Ответ на "парни": а ничего, что я девушка? xDDDDD
Перевод, как поняла, делают несколько человек, в том числе и я (но благодаря экзаменам он вряд ли будет закончен).
Я так, понял, что вы бросили проэкт по переводу, или он всё-таки будет закончен?
Почти 50 страниц достаточно тяжело перевести, особенно если знание языка не на великолепном уровне. Я наконец разобралась с научными терминами и перевалила через середину текста. Правда, не знаю, как скоро будет готово.
Ох, а сроки еще не известны примерно? Очень очень очень очень хочется ;____;
жду когда переведете эту главу спасибо за работу)
реквестируем каких-нибудь новостей по переводу =) лучше плохие новости, чем ничего!)
Категорически поддерживаю!
Отсутствие хоть какой-нибудь новой информации на сайте убивает!..
Хм, ну, лично я спокойно перевожу себе с японского четвертый том, если кому оно интересно. Так что я в обойме, как остальные - не знаю.
Увы, никакого. Пока прогресса нет. Занят другим. Однажды, возможно, возьмусь снова.
Эх… Быть бы мне таким переводчиком как вы, сейчас уже всё бы перевёл, т.к. много свободного времени. Всё что мне удалось - боле-менее самостоятельно перевести первые 10 абзацев из рассказа "Заснеженые горы". И заодно боле-менее выучить ок. 50 английских слов! :)
Я заметил, что выверкой главы "Snow montain syndrome" никто не собирается заниматься, хотя перевод уже выполнен. У меня в этом деле огромный опыт, и я хочу и могу этим заняться. Прошу переводчика скинуть мне по e-mail или во вконтакте текст главы.
ur.xednay|114hcilak#ur.xednay|114hcilak
http://vkontakte.ru/id3788949
Я так понял перевод есть но не отредактирован или как? Кстати вашей группы вконтакте нету? а то может так было бы легче помочь с переводом
Да.
В контакте нас нет, зачем там быть? Это социальная сеть, переводы японских книг не при чём.
Да? -Это ответ на вопрос о существовании "недоделанного" перевода Snow Mountain Sindrome, или на что то иное? Если этот перевод дествительно уже существует… то вышлите его мне по почте! ur.xednay|eoksnaytsokeom#ur.xednay|eoksnaytsokeom
просто у мну такое состояние когда все что было переведено на русский прочитал, а теперь хочется чем-нибудь помочь(а то стыдно что ничего не сделал) )))))))))
Так как же там дела с переводом Snow Montain Syndrome у zHz? Перевод 100%, выверка 0 ? А то я смотрю "планы" обновились… Выходит перевод уже готов? Или всё только на словах?
скорее всего у переводчика нет интернета, потому что я предложил себя в качестве редактора более месяца назад. Ответа я до сих пор не получил.
Там некая ситуация… я попросил переводчика ещё раз посмотреть перевод, поскольку оставались вопросы, с которыми ему надо было разбираться самому. Переводчик смотрит. Потом он мне пришлёт версию, и мы решим как можно с вами работать. Простите за ожидание, напоминайте время от времени о себе.
и когда отредактируете? Время все идет
для приличия могли бы в выверке число изменить, ходя бы для видимости работы
Я не знаю таких приличий, которые требовали бы от меня создавать видимость работы :)
himself, буду отчаянно ждать появления работы для себя (выверки текста). Проверять эту тему буду раз в 2-3 дня.
Надоело ждать.
Перевёл уже треть. Если за оставшееся время перевод так и не появится, я выложу свой.
Выкладывай! Можно в тему kyen или по почте на ur.xednay|eoksnaytsokeom#ur.xednay|eoksnaytsokeom - ни хуже ни лучше никому из читателей не станет, зато станет легче всем кто начал но так и не закончил.
две трети
Ну, раз две трети, то смотри чтоб в окно твой перевод не вылетел пока ты решил зевнуть или вздремнуть… - ну, то есть чтоб пылью не покрылся, продлив мучительные ожидания еще на n - ное количество полугодий..
