже сидела позади меня…"
звучит тупо..
по мне дак правильней будет "…уже сидела на своем месте…"
1. Да, там был бейсбол, ошибся.
2. Согласен.
Спасибо!
"Когда я вошёл в класс, Судзумия Харухи уже сидела на своём месте позади…"
прочитай пару раз.. позади чего?)))))))))))
слово "позади" тож помойму нада убрать..))
Нет, позади я хочу оставить, чтобы совсем уж не терять исходный текст. Там было про то, что "Харухи уже сидела за партой позади моей".
Впрочем, можно и переформулировать как-нибудь по-другому. Просто не хочу совсем уж выкидывать оборот про "парту позади моей".
Я(,) с моими новыми(,) никому не нужными одноклассниками(,) отправился в комнату 10-го «Д» класса.
по-моему, так правильней.
Тем временем Харухи, медленно осматривая своим вызывающим взглядом класс, секунду задержалась на мне – вероятно, поскольку я забыл закрыть рот(,) - а затем села, не сделав даже
кажется, запятая здесь не нужна.
- Нипочему, - ответила Харухи своим фирменным недовольным тоном, но выражением лица (себя) никак не выдала своих эмоций.
непонял, зачем здесь местоимение. Может быть без него будет лучше?
Харухи неохотна уселась назад, чего-то недовольно бормоча себе под нос. Учительница с трудом вернулась к записям на доске…
неохотно
И головная боль моя только усиливала страдания.
может наоборт написать: "И моя головная боль". Немножко странно звучит фраза.
1. Не уверен. В любом случае, фразу полезно переделать, посмотрю.
2. Не уверен. Исправлю.
3. Ошибка правки, спасибо. В тексте много таких, это я когда-то пробовал различные варианты, и остались ошмётки.
4. Да.
5. Да, согласен.
Я тут только появился, так что ещё только исследую возможности этой системы :) Я немного поправил эту главу, но тут залез в комментарии и заметил, что обычно исправления, по-видимому, проходят здесь. Что ж, ведь есть функция "сравнить версии"? Вы уж задействуйте на этот раз её, если интересно. Однако, кажется, хуже я не сделал. А в некоторых местах исправил совершенно очевидные грамматические ошибки, такие как лишние и отсутствующие запятые. Самая распространённая - вот такая: однородный член, однородный член, и однородный член - последняя запятая определённо не нужна, согласны? Хотя она и допустима в английском (так называемая "Oxford Comma").
Правда, функция сравнения, оказывается, как-то криво работает… Тогда советую использовать "сервис - сравнить и объединить исправления" в Ворде.
Привет!
обычно исправления, по-видимому, проходят здесь
Совсем нет. Просто кому-то так удобнее. Вообще вики для того и вики, чтобы все могли править сами. Не стесняйся, спасибо за правки ;)
К тому же, я всегда могу посмотреть историю.
Вот какие вещи я откатил:
1. Наверное, поэтому я лез в гору с удвоенной энергией
Всё-таки, "Наверное, поэтому я лез в гору с удвоенной энергией". Предложение совсем без подлежащего - тоже не слишком хорошо.
2.но в воскресенье её косичка должна была бы состоять из шести хвостов… мне внезапно захотелось увидеть её в седьмой день недели.
Мне кажется, тут должна быть очевидна прямая связь: Кён подумал о воскресенье, и захотел увидеть её в этот день. Если использовать "седьмой день недели", то, во-первых, связь получается менее очевидной, а во-вторых возникает путаница с "шестью хвостами" и "седьмым днём": такое впечатление, что Кён видел её с шестью хвостами, а теперь хочет семь ;)
3. Пришельцев и тому подобное, вне зависимости от пола.
Здесь противопоставление: Кён говорит "ну и какого же парня ты сочла бы интересным? Пришельца?", а Харухи отвечает: "Да пришельцем мне подошла бы и девушка".
4. Извините, опоздал!
Несолидно для учителя ;) Все преподаватели говорят "прошу прощения". Мои, во всяком случае)
5. defies the tedium of reality
Это stratoct. У бакацуки так: unless it involves supernatural powers that far surpasses reality. В общем, ко смыслу ближе бакацукишная версия. "Слишком невероятно, чтобы быть невероятным" - это, наверное, была моя отсебятина, чтобы передать тот же смысл. Ладно, сделаю попроще: "далеко выходит за рамки нормального". Defy, кстати, в данном случае - "попрать", "превзойти", "бросить вызов" а не игнорировать.
6. со всего размаху хряпнусля затылком
Всё-таки ударился или стукнулся. Такого слова уж точно нету ;)
Читаю, кацалеризма…
А вот этот перл меня вобще порадовал:
- Понятия не имею, - пробубнил Танигути, пытаясь при этом разжёвывать полные щёки риса.
И как на вкус щеки?
заменю пока "при этом" на "попутно". Что-то промтое, но с подобным же смыслом пока не подбирается.
Ах да, еще есть несколько предложений, но там надо править значительные куски текста. Но ведь я лишь любитель красивого языка, можно как-то связатся или Вы мне напишите на мыло
abeshenkov$%^@gmail.ru
$%^@ надо заменить на @
Надеюсь на ответ и дальнейший конструктив :)
Черт, чуть не забыл, что ru=com :)
Вообще говоря, это нормальное выражение. "Я выкинул целый чемодан мусора", "я набрал полную грудь воздуха", например. Это же не значит, что он "набрал грудь", в смысле "ходил и собирал её по кусочкам". Это значит, что он набрал воздух. Аналогично и здесь, он разжевал рис, а не щёки. Так что технически всё в порядке.
Что касается красоты изложения, ну что ж, дело вкуса. Предложи замену, если хочешь, подумаем. Канцеляризм надо отлавливать и давить. Жалуйся, посмотрю.
Связаться можно: ur.ukob|em#ur.ukob|em. Править мелочи можно всегда, а если хочешь серьёзно кроить текст, давай сделаем вот как: переделай несколько страниц и пришли мне на почту посмотреть.
«Каждую большую перемену Харухи уходила в самоволку».
Самоволка — это оставление военнообязанным гражданином своего поста или места службы. Карается уголовным кодексом. Я не имею ничего против использования самого термина в иносказательном смысле, но вопреки чему Харухи ушла-то? Она что-то нарушила? Ушла в обед и не вернулась на следующие уроки/пары, например? Если что-то в этом роде, надо это написать. А если просто ушла шататься в перемену неизвестно где, надо подобрать другой соответствующий термин. Что там в оригинале было-то?
Там, разумеется, всё вообще было не так, увы… 基本的に休み時間に教室から姿を消すハルヒはまた放課後になるとさっさと鞄《かばん》を持って出て行ってしまう。 Подстрочник: "И на переменах по большей части пропадавшая из класса Харухи после окончания уроков снова тут же хватала рюкзак и вылетала прочь."