
- Тебя зовут Щамисен. Эй, Щамисен! Скажи что-нибудь!
Щамисен? Хм… не припомню звука "ща" в японских азбуках. Может "Сямисен"?
Затем Нагато положила свою книжку, и вышла из комнату, сказав напоследок:
комнатЫ
- Тебя зовут Щамисен. Эй, Щамисен! Скажи что-нибудь!
Щамисен? Хм… не припомню звука "ща" в японских азбуках. Может "Сямисен"?
Затем Нагато положила свою книжку, и вышла из комнату, сказав напоследок:
комнатЫ
1. Это одно и то же, просто разные формы записи одного произношения. Когда я начинал перевод, я собирался придерживаться системы записи Поливанова (которая самая распространённая, но отнюдь не "единственная верная"). В ней имя записывалось бы, как "Сямисэн". Но на полпути начали попадаться имена и термины, звучащие в Поливанове довольно глупо (тот же "Сямисэн" мне показался просто сюсюканьем, всё же японский звук гораздо более шипящий), поэтому я сбрёл с Поливанова на систему "как слышится, так и пишется". Возможно, это было ошибкой, возможно - нет. По крайней мере, буква "э" в письменном русском довольно редка, и замена её на "е" напрашивается сама собой. А значит, Поливанов в исходном виде - не лучший выбор для литературного перевода.
2. Исправил.
1. Гм… нет, я конечно согласен, что Поливанов не идеален. НО уж больно меня буква "Щ" смущает. Если бы её хотя б на "Ш" заменить…
Кстати, ещё сейчас заметил в самом начале: "Стояло утро понедельника…" Уж не знаю справедливо ли,
но определённо мне кое-что режет глаз в этой фразе. Кажется можно сказать "стояла жара"
потому что это устойчивое словосочетание, но утро стоять не может… Я даже в интернете поискал, но наткнулся только на одно такое словосочетание, да и то, оно было в каком-то эротическом рассказе =)
1. Ну, в слове "Шямисен" буква "Ш" всё равно будет звучать как "Щ". К тому же, японский звук ближе к "Щ", он мягкий. Хотя слов, начинающихся на букву "Щ", в русском действительно мало.
2. Может быть. Позволю себе вольность, переправлю так: "Наступило утро понедельника".
Гм.. а в иероглифах было именно "я" млм "а"? Потому что тогда есть вариант Шамисен, котрый выглядит при написании киридзи очень похоже на правду ^^'
Щамисен/Сямисэн - если бы это было только имя, было бы без особой разницы, как его писать - по Поливанову, как вздумается, или как-нибудь еще. Но так получилось, что у сямисена уже есть устоявшееся русскоязычное написание, так что поздняк метаться :D.
Кот был пятнистым, и, разумеется, мужского пола. Но Харухи понятия не имела о том, какой редкий генотип имел наугад выбранный ей кот, и восторгов по этому поводу не испытывала.
Из текста не понятно чем же "пятнистый кот" такой особенный (а сноски - зло). Вот если хотя бы трехцветный…
Но так получилось, что у сямисена уже есть устоявшееся русскоязычное написание, так что поздняк метаться :D.
Убедил, меняю. Сейчас ещё добавлю в "agreements", чтобы в других книгах не забывать.
Кстати, я только сейчас понял, почему кота так назвали. И почему Кён сказал, что кот получил "зловещее имя". Английская википедия сообщает, что сямисэны в Японии традиционно обивали шкурами котов ;) То есть это примерно как назвать собаку "Шашлык")
Вот если хотя бы трехцветный…
Ага, сделал.
- Наш класс делает постановку по Шекспиру, «Гамлету», если быть точным. Я играю Гильденстерна.
- Должен был бы быть, но, репетируя, на полпути мы решили использовать версию Тома Стоппарда, так что мне придётся появляться в куче дополнительных сцен.
- Должен был бы быть, но, репетируя, на полпути мы перешли на Тома Стоппарда, так что мне придётся появляться на сцене гораздо чаще.
(Гильденстерн в этой пьесе - главная роль, его сцены никак не назвать "дополнительными". Кен может не знать, кто такой Стоппард, но Коизуми безусловно знает.)
