Закончен перевод длинюююющего рассказа "Синдром далекого острова", с трудом дешифрован поток мыслей авторского послесловия. Третий том полностью переведен с японского языка и готов к прочтению. Я на отдыхе. Устал.
На ЗАСЛУЖЕННЫЙ отдых!
Отличная работа! )))
спасибо за проделанную работу
Это все, конечно, гут.. Но можно третий том в один файл объединить? Как предыдущие два. Чтобы было удобнее сохранять на компе.
ЗЫ. Отдых слегка затянулся, ИМХО.
В смысле, в Ворде выложить? А четвертый я уже помаленьку перевожу.
Хорошая новость.
Насчет 3 тома.. Можно и в ворде, но я имел в виду ссылку на книгу целиком. Как тут: Вздохи Харухи Судзумии
Да и в ворде не мешало бы сохранить в одном файле. Читать по главам.. как-то не тянет, увы.
Что реально бесит в переводе, и предыдущих частей тоже - это 10-е «Д» классы и иже с ними. Повествование в книге идет не в России, а в Японии. Понимаю, у нас другая организация классов, и поначалу разобраться будет затруднительно. Но, ИМХО, в данном случае адаптация совершенно излишне.
А вы можете назвать хоть одну причину не переводить классы? "Повествование идёт не в России, а в Японии" - это не причина, а утверждение. Да, оно там идёт. В том числе, оно идёт на японском языке. И цифры, например, записываются 一、二、三、四. Дальше что?
ИМХО, это все равно, что переводя греческую мифологию, заменять богов на похожих из славянского пантеоната. Или переводя английскую книгу, заменять местную валюту (что у них там? фунты?) рублями. Адаптация же.
Утрирую, конечно, но не столь сильно.
Повторюсь, повествование идет в Японии. А это иной менталитет, законы, традиции и обычаи, к числу которых также относится и система образования - и это убивается адаптацией.
Если кто из несведующих заинтересуется, инфу найти будет несложно. Пару минут поискать в гугле или дойти до ближайшего книжного магазина за первым попавшимся разговорником. В совсем уж крайнем случае можно оформить сноску и объяснить там особенности японской системы образования. Тем же, кто хоть немного разбирается (что насчет других могу только предполагать; лично для меня это так) подобная адаптация дико режет глаза. Эти "10-е классы" постоянно цепляют взгляд, заставляя отвекаться от текста. Что очень неприятно.
Согласен, что в таких вещах нужна мера. Но вы тоже неправы, когда предлагаете заинтересовавшимся искать в гугле. Следуя такой логике, можно вообще не переводить книги: словарей с японского полным-полно.
Перевод должен делать чтение простым и приятным для тех, кто не знает языка, и, в том числе, не знаком с особенностями культуры. Это не значит, что культуру надо выбрасывать. В каждом случае нужно смотреть, насколько серьёзны последствия замен.
Вот например, замена номеров классов почти никаких последствий не имеет. Это не замена денег, поскольку деньги имеют разную стоимость и жёстко привязаны к странам своего хождения. Классы привязаны к странам совсем не так жёстко.
И хотя я понимаю, что для людей, привыкших видеть только японскую нумерацию, это кажется неправильным, но такие люди могут прочесть книгу и на японском, верно?
что то давннько нет обновлений. Комрады-переводчики? где прежний пыл?
Что-то заснули все переводчики( Обновлений нет уже давно…
соглашусь Т_Т слишком уж долго всё это…
Переводчики то ли умерли, то ли впали в спячку, то ли просто забили на все это. Печально(
Я всетаки надеюсь, что все лучше, чем кажется. Я думаю бросать дело, когда такая большая часть работы позади они не станут.
Не станут, наверное, но переводов новых не появлялось уже очень давно… Да и сами перводчики не отписываются. Ну да ничего, надеемся на лучшее)
Зато флуда развелось столько, что по объему на пару рассказов хватит)))
Ну а что делать-то? Нам ведь беспокойно) Вот и спрашиваем, может откликнутся админы таки и внесут некоторую ясность
Кстати, о птичках. Когда выйдет 25 серия 2-го сезона? А то чего-то нет и нет. Или я чего-то недопонял?
Извиняюсь за оффтоп.
Уже и 26-я вышла… Дальше ж всё по хронологии, т.е. повтор 1-го сезона.
…пытаюсь перевести "синдром снежных гор" …пытаюсь сделать аналогичный сайт по адресу www.ssud.hut.ru - через поисковик его ещё не находит и почитать там вы сможете тоько первый том с картинками…
Надеюсь, не переводы с этого сайта. Напоминаю, что их выкладывать в других местах без убедительной причины не рекомендуется :)
Новый пост писать лень, так что новости будут тут.
Новости:
1. Никаких новостей пока нет.
2. Никто ничего не делает.