не вылетит. я сам не могу читать дальше, пока это не переведу. грамматику английскую я знаю нормально, а вот со словарным запасом - беда. так что, мне деваться некуда(
за неделю планирую допинать и довести до ума. правда, есть вариант, что меня научрук дрюкнет - мне ведь диплом писать надо, а я чем занят? тогда это растянется раза в три. но, будем надеяться на лучшее…
Ну хоть глянуть дай на твоё творение, а то вдруг оно всё-же "не удержится" и "улетит таки" в какой-нибудь"заснеженый закоулог с горкой снега в углу". Адрес почты уже я написал, а если на почту лень можно на "тему кент" вальнуть.
Кстати насчёт словарного запаса - у тебя установлен словарь, если нет - немедленно установи какой нибудь ABBY LINGVO - очень помогает - проверил лично - запоминание слов с подобным словарём вкупе с переводом каких нибудь рассказиков - нерреально ускоряет процесс "я тебя понимать" в "английский тема". Шутка и нет - вобщем правда - я по себе могу точно сказать - без такого словаря (да и вообще всё началось с просмотра аниме и чтения) я бы вообще ни бе ни ме - то есть реально чувствую, что понимаю ну не больше, но точно в "волну понимания" я определённо вошёл - это я о своих ощущениях… И ещё неплохо читать какие нибудь пословицы на английском и идиомы - тоже очень помогает… Хотя ты ведь не новичок.. ? Но если сюда кто как новичок пришёл, мой комментарий не должен быть для него лишним.
Отправил. Тока я его ещё не редачил (по второму разу) - тока перевёл. Прошу пока ничё мне не говорить за это.
Что до словарей - у меня их 3 (2 электронных, 1 "аналоговый") + словарь американизмов + весь интернет.
"..не новичок.."? Такой большой текст перевожу впервые, если ты об этом. Но раз больше некому…
Я полностью всё прочитал - от буквы до буквы. Местами идёт "не совсем адекват", местами "адекват" в плане корректности. Перевод возможно машинный (автоматический) - правленый. Тем не менее где то с половины всего перевода (как и сказано - 2/3 (90 000 знаков)), ощущение некорректности "уменьшилось" (только ощущение - на рассмотрение самой корректности надо перечитывать заново) и в целом, чтение не доставило мне большого неудовольствия. О сюжете могу сказать - он нелинейный. Начинается "с конца", затем идёт развитие сюжета, приводящее к тому, о чём говорилось в начале. Под самый конец перевода, после слов Коидзуми о сейвах реальности как в компьютерной игре, становится вообще непонятно, чем всё может закончится, и становится до жути интересно. И тут всё и обрывается… На самом интресном месте…
Ну что за спойлы? (
Первая половина такая и есть - я тока сел переводить, давно этим не занимался, сюжет не знал и т.д. Вот переведу до конца - тогда и попробую до ума довести. И комменты к тексту напишу. Тогда всё скину, и будем вместе думать.
Кста, страниц 15 осталось. Не сюжет, а триллер)
himself, а почему "страница заблокирована, в связи со случаями нецелнвого использования". Это значит что эта страница реально существует? А то это выглядит как развод: заходишь узнать, как дела с S.M.S. - а тебе выдаётся: мол перевод уже готов на сто процентов но не отредактирован - и вот эта страница с сообщением. То есть все те кто берётся за перевод С.М.С. - лохи, раз перевод уже существует?
Просто народ отписывался на самой странице, а не здесь, поэтому и заблокировали
Дак значит перевод sms всё таки был, но его убрали? Так? Причём "был", то есть "переведён" уже более года назад, но был заблокирован из за какой-нибудь хрени? Если он есть, то пусть он будет в открытом доступе - желающих отредактировать - пруд пруди. А то пылится наверно, знаеш-ли без дела, а мы, никто из желающих этот самый перевод, даже совершенно не в курсе этого.
Нет, никакого перевода не было. (Не совсем правда). Было то, что некоторые люди прямо на странице жали кнопку "edit" и писали "Ну где перевод?"
Вместо перевода получалась страница "Ну где перевод?"
Написал, что не совсем правда, вот почему: кто-то когда-то на одной из таких страниц выкладывал перевод рассказа промптом. Это, разумеется, не перевод, и я его удалил.
Значит его вообще нет? Небыло и нет то есть? А то периодически сомнения накатывают, мол он есть и не машинный, нету только желающих его "проверить" - я правильно понимаю? Может, существует множество оборвавшихся попыток перевода -от трети до двух третьей, и они разбросаны по разным городам на кампах их владельцев и ничего - никакого прогресса выложить хоть кусочек- так ли обстоит дело?
