В самом центре грозы, в глухой комнате лежал мертвый владелец одинокого острова… Это сцена врезалась в мою память.
Эй, Харухи, не ты ли всё это устроила?
Вариант: Я смотрел на все это… и не мог не задуматься. (никак не мог выкинуть из головы одну мысль: )
(вторая фраза даже в отдельный абзац выделена, так что вряд ли это самодеятельность английского переводчика)
Солнце светило так ярко, что мне очень хотелось помечтать об отпуске
Вариант: …что мне даже захотелось, чтобы оно взяло себе отпуск.
Я чувствовал, что открыл свои чувства всем, так же как Франциск Ассизский, который сделал это в проповеди своим сестрам
В инглише - sister birds. Не знаю, что имелось в виду в японском оригинале, но в биографии Франциска действительно есть эпизод, когда он проповедовал перед птицами (возможно, "называя их своими сестрами"?)
(однако, после Гипериона и Гильденстерна уровень эрудированности Кена растет на глазах! :D )
- Не напоминай, я уже завтракал в столовой
Вообще-то Don't mind me означает "на меня внимания не обращайте".