3. Вот сейчас соберусь, освобожусь немного и переведу чего-нибудь. Основная сложность в том, что большинство из оставшихся рассказов на английский переведены крайне коряво. Копировать этот грех на русский меня коробит, а разбирать каждое предложение по-японскому - всё ещё нереально медленный процесс. Что буду делать - пока не знаю.
4. Как там у других с переводами - буду разбираться.
А нету переводчиков прямо с японского на русский?
Ну дык, тружусь один. Потихоньку перевожу четвертый том, в ленивом темпе. Поцентов 30-35 готово.
Ребят, что там с переводами? когда ждать 7 том, хотя бы примерно когда готов будет.Жду с нетерпением. kyen удачи с сайтом.
Вот и мне интересно - когда? Когда хотя бы 5й и 6й допереведёте?
Все сообщения kyen были удалены. Прошу прощения у Arekusanderu и dmx, чьи вполне разумные ответы также пропали. Дорогой kyen, с этого момента для тебя устанавливается следующее ограничение: ты можешь создать для себя ровно одну тему на форуме "Общие вопросы" и писать в ней. Сколько хочешь. Что хочешь. Как хочешь. Можешь там общаться с теми, кто захочет с тобой общаться. Можешь вести там свой личный блог. Публиковать стихи. Жаловаться на жизнь. Излагать свои взгляды на теорию перевода. Сколько влезет, пожалуйста, пока не надоест.
Во всех остальных темах твои сообщения будут сразу же удаляться.
Ты заслужил это назойливостью и невежливостью.
Спасибо большое! Было очень приятно читать! ^_^
чот вы ребята расклеились.
Надо наращивать обороты заново. Полгода уже стоите на одной точке.
Хотя щаз вышел 2-й сезон МХС…я думаю читателей поубавится
Мда, новых переводов не было черти сколько. Ну может хоть к выходу "Исчезновения" что-нить появится? Ждем, ждем…
Ну же, ну! Почему так долго? У меня уже ломка…)
Как я тебя понимаю. Вот недавно занялся переводом синдромом снежных гор, слабые познания английского+промт+коррекция = чудовищно-низкая скорость, а тем более много в день не переведёшь. Тут нужна нереальная выдержка, ибо быстро надоедает.
е "снежные", а "заснеженые горы".
Забрось это дело. Я имею в виду - удали промт. Кто хорошо знает английский высказывались здесь, что не переводят, потому что этот самый английский с сайта бака-цуки, кажется им очень неграмотным, а у других времени нет. У нас же, третьих, ситуация не лучше. Скачай QDictionary 1.6 - он даёт непосредственные подсказки перевода слов, сразу видимые в тексте по наведению мыши. Работает только в TXT, RTF и internet explorer. Затем удали промт (это обязательно). Затем скачай ещё словарь, но помощнее. Минус словарей "помощнее", в том, что они не переводят непосредственно подсказкой по наведению мыши. Лучший опробованый мной из словарей - это babylon с кучей словарных баз. Но на него лицензия, и с ней куча заморочек. К примеру, даже если ввести откопаный код, то он блокирнуется при первом же выходе в инет. Ну и наконец очень рекомендуется, даже не рекомендуется а обязуется, скачать тебе учебники по граматике - все которые сможешь найти в интернете. А промт забрось. Результат (только корректный и не из промт'а), выкладывай в тему, которую сам сможешь здесь создать на форуме, в теме "общие вопросы". Рекомендую также, береводить блоком (как у меня). Переводи блок (ок. 5'000 знаков) с фразы:
Winter co-ed is almost predestined. If we could foresee the future, even if it did happen in real life, we would be unfazed.
…и до:
So long as Haruhi was fine with it, I had no qualms.
P.S. Есть ещё способ "мультиязычный", т.е. пользуясь интернет переводчиком, переводить слова и фразы и с английского и с японского. Это может помочь, но не стоит забывать, что в японском мы ни бум-бум кроме аригато, вата-ши и дощ-тэ (дущ-тэ). Поэтому авторитетом на перевод (для нас с тобой), должен быть английский.
хехе, спасибо за совет, будем стараться =)
ребят. если переведете что нить залейте на сайт или скиньте на мыло ur.ten-j|laireB#ur.ten-j|laireB, даже не очень качественный перевод хочется почитать пока качественно не переведут.
Не спеши Alastor! Ещё нескоро придёт время новых переводов. Не хватает добровольных переводчиков, увы.
Ну-с, я приступил к изучению японского. Года через 2-3 смогу оказать существенную помощь))
Ну-с, а я приступил к процессу изобретения машины ускоряющей обучение любому языку до одного дня. Пожелай мне удачи.
Знаете, я уже год японский изучаю. Прогресс пока неочень)) Думаю, что 2-3 года - это как-то маловато..
Короче надо в Японию ехать=)
Женись на хорошей, умной и красивой японке! И пойди работать на рынок с корейцами! ;)





