Глава 4. / discussion
Forum » Hidden / Per page discussions » Глава 4.
Started by: Automatic
On: 1190554577|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Number of posts: 12
rss icon RSS: New posts
This is the discussion related to the wiki page Глава 4..
заметки
Anonymous (89.113.75.x) 1190554620|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Перед лицом непрекращающихся яростных атак [нападающих] никто не захочет играть за питчера.
я так понимаю, что тут по тексту были нападающие, но они были заменены на "яростные атаки". Мне кажется это нормальная замена, и смысл не теряется, так что можно убрать слово в квадратных скобках. Я ведь верно истолковал его как напоминание найти синоним?

Танигути и Куникида бесцельно стояли с выражением «какого чёрта нас сюда позвали» на лице.
Я бы написал вот так: "какого-чёрта-нас-сюда-позвали"

Я предоставила свету лазера рассеиваться, не причиняя вреда людям, но на этот раз луч состоял из сверхрезонирующих частиц…
Гм… "предоставила светё лазера рассеиваться"? Неприятно звучит как-то. Наверное лучше, "Я сделала так, что свет лазера рассеивался…"

Reply  |  Options
Unfold заметки by Anonymous (89.113.75.x), 1190554620|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: заметки
himselfhimself 1190738286|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

1. Не совсем. Насколько я помню, в этом месте в английском тексте не было слова "нападающих". Однако без него текст выглядит бессвязно - не совсем понятно, перед лицом чьих именно атак. Игроков? Зрителей? Харухи? Учителя физкультуры, заставляющего играть за питчера? По некоторому размышлению, конечно, становится понятно, что речь идёт о ходе игры, но об предложение всё равно спотыкаются мозги. Поэтому я вставил туда "нападающих", с которыми всё очевидно, и поставил скобки, чтобы потом подумать, оставлять их, или всё же выкинуть. Думаешь, не нужны?

2. Разве это не американская практика ставить в таких случаях тире? В наших книгах такого не видел. Вообще не помню таких оборотов у нас; может, переформулировать?
"Танигути и Куникида бесцельно стояли с выражением лица, говорящим "какого чёрта нас сюда позвали""?

3. Да, это я очень тупо перевёл оборот "let the laser light disperse". Ужасная ошибка. Видимо, плохо соображал в момент перевода.

Reply  |  Options
Unfold Re: заметки by himselfhimself, 1190738286|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
заметки
Anonymous (89.113.75.x) 1191077230|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

1. Думаю можно, потому что если сначала и возникает какое-то смущение, то "питчер" в конце сразу же даёт понять о чём идёт речь.

2. Хм.. ну в данном случае ничего не могу плохого сказать по поводу минусов иои плюсов такой "американской" практики, поэтому, конечно же можешь не делать как я предложил. Но тогда я бы написал вот так:
Танигути и Куникида бесцельно стояли с лицами, словно вопрошающими "Какого чёрта нас сюда позвали?"

Reply  |  Options
Unfold заметки by Anonymous (89.113.75.x), 1191077230|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: заметки
himselfhimself 1191087035|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

1. Гм… ну, всё же я не до конца уверен, поэтому пусть пока побудет в скобках. Как-нибудь соберусь с мыслями - уберу.

2. Да, это хороший вариант замены. Исправил, спасибо.

Reply  |  Options
Unfold Re: заметки by himselfhimself, 1191087035|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
всё о том же...
Anonymous (89.113.75.x) 1191621025|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Своеобразный P.S.>
Кстати? на днях прочитал книгу Терри Пратчета, так там как раз встречались в переводе конструкции типа "какого-чёрта-нас-сюда-позвали" =).

Reply  |  Options
Unfold всё о том же... by Anonymous (89.113.75.x), 1191621025|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Anonymous (84.240.35.x) 1199648935|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Мне оставалось только поражаться дискуссии, развернувшейся у этих двух идиотов. Я подумал, что с актёрами у нас серьёзный напряг. Если Танигути и Куникида были титановыми сплавами, то Цуруя-сан – платиной. Разница между ними была как между праздничным фейерверком и Апполоном-11 на старте.

Титановыми или все-таки никелевыми? Титан, как-никак, металл благородный. (вариант - "никелированными жестянками")

Металлическая решётка, которая должна была бы крепко держаться на своём месте, почему-то скукожилась, как ириска на солнце, и медленно осела на землю. (совмещение времен)

Небольшие изменения – это мир, в котором Асахина-сан будет чем-то вроде Чудо-Женщины?

А если допустить небольшую переводческую вольность и написать "в котором Асахина-сан превратится в Супермена", то можно будет обойтись без сноски. ;)

Reply  |  Options
Unfold by Anonymous (84.240.35.x), 1199648935|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
himselfhimself 1199787099|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Титановыми или все-таки никелевыми? Титан, как-никак, металл благородный. (вариант - "никелированными жестянками")
Ох, точно, спасибо.

Металлическая решётка, … медленно осела на землю.
Да, пожалуй. Исправил.

А если допустить небольшую переводческую вольность и написать "в котором Асахина-сан превратится в Супермена", то можно будет обойтись без сноски. ;)
Проблема в том, что Супермен - мужик ;) Поэтому, чтобы стать Суперменом, Асахине-сан многого нехватает ;)

Reply  |  Options
Unfold Re: by himselfhimself, 1199787099|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Anonymous (84.240.35.x) 1200135904|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Разница между ними была как между праздничным феЙерверком и Апполоном-11 на старте.

- Верно-верно! А если тут бездонное болото? Она ведь не выплывет оттуда, если свалится. Да и глянь, тут какие-то рыбки стаями плавают.

Слава богу, что это не Амазонка, а то, так яростно трепыхаясь в воде, она бы стала отличной закуской для пираний. Интересно, местные рыбки нападают на людей?

С первого захода не удалось выяснить, что за рыба такая black bass, но в конце концов узнал - это порода окуней.

Комната была такой широкой, что я даже не знал, где и усестЬся

Коидзуми притворился удивлённым

Reply  |  Options
Unfold by Anonymous (84.240.35.x), 1200135904|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
himselfhimself 1200181546|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Все ошибки исправил, спасибо большое.

Reply  |  Options
Unfold Re: by himselfhimself, 1200181546|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
petroglyphpetroglyph 1273379197|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

фраза "творю бесполезное барахло" мне одному кажется корявой? глагол "творить", думаю, нельзя употреблять с существительным "барахло". само значение "барахла" - это, в первую очередь, вещи, которыми длительное время пользовались, а затем выкинули за ненадобностью. Как-то так.
в английском варианте: "I had the feeling that I was creating useless trash."
предложу такой перевод:
"у меня появилось стойкое ощущение, будто я проделываю что-то абсолютно бессмысленное."

Reply  |  Options
Unfold by petroglyphpetroglyph, 1273379197|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
HellerickHellerick 1273379851|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

"У меня было такое чувство, что нашему фильму место будет только на помойке."

Reply  |  Options
Unfold by HellerickHellerick, 1273379851|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
himselfhimself 1273675888|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Сделал "Меня не покидало чувство, что я напрасно перевожу плёнку". Нормально?

Reply  |  Options
Unfold by himselfhimself, 1273675888|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
New Post
Пользуясь материалами сайта, вы подтверждаете, что ознакомились с правилами.