Мне, как и большинству посетителей сайта хотелось бы поскорее прочитать седьмой том, но ждать пока его переведут другие – не хватает выдержки и терпения. Английским я владею только матерным, в связи с чем вопрос: Можно ли будет переводить седьмой том с испанского? То нужен ли вам такой перевод или же я просто прочитаю и не буду маяться?
Седьмой том уже переведен, причем дважды (двумя группами переводчиков). Сейчас осталось отредактировать перевод, но в последнее время этим мало кто занимается. Если хотите, можете подключиться.
А что, у вас есть испанский перевод? Хотелось бы взглянуть, он мог бы быть большим подспорьем.
О, как здорово! С редактурой (лексика, орфография, пунктуация) могу помочь, да и в спорных вопросах можно в испанский файл посмотреть. "http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi_~Spanish~" – сайт со всеми девятью томами на испанском.
Там дело даже не в редактуре как таковой, а в сверке с японским. Комментарии наподобие "а тут пропущен целый абзац японского текста" доставляют.
Японский-английский-испанский-русский :)
Если б вы знали, как уродуют ещё на первом шаге.
Так по этому и спрашиваю))
Даже переводы с английского уже почти не нужны, поскольку всё равно приходится абзацами заново переводить книгу с японского.
Ну хотите попробовать? Выберите абзац текста откуда-нибудь из середины, переведите его и выложите прямо здесь. Только никуда не подглядывайте. А потом я найду тот же абзац в оригинале (если он вообще там есть!), и переведу его напрямик. Если повезёт, - а шансы хорошие! - будет не узнать.
Да. Я уже пол месяца учу японский, и уже обнаружил например что в снежныых горах, никакое не дерьмо и не креп, который не что иное как "сленг" Лас-веговских картёжников, а "пришли уже?". Никуда мы не пришли. Никуда не притекло. Звёзды наверно намеренно затягивают нас во времени с этими переводами, чтобы "подольше скучно не было". Собственно чему и поклоняется "томов-билиотека" Нагару - "великого" нашего автора перед творениями которого всё никак не успокоится ветер…
Мы сейчас опять рискуем скатиться к спору о необходимости буквальной передачи оригинала.
Я на днях переводил комикс и вполне сознательно предпочитал то, что хорошо звучит по-русски, тому, что более точно отражает оригинальный текст.
Да. Я уже пол месяца учу японский, и уже обнаружил например что в снежныых горах, никакое не дерьмо и не креп, который не что иное как "сленг" Лас-веговских картёжников, а "пришли уже?"
Там まいったわね, что-то вроде "Попали мы в переплёт…" Маиру здесь - сдаваться, терпеть поражение.
Я конечно, ещё не очень разбираюсь, но "маиру" - это ведь "паломничество", или что то вроде него? А "маитта" - прошедшее время? Тогда ведь как раз и получается вопрос "пришли уже?", т.к. на это указывает вопросительнный союз "нэ" в конце? Причём здесь "попали в переплёт" тогда? Я наверно чего-то недопонимаю как "новичок". Объясните.
Внешне это выражение похоже на русское раздраженное «Приехали!».
Я пользовался словарём "ЯРКСИ". Ввожу туда "маиру". Он выдаёт мне три иероглифа по сути и значению, почти близкие друг к другу:
参る〘まいる〙1) идти; отправляться; прибывать; 2) посещать храм; 3) разг. проигрывать; 4) разг. вымотаться; быть в тупике; 5) прост. втюриться; 6) кн. скончаться;
詣る〘まいる〙совершать паломничество
哩〘まいる〙миля;
как видно, все читаются одинаково и значат почти одно и тоже…
3) разг. проигрывать; 4) разг. вымотаться; быть в тупике;
Ну вот же значения.
1. Маитта в данном случае - глагол маиру в прошедшем времени в просторечной форме.
Кроме тех значений глагола, что указаны в яркси, видимо существуют и другие, которые указал himself.
Мне видится, что здесь маитта может быть употреблено в переносном смысле. Как, например, по-русски если сказать: "Ну, приехали, блин!" Становится понятно, что внезапно сложилась неприятная ситуация, а не кто-то куда-то на чем-то приехал.
Офф: Как в анекдоте про слепого и одноглазого - "Ну, все, пришли.. " - "Здравствуйте, девочки".
2. Нэ здесь не союз, и вообще никогда не союз. В заключительной позиции: кроме вопросительного значения (точнее значения вопроса подразумевающего утвердительную реакцию) ещё имеет и другие применения, такие как выражение неодобрения, выражение некатегоричности утверждения и ещё широкий спектр подобных функций. Может выступать в роли междометия в начале предложения, и выполнять функции привлечения внимания собеседника.
PS: И, да. Я зарегался, так что это все тот же dmx (guest) =)
Ye/// поучу ещё… я ещё только на сотой странице у самоуч. Лавреньтева…
Кстати в данной фразе не одна заключительная частитца (нэ), а две подряд (ва-нэ). Это обусловлено особенностями употребления заключительных частиц в женской речи.
По заключительным частитцам, думаю, полезно будет почитать пособие А. Ф. Прасола "Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи".
Ye/// аригато за совет…
Мда, много же времени вам, kyen, понадобилось что бы понять, что там не "дерьмо"… Просто диву даешься иногда…
Я неуверен. То что словарь выдаёт как "дерьмо" - скорее следует заменить на "вот досада". На эту мысль наводят пояснения в словаре, что "креп" имеет какое-то отношение к азартным играм. Поэтому я и сказал, что это сленг "лас-веговских картёжников", на что в частности указывает ещё например "покер-фейс" Нагато…