Miha4406, если захочешь как-нибудь какое-нибудь ранобэ (не обязательно даже чтоб по Харухи) переводить - стучи ко мне. Я - любитель первых половин (не люблю в одиночку париться, поэтому беру на себя первую половину или первые две трети, а другой человек переводит оставшееся, когда я ему скидываю своё начало), ты упоминал, что занят бываешь. Таким образом моему партнёру удобнее со свободным временем и мне веселее досуг проводить. Однако в японском я пока недостаточно силён, так что только английский перевожу.
кста, если у кого есть комменты к переводу этого дела на английском - буду очень признателен. а то они там в маджонг играют, а я нифига не пойму(
Комменты всё еще живы (их никто не удалял), только они вам не помогут: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Snow_Mountain_Syndrome
Как бы хорошо это не было переведено, человек, не игравший в японский маджонг всё равно ничего не поймет.
"Even Karaoke is fine, but we haven't played Mahjong for such a long time. The bet is three times the number of tiles, and anything goes, but I want to do major tiles, so there's no need to chip or to add points. We will decide based on the final points. Kokushi Shisan-men and Su-ankou Tanki on yakuman alright?"
"Да хотя бы караоке, но мы так давно не играли в маджонг. Ставка — утроенное число фишек. Сойдут любые, но лучше крупного ранга, чтобы потом не возиться с подсчетом очков. Победитель определяется по последнему раунду. Кокуси и суанко-танки на якумане, идёт?"
Как-то так. Ну и добавить ссылку, в которой сказать, что для того, чтобы понять, что такое «кокуси и суанко-танки на якумане», нужно родиться в Японии.
Так, всё. Перевод закончил, комменты написал. Ща перечитаю…
как сентиментально, аж прослезился))
это я про концовку. по поводу комментов - я фигею, откуда эти школьники стока всего знают 0_е
начал перечитывать. мдя… но заново переписывать - ещё столько же времени займёт. потому - пройдусь по верхам и выложу сёдня-завтра…
Miha4406 ну не томи, выкладывай что есть ) Всякие мелкие недочеты думаю на общем фоне всего рассказа будут вообще незаметны!
Я разобрал самое начало рассказа всё по частям - так гораздо легче всё понять. (это (по идее) должно помочь откорректировать это самое начало).
АКТ 1
первая часть - Харухи:
"Crap."
Haruhi, ahead of me, spells out what she really thinks.
"You can't see anything in front of you!"
Промежуточная часть - вопрос Автора (Танигавы Нагару, но, возможно и Кёна - точно мне не известно):
Would you like to know where we are? We were at some lone island in the summer, then what of winter? Put yourself in Haruhi's shoes and take a guess.
вторая часть - Коидзуми:
"It is peculiar."
Koizumi's voice drifts from the rear.
"We should be at the base of the mountain after hiking such a long distance."
Промежуточная часть - вопрос Автора (снова):
My hint for everyone is that we're in a cold and snowy place.
третья часть - Асахины:
"So, cold, oh… Uuuu~"
The piercing winter gusts cut Asahina-san's voice. I turn my head to reassure the one in the ski jacket wobbling like a little duckling and nod to cheer her on, then turn back toward the front.
"…"
Промежуточная завершающая часть - Автора желающий ответить на свои вопросы (признаться):
I won't keep you guessing any longer. Here's the answer:
Итог построение Акта очень интересное - это три простых части, построеных почти одинаково, о том, что сейчас думает (высказывает это вслух) каждый персонаж бригады о месте, в котором он находится, разделённые миниатюрными вопросами автора о том, где это может быть. Каждый персонаж бригады выкладывается индивидуально в свою отдельную часть каждый, но не более чем на три строки. Перве три строки - это Харухи. Вторые три - Коидзуми. Третья часть - Асахина… (и Кён).
АКТ 2
часть 1 - ответы (признание) Автора:
It is a silvery white world as far as the eye can see, where all that exists other than snow is snow wherever you go.
Other than a snow mountain where else could this be?
And it's a snow mountain hit by a blizzard.
To be accurate – Thanks to an incoming snowstorm, our return trip to the lodge is a total disaster – this description would match our current status 100%.
