Перед лицом непрекращающихся яростных атак [нападающих] никто не захочет играть за питчера.
я так понимаю, что тут по тексту были нападающие, но они были заменены на "яростные атаки". Мне кажется это нормальная замена, и смысл не теряется, так что можно убрать слово в квадратных скобках. Я ведь верно истолковал его как напоминание найти синоним?
Танигути и Куникида бесцельно стояли с выражением «какого чёрта нас сюда позвали» на лице.
Я бы написал вот так: "какого-чёрта-нас-сюда-позвали"
Я предоставила свету лазера рассеиваться, не причиняя вреда людям, но на этот раз луч состоял из сверхрезонирующих частиц…
Гм… "предоставила светё лазера рассеиваться"? Неприятно звучит как-то. Наверное лучше, "Я сделала так, что свет лазера рассеивался…"





