Ребята, не молчите! Как у вас там дела?
А то уже месяц на сайте замогильная тишина!
Вон, кажись, уже паутина в углу…
Вот здесь примерно сказано, как у нас дела ;)
На самом деле, у меня уже почти 30%, просто не обновился.
С Mystérique Sign ещё предстоит куча правки.
В общем, в ближайший месяц ничего не предвидится. В октябре я, наверное, отвлекусь на какой-нибудь рассказ из третьего тома.
Во! 0_о
А я и не заметил что там статусы есть!
Прочитал. Принял к сведенью. Успокоился.
Thnx! 8)
Похоже кто-то перевел Пролог, который, насколько мне известно, является испытательным заданием для присоединения к проекту. Его нужно удалить.
В таком случае переведенный пролог нужно обязательно отредактировать. На мой взгляд там очень много стилистических ошибок, а некоторые места выглядят совершенно неграмотно. Начиная с первого предложения:
"Как бы не хотелось мне сказать, что кружок был основан на меланхолии Харухи Судзумии, более подходящим описанием будет моя собственная меланхолия" - просто прочтите это в слух, ведь звучит некрасиво!
Или вот:
"Что ни говори, сезоны приходят и сезоны проходят" - нельзя же переводить так буквально английское слово "season".
Еще:
"Конечно, в эти, в том числе и летние, дни, Харухи не могла и не позволяла времени лететь бессмысленно"
Весь текст этим грешит - там слишком много прямых переводов, из-за чего очень страдает композиция и звучание.
Почему ваш редактор не обратил на это внимания? Попросите его почистить этот текст. Возможно, он хорош в качестве перевода "для себя" но для сайта не подходит.
Кстати, для нового тестового задания может подойти текст на сайте школы перевода Баканова: http://www.bakanov.org/contest_text-44/
Не спорю. Но переводил не я, это кто-то неизвестный решил нам помочь. Я лишь чуть подправил его.
Если хочешь, приведи текст в порядок. Думаю, все будут благодарны. Иначе я чуть позже сам ещё над ним поработаю.