Going back on topic, just who made up this script? Only now am I willing to believe that there is an end and that all five of us will face the threat of death, perhaps only to see the light of the day as five frozen corpses appearing when spring melts the snow away.
часть 2 - диалог Автора (видимо это всё таки Кён) и Коидзуми.
[пропущенно как наиболее объёмная часть всего блока]
часть 3 - внутренний диалог Автора (с самим собой), вслух и про себя:
Why is that? Why is it that we cannot get back to the SOS Brigade winter retreat with heating?
Even with the blessings of Nagato Yuki, we still can't find our way back. Just what is going wrong?
"We keep meeting freak storms in both the summer and winter…"
Could it be that there exists some law of nature which dictates that during any long vacation, we will be thrust into some anomaly that is beyond human comprehension?
I, as if drunk on a cocktail mixed with anxiety and uncertainty, call upon my memory in a haze.
"Why did things turn out like this?"
Flashback mode, start.
Итог Акта таков: автор признаётся, каково сейчас положение дел, где сейчас находятся главные герои - вводит в курс дела относительно внезапного шторма и метели, который, оказывается, неподвластен даже Нагато. Никто не знает, как внезапно возникла снежная буря. По мнению Кёна, это никак не могла устроить Харухи, так как, в своём главном приоритете, она настроена стать свидетелем, посвящённым в новую тайну преднамеренного "загадочного убийства", как "тем летом на том заброшеном острове". У Коидзуми для этого "всё приготовлено", как сказал он сам. Он собрался разыграть новый спектакль со старыми участниками, известными по этому острову. Однако, в общем плане пошло что-то не так - возникла эта загадочная снежная буря. Вот и остаётся Кёну лишь сетовать и недоумевать в конце - как это могло произойти? почему с ним и бригадой постоянно происходит что то экстраординарное? "Flashback mode, start" - говорится в самом конце. Flashback mode, start - переводится не как "режим воспроизведения, старт" (Miha4406).Лучше его не переводить вообще. Флешбек, означает точку возврата или перезагрузку. То есть например - ехал, ехал ты на автомобиле, совершил манёвр и разбился. Ты можешь повторить манёвр более успешно, и не разбиться, если используешь "флешбек" (если он у тебя есть). Время отмотается назад, к "точке возврата", и ты сможешь повторишь манёвр заново - это и есть "флешбек" - и именно это и имеется в виду. Возврат в нечто (и возможность возврата), отмеченое во времени. Возврат во времени, в исходное состояние. Выход из одного состояния в другое, первоначальное и более лучшее чем сейчас, ориентир или пометка для возможности (и сама возможность) вернуться в неё, знающему о ней. И всё это - "флешбек". Хотя можно сказать например так: Хватит! ("Стоп!") Отмотать время назад. В исходную позицию, старт! И по смыслу сразу же всё просекается и логичней становится.
Флешбек - это просто внезапное воспоминание. В твоём примере с автомобилем флешбеком будет скорее ситуация, когда ты просыпаешься в больнице, весь забинтованный, и недоумеваешь, как ты здесь очутился?
И вдруг вспоминаешь мокрую дорогу, панику, когда понимаешь, что тормоза не работают, скрежет пробиваемого бордюра - и темноту. "Ба, да я же разбился на машине!" Вот это флешбек.
Я играл как то в игру "racedriver grid". Там есть такая функция - "flashback". Когда её включаешь - время отматывается назад на небольшой отрезок времени. То есть - как уже говорил: едешь на автомобиле, разбился - использовал "флешбек". Их количество ограничено, и суть в том, что время отматывается назад (и это можно лицезреть непосредственно - как в кино), на такое время, которое определишь ты сам, но не дальше пятисот метров от места аварии. По окончании "перемотки плёнки назад" и остановки в нужном месте, время вновь переходит в "режим записи на неё", и у тебя появляется возможность, этой самой аварии избежать. Вот отсюда у меня такое понимание "flashback".
А в общем-то, ни к чему даже гадать: Википедия вполне понятно объясняет:
Flashback (also called analepsis, plural analepses) is an interjected scene that takes the narrative back in time from the current point the story has reached. Flashbacks are often used to recount events that happened prior to the story’s primary sequence of events or to fill in crucial backstory.
я тут с праздниками запарился немного, но отредачил уже треть. скоро.
