Forum » Hidden / Per page discussions » Предисловие
Started by: Automatic
On: 1193178720|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Number of posts: 29
rss icon RSS: New posts
This is the discussion related to the wiki page Предисловие.
Правки
Anonymous (217.148.199.x) 1193180378|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

1. "против экстрасенсов из застенков [критично?] секретных организаций[, короче говоря, заниматься такими делами] [это из текста, или твой комментарий?]"
- "застенки" - не то слово, оно в данном случае неупотребимо.
- "короче говоря, заниматься такими делами" - так в тексте, без скобок.

2. "Надо подумать. В оригинале почти дословно: "сам я никакими особыми особенностями не обладаю, как мне с ними соперничать плана нет. И над этим я думал.".
- …как бы я вообще с ними сражался? У меня ведь нет никаких суперспособностей! И над этим я думал.

3. По поводу религии я еще уточню.

4. "По определенным причинам… эээ… вот чего-то опять немного захотелось" - да, так.
"Пока изучал наибольшие возможные общие делители, уже вырос". Во всяком случае, лексика такая, смысл в том, что "пока учился - смотрю, уже вырос".
- можно так, чтоб более по-русски: "Пока корпел над дробями и уравнениями, смотрю - уже вырос".

Если какие-то добавления будут, я сам поправлю в тексте.

Reply  |  Options
Unfold Правки by Anonymous (217.148.199.x), 1193180378|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Правки
Anonymous (217.148.199.x) 1193195045|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

3. Посмотрел. Все так.
Оригинал: "яп. слово "местный" синрэй (дух) суппото (support) ни иттэ мо…"
Ни синтоизма, ни религии не упоминается, но я думаю, что именно это имеется ввиду.
Мой вариант перевода:
"Хоть и просил поддержки в поисках призраков и чудовищ у местных духов, но все напрасно". Логики вагон, конечно. Получается, что местные духи, у которых он просит поддержки - дело само собой разумеещееся, а вот призраки и чудовища - это да, необычно…

Reply  |  Options
Unfold Re: Правки by Anonymous (217.148.199.x), 1193195045|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Правки
Anonymous (217.148.199.x) 1193207964|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Я тут подумал, что надо бы как-то избежать этих "местных духов" - они вне контекста непонятны, а само сочетание в русском непонятно.
Так что можно так: "…как бы я ни молил высшие силы о помощи в поисках призраков и чудовищ, но все напрасно". И нейтрально, и смысл соблюден.

Reply  |  Options
Unfold Re: Правки by Anonymous (217.148.199.x), 1193207964|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Правки
himselfhimself 1193333079|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Ох, лол, я посмотрел текст, до меня дошло. Вспомни, как читается support: сАппото. сУппото - это spot.
Yuurei ya youkai wo sagashi ni jimoto no shinrei SUPOTTO ni itte mo nani mo denaishi.
"Приведений, призраков искать - местные "призрачные места" ("где замечали призраков") ходил, ничего ко мне не вышло".

Над фразами думаю.

Reply  |  Options
Unfold Re: Правки by himselfhimself, 1193333079|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Правки
himselfhimself 1193333754|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

С "определёнными причинами":
"Iru wake ne… demo chotto wa ite hoshii"
"Такого не бывает, ведь?… однако, если чуть-чуть, я бы хотел, чтоб было."
Кажется, так?

Фразу с "общим делителем" я пока не знаю, как перевести. Выглядит так:
Mitai na saidaikouyakusuu-teki na koto wo kangaeru kurai ni made ore mo saichou shita no sa.
Словари говорят, что
kangaeru kurai ni = by the idea of
ore mo saichou shita no sa = и я позврослел (что значит окончание no sa - не знаю).

Reply  |  Options
Unfold Re: Правки by himselfhimself, 1193333754|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Правки
alex_xalex_x 1193359061|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

1. По support, ты прав. Дурацкая невнимательность - вместо супоТТо искал суППото…
2. Митайна - здесь скорее всего "возможный", если придерживаться математической версии. koyaku:shu: - общий делитель, точно. + сайдай - наибольший (странно, обычно имеют в виду наименьший общий делитель, наибольшего общего делителя не существует). + окончание "тэкина" + еще "кото".
"са" - это типа "ё", более неформально.
На основании вышеизложенного :), учитывая еще и "иру вакэ нэ, дэмо тётто хаитэ хосий", можно так вольно завернуть: "Так ведь не бывает, да? Но все-таки хотелось, чтобы это было правдой, я даже когда повзрослел, иногда размышлл о вещах, вероятность которых стремилась к нулю." Я думаю, правильно понял этот "делитель", как что-то очень маловероятное, одна миллионая.
3. "Иру вакэ" нэ может лучше не переводить?
4. Убираю синюю фразу - это я для примера дословный перевод написал.