Я не спросил, поскольку вариантами сейчас были только я и Харухи, смотревшая прямо на меня своими чёрными глазами сандалового дерева:
Гильденстерна.
Ага, спасибо. Я поленился проверить, как он пишется, оказался неправ ;)
Гильденстерн в этой пьесе - главная роль, его сцены никак не назвать "дополнительными". Кен может не знать, кто такой Стоппард, но Коизуми безусловно знает
Имелось в виду, "дополнительных" к тем, что уже были. Но ты прав, так гораздо лучше.
Исправил, спасибо.
-Ну что ещё? Только не говори мне, что эти твои идиотские пространства всё-таки появились.
добавлена буква-_-. Там ещё видел, день на день поправлю, если кто против можете кинуть камень.
Исправлено:
//
Харухи была в клубной комнате, она подключала видеокамеру к компьтеру, и казалась очень занятой.
компьютеру
//
Раз уж этот кот послупшно вцепился Нагато в плечо, он должен быть достаточно умён и для фокусов, да?
послушно
//
Нам придётся перестраивать все свои представления о мире, с того мира, где паранормальных явлений не сущесвует, на тот,
существует
//
Местная официантка явно чувстовала себя в затруднении, глядя на костюм Асахины-сан,
чувствовала
//
а я буду поклоняться Асахине-сан, как её основательнеце.
основательнице
//
что в комнате уже будеть сидеть некто в своей остроконечной шляпе и чёрной мантии, листая книгу.
будет
//
- Судзумия Харухи не создавала, и не отвественна за создание этого мира.
ответственна
//
В пятницу вечером в клубной комнате остались только мы с Харухи, а остальная троица разбрелась заниматься подговкой мероприятий своих классов.
подготовкой
//
Создалось впечатление что их стало больше, чем было вчера….-_-"
фраза "сделать печать одобрения, чтобы пропечатать ею это начинание" - несколько странно звучит, нэ?
английский вариант "I'd probably make a seal of approval just to guarantee this"
насколько я понимаю, seal of approval - что-то вроде значка, выставляемого потребительскими организациями на каком-либо продукте, предлагаемом на рынке. значок сей выражает одобрение, высказываемое в адрес продукта, гарантирует его качество и прочее. в русском языке, насколько я помню, аналогом "печати одобрения" можно считать "знак качества", "выбор потребителя" и, до определенной степени, "ГОСТы", всяческие "Топы", "Лицензии министерств"… можно сказать, эти аналоги носят более выраженный рыночный характер. кроме того, некоего общего знаменателя, ставшего устойчивым речевого оборота, однозначно ассоциирующимся с качеством, "годностью" продукта, пока, вероятно, нет. в данной связи предлагаю расширить трактовку фразы "seal of approval", получив в итоге такой перевод приведенного выше пассажа:
"проголосовал бы обеими руками за воплощение этой идеи в жизнь" или
"однозначно, выскажусь "ЗА", лишь бы только так и случилось на самом деле"
вопрос касательно фразы "считаю, что воображаемого места Коидзуми просто не существует". английский вариант "Koizumi-kun isn't included within myself."
предложу следующий вариант перевода:
"Мнение Коидзуми в корне противоречит моему" или
"Мы с Коидзуми - взаимоисключающие пункты" или
"Мы с Коидзуми друг для друга являемся переменными"
в том значении, что Асахина не просто расходится с Коидзуми во мнении по ряду вопросов, но, более того, тот вариант развития событий, который желателен для одного из этих антагонистов, является неприемлемым для другого. грубо говоря, тут, по-моему, конфликт, в конце которого " должен остаться только один."
Я разобрался, наконец, в японском. Эта фраза и меня, и англичан с ума свела:
でも、あたし自身には古泉くんに含むところはありません。それも解っておいてくださいね
Фукуму токоро - это, как выясняется, "что-то затаённое, скрытое", например, "затаённая обида" или "скрытое недовольство". Т.е. правильный перевод такой:
"Спасибо. Но сама я ничего не держу против Коидзуми-куна. Не забывай и об этом, пожалуйста".
фраза "предположения каждой из сторон поставят под угрозу сам смысл существования другой стороны". английский вариант "each side's theory would threaten the very meaning of the other's existence".
я бы перевел как "вариант одной из сторон ставит под угрозу само существование другой".