что до "flashback", то это скорее "воспоминание":
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=flashback
но вместе со словом "mode" я решил употребить более "техничное" - воспроизведение.
кароче, закончу - тогда делайте, что хотите.
Действительно. То, что флешбек - "mode", а не просто "флешбек без мода" и наводит на определённые мысли, которые говорил выше. Если бы без мода, но ведь "мод" то есть. Значить и значение вероятно шире, чем просто "воспоминание". А скорее как раз именно "техничное" а не "ментальное" - то есть "режим перемотки назад" или проще - "время назад!", а не "а теперь вспомним ка, с чего всё началось".
спешно закончил, требуются бета-тестеры ))
Не качает! Там написано: На данный момент иностранный трафик у этого файла превышает российский. Скачать ну ни как… (только у kalich411 по http://ifolder.ru/16785279 скачалось…).
Скачал. Сегодня ночью займусь. и скину ссылку на согласование редактированного текста с автором перевода (Miha4406).
Miha4406, я отбетил перевод. вот ссылка http://ifolder.ru/16785279
Перечитать или нет - Ваш выбор. Но вылаживание на сайт остаётся за Вами.
1. Пробежался по правке. Жаль, что исправления не выделены. Ну, да ладно. Нормально вроде, вашу выложу.
2. Так первая фраза к Кёну относится? Я думал - к Харухи…
3. Кста, вы уверены, что картинки идут именно после этих предложений? Я просто не видел оригинал.
4. Как вы поняли это предложение? (лично я не понял логики):
"Если так, то мы должны были очутиться в самой гуще признаков человеческой жизни…"
5. Почему твистер написан с маленькой, а Маджонг с большой? Это так правильно? Я просто писал все названия с большой буквы.
6. Тоже с фразами про Асахину: (Очуметь!) с большой, а (спокойствие!) с маленькой. Так и было? В японском вообще бывают заглавные буквы?
7. Куда выкладывать? Там страницу-то разблокировали?
В некотрых случаях мне кажется, что в тексте напрасно были оставлены английские слова, и их можно заменить на стандартные русские:
"Кот-калико" > "Кот черепахового окраса"
"Это что, мистерия на манер «Кот знает»?" > "Это что, детектив в духе «Кот знает»?" или "Это что, детективная история в духе «Кот знает»?"
"Старый добрый покер-фэйс Нагато." > "До чего приятно видеть, что Нагато вернулось лицо профессионального картежника."
Текст, кажется, в основном следует транскрипции по Поливанову, но Рюджин и Сашими почему-то переданы по Хэпберну (судя по Гуглу Хэпберновская и Поливановская орфография для этих слов одинаково распространены).
Какое лицо картёжника, вы чего? Poker face = бесстрастное, невозмутимое, ничего не выражающее лицо.
Если хотите нормально переводить - всегда задавайте себе вопросы. Это же так легко! "Вернулось лицо профессионального картёжника" - а оно у неё было? А какое оно, это лицо? А если было, то когда раньше об этом упоминали? А почему у Нагато лицо картёжника? Она хорошо играет в карты? А когда об этом говорилось?
Любого из этих вопросов достаточно, чтобы заподозрить неладное, полезть в словарь фразеологизмов и обнаружить ошибку. Не задавать себе вопросов, отмахиваться "небось, авторское сравнение" или "ну наверное, имелось в виду" - верный путь к плохому переводу.
Почему «отмахиваться»? Смысл здесь совершенно прозрачен: pocker face — это способность не выдавать на лице свои эмоции, необходимая в карточной игре (чтобы не давать оппонентам понять, хорошие у тебя карты или нет). Я не ожидал, что такая метафора могла у кого-то вызвать затруднения.
Вы знаете, что такое фразеологизм? Переводить "poker face" как "лицо профессионального картёжника" или подбирать "другую метафору" взамен - демонстрировать своё незнание реалий английского языка. Потому, что метафоры нужно подбирать взамен метафорам. А это не метафора, а устойчивое сочетание, всегда использующееся только так. Попробуйте набрать в гугле "poker face", обратите внимание на число ссылок. А потом "solitaire face", "card player face", любой другой face, и тоже обратите внимание.
Устойчивые выражения переводятся устойчивыми выражениями. В метафоре автор хочет, чтобы мы обратили внимание