Last edited on 1193368271|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover By alex_x + Show more
Reply  |  Options
Unfold Re: Правки by alex_xalex_x, 1193359061|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Правки
himselfhimself 1193567900|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

2. Гм. Единственное, что меня настораживает - почему в обоих английских переводах никакого "общего делителя" нет?..
Общий делитель именно наибольший (это наибольшее из чисел, на которые делятся оба числа. Наименьшего нет - это всегда единица). Наименьшее бывает общее кратное - это наименьшее число, делящееся на оба наших.
Так что нет, "НОД" - это не "маловероятное", это вполне реальная вещь. Допустим, НОД(12, 8) - это четыре. НОД(12, 9) - три.

Mitai - это "хотеть посмотреть". Mitai na - должно быть, что-то вроде "желанный", но мне почему-то кажется, что я встречал "mitai na" в значении "похоже", "судя по всему".
saidaikouyakusuu-teki na koto - "вещи вроде НОД", "НОД и тому подобное"
kangaeru kurai - "образ мыслей"
Последний кусок очевиден.

По-моему, это что-то вроде
"Судя по всему [mitai na], ещё не [made] думая в терминах наибольших общих делителей (ещё не повернувшись на таких вещах), даже я всё равно позврослел."
Сейчас ещё пороюсь.

3. А почему бы и не перевести? "Иру ваке нэ" это просто такая абстрактная жалоба на жизнь. "Да не бывать такому…", "Конечно, это невозможно…" или даже просто "Чепуха…"
"Чепуха всё это, конечно… однако я немного хотел бы, чтобы это было правдой."

4. Окей. Я оставил, поскольку я предложил там замену на "Надо подумать", ждал реакции.

Reply  |  Options
Unfold Re: Правки by himselfhimself, 1193567900|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Правки
alex_xalex_x 1193584771|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Я вот что имел ввиду. Вряд ли Кён задумывается о таких высоких школьных материях. Я думал, что это просто такой термин устоявшийся, типа нашего "квадратного многочлена". Поэтому первый вариант был такой, как сначала.
Потом я вспомнил что такое делитель, а затем, что такое, когда он стремится к бесконечности.
1/1000000000 например, то есть, что-то очень маловероятное.
Сейчас мне это кажется более вероятным, чем "пока учился - вырос".
То есть, структура такая: "Хотя мне очень хотелось, но для того, чтобы думать о вещах, вероятность которых стремится к нулю, я уже вырос"

Reply  |  Options
Unfold Re: Правки by alex_xalex_x, 1193584771|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Правки
himselfhimself 1193692522|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Какие там "высшие материи"! НОД - это седьмой класс средней школы ;)

Вот, один добрый человек помог нам ссылкой на правильный перевод:
http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=208
Там на второй половине страницы.

Reply  |  Options
Unfold Re: Правки by himselfhimself, 1193692522|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Правки
alex_xalex_x 1193714809|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Вот видишь. Отрадно, что я все же хоть не сразу, но все же сам допер до смысла этой конструкции.
Остальные пункты с ссылке я просмотрел бегло, вроде никаких принципиальных расхождений со своим переводом не заметил.

Reply  |  Options
Unfold Re: Правки by alex_xalex_x, 1193714809|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Правки
himselfhimself 1193758261|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Гм, ну там не совсем то, до чего ты допёр ;) Никаких стремлений к бесконечностям…

"I, too, have reached the point to have such a greatest-common-divisor kind of thought like 'that kind of stuffs cannot possibly exist!…… but I still want them to."

Я тоже пришёл (буквально "дорос", наверное) в образе мыслей к некоторому наибольшему общему знаменателю, чему-то вроде "Чепуха! Так не бывает… хотя и хотелось бы, чтоб так было"

Первую главу применяю понемногу.

Last edited on 1193758362|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover By himself + Show more
Reply  |  Options
Unfold Re: Правки by himselfhimself, 1193758261|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
himselfhimself 1195335938|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Да блин, не стремится там к нулю вероятность! Уж поверь математику ;) Нет там вообще никакого нуля, и никакого стремления к нему. НОД никогда не стремится к нулю. Он вообще не может быть нулём. Он минимум единица.
Кидал же ссылку на правильный (ну, кажется правильный ;) перевод:
Я тоже пришёл в своих мыслях к некоторому наибольшему общему знаменателю, чему-то вроде "Так не бывает, конечно… хотя я и хотел бы, чтоб так было"

Наибольший общий делитель - это наибольшее из всех чисел, на которые делятся оба данных. Допустим, даны 40 и 15. Сорок делится на 1, 2, 4, 5, 10, 20 и 40. Пятнадцать делится на 1, 2, 3, 5, 15. Наибольшее, из чисел, на которое делится то и другое - это пять, на него делятся и 40, и 15. Понимаешь? Откуда тут стремление к нулю?

Наибольший общий знаменатель - здесь понимается как наибольшее из того, что устраивает обоих. То есть, допустим, и денег мало, и есть хочется. Выход: есть, но подешевле. Компромисс.

Вот и с мыслями у Кёна то же самое. Одна мысль хотела приключений, другая утверждала, что их не бывает. В конце концов мысли пришли к соглашению: "Их не бывает, но мне их хотелось бы". НОД здесь означает слово "компромисс", вот и всё, просто автору захотелось образно высказаться ;)

Reply  |  Options
Unfold by himselfhimself, 1195335938|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Комментарии
himselfhimself 1201882086|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Сам просил, я пришёл ;P
Мелочёвку, которую могу исправить сам, серьёзно не влезая в твои замыслы - правлю на ходу (если с чем-то не согласен - откатывай). Сомнительные места буду выносить в обсуждение, а ты уж там сам решай.

1. Со смесью презрения и восхищения наблюдая за тем, как точно в мире исполняются физические законы, я неожиданно перестал без отрыва смотреть передачи об НЛО и привидениях по телевизору
Коряво + слово "неожиданно" здесь ни к селу, ни к городу.

2. Но хотелось, чтоб хоть чуть-чуть было… может, мне уже пора было повзрослеть и привести мысли к единому знаменателю?
См. выше ;) Мне всё равно кажется слишком вольным переводом. Впрочем, я не настаиваю, дело твоё. Просто отмечаю все мелочи, к которым хотелось бы придраться.

3. Закончив девятый класс, я закончил и со своими мальчишескими мечтами
Я бы сказал "распрострившись с девятым классом, я распростился и с мальчишескими мечтами". "Закончить с мечтами" плохо звучит, а слово "свои" лишнее.

4. Судзумию Харухи
"И встретил Ивана Демидова". В русском языке, по-моему, имя идёт впереди.

Reply  |  Options
Unfold Комментарии by himselfhimself, 1201882086|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Комментарии
alex_xalex_x 1201888071|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

1. Согласен.
2. Здесь я скорее постарался совместить значение фразы с интонацией. Концовка "но са" - показатель сомнения и риторического вопроса. Фраза, думаю не слишком отличается по смыслу.
3. Тут скорее "покончив с девятым классом, покончил и с…", то есть, смесь принуждения и досады, а не меланхоличное, как мне кажется, "распроститься".
4. Как в тексте. Все имена брал так, как это есть в тексте. Дело вкуса, в принципе.

Reply  |  Options
Unfold Re: Комментарии by alex_xalex_x, 1201888071|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Комментарии
himselfhimself 1201903097|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

4. В общем, да, дело вкуса. Но "как в тексте" тут не оправдание, поскольку в тексте, разумеется, так, как принято в японском языке ;) То есть, это не авторский замысел, а просто у них всегда так пишут. А у нас всегда по-другому (кроме официальных документов, где "Демидов Иван").
Я бы перевернул на русский лад. Но смотри сам.

Reply  |  Options
Unfold Re: Комментарии by himselfhimself, 1201903097|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Руки!!!
Anonymous (195.208.192.x) 1205852138|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Руки прочь от Судзумии Харухи!!! V_v

Reply  |  Options
Unfold Руки!!! by Anonymous (195.208.192.x), 1205852138|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Anonymous (195.208.192.x) 1205851921|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

наделён перешёл

унификация использования буквы ё планируется?

Reply  |  Options
Unfold by Anonymous (195.208.192.x), 1205851921|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
alex_xalex_x 1205852862|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

эээ… вроде автозамену делал везде кроме имен, пропустил, видать.

Reply  |  Options
Unfold Re: by alex_xalex_x, 1205852862|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Anonymous (guest) 1228200909|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Меня смутила фраза: "привести свои мысли к единому знаменателю". Говорит ведь мальчик, школьник, а так сухо… Лучше: "к единой норме". Может, замечание маленькое, но стиль пострадает…

Reply  |  Options
Unfold by Anonymous (guest), 1228200909|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
alex_xalex_x 1228230651|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Кён вообще в этой фразе выражается настолько заковыристо, что у меня мозга за мозгу заходит. Содержание - понимаю, но мозг отказывается воспринимать его логику. "Привести мысли к единому знаменателю" - просто аналог того, что он имел ввиду. Никакой сухости не вижу, к тому же, это устоявшаяся конструкция, вполне адекватно употребимая в любой фразе. Тем более, в абзаце, где Кён говорит, на минутку, о своем разочаровании.

Reply  |  Options
Unfold Re: by alex_xalex_x, 1228230651|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Anonymous (guest) 1228239649|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

alex_x, простите, что снова хватаю за живое. Но поверьте, что: "Привести к единому знаменателю" - это не разговорный стиль. Лучше сказать: "Я дорос до главного/окончательного вывода", "Я достаточно повзрослел, чтобы признать очевидное". Можно вовсе погрешить: "я достаточно взрослый, чтобы это понять/с этим смирится/это принять", "я перерос веру в чудеса/все это".

Reply  |  Options
Unfold by Anonymous (guest), 1228239649|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
himselfhimself 1228247376|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

В японском так было, если мне память не изменяет. "пришёл в своих мыслях к некому наибольшему общему делителю". Типа, выбрал наибольшее из того, что удовлетворяет обеим критериям сразу.

Reply  |  Options
Unfold Re: by himselfhimself, 1228247376|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
alex_xalex_x 1228287014|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Посмотрите предыдущее обсуждение про "наибольшие общие делители". Это к слову о математическом языке.
Кен в этом абзаце вообще размышляет, а не ведет диалог, так что и чистого разговорного языка тут быть не может.
Если Кён в оригинале употребляет математический термин, для восприятия которого надо подгрузить в память остатки школьных знаний, пусть и в переводе он тоже выражается "с математическим уклоном".
Я не думаю, что не видя оригинала, вы можете говорить - "это Кёну подходит, а это нет".
Может, стоит читать не так сухо?

Reply  |  Options
Unfold Re: by alex_xalex_x, 1228287014|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Anonymous (guest) 1228253468|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Такое впечатление, что он там формулами думает.)))) Может он сам андроид?)
В любом случае нужны слова "выбрал", "решил", "дошел" а не математические термины.
"Такого не бывает… но хотелось, чтоб хоть чуть-чуть было… я достаточно взрослый, чтобы найти "золотую середину" "

Reply  |  Options
Unfold by Anonymous (guest), 1228253468|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
CaliburnCaliburn 1237384253|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

1. "В сравнении с обычным миром, в котором я просыпался утром и засыпал ночью, миры, изображенные в манге, аниме и фантастике обладали таким пленительным очарованием!
Вот бы и я родился в таком мире!"

  • три раза повторено слово мир
  • причастный оборот не выделен запятой справа

2. "Допустим, даже если бы и напали пришельцы (и все вышеупомянутое) у меня-то никаких особых способностей нет, как я должен с ними сражаться? Я и об этом думал."

  • что же он так мямлит? допустим, даже, если, бы - всё указание на возможность, достаточно одного или двух из них
  • примечание в скобках неочевидно, я так и не понял, какой смысл оно добавляет
  • напали пришельцы, способностей нет - 2 предложения, не разделены запятыми
Reply  |  Options
Unfold by CaliburnCaliburn, 1237384253|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
alex_xalex_x 1237389137|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

1. Вот бы и я родился в таком мире!
- исправляю на : "Вот бы и мне там родиться!"

2. - Поправлю на "Допустим, даже и нападут пришельцы"
- Примечание - так в оригинале, но, наверное, скобки можно убрать.
- Нет, целиком оно лучше смотрится

Reply  |  Options
Unfold Re: by alex_xalex_x, 1237389137|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
rider13 (guest) 1237722348|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

1. Вот бы и мне там родиться!
Спасать девушек, украденных…

Однако реальность оказалась неожиданно жестокой.
В мой класс никто не переводился, летающие тарелки…
думаю - следует писать оба случая одним обзацем, без переноса, т.к. идет пояснение.

2. …вести психические битвы с экстрасенсами из секретных организаций - вот чем я хотел заниматься.
после перечисление идет обобщение.

3. Встретившись с представителем такой организации, я встаю на сторону добра, я сражаюсь со злыми экстрасенсами, желающими завоевать весь мир.
2-е я нужно убрать или (лучше) заменить на "…я встаю на сторону добра и сражаюсь…"

4. "Ну" - слово-паразит, нежелательно использовать.

Reply  |  Options
Unfold by rider13 (guest), 1237722348|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
alex_xalex_x 1237734875|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

1. Так в тексте.
2. См №4
3. Принято, очепятался.
4. Читай оригинал. Не можешь? Хм… Поверь, литературно Кён не выражается, тональность, просторечия, слова-паразиты - просто способ передать особенности текста и речи. Не сочинение "Как я провел лето" пишу чай.

Reply  |  Options
Unfold Re: by alex_xalex_x, 1237734875|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
rider13 (guest) 1237748060|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

4. виноват - уж слишком увлекся правильностью. ^_^ гоменнасай…

Reply  |  Options
Unfold by rider13 (guest), 1237748060|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
New Post
Пользуясь материалами сайта, вы подтверждаете, что ознакомились с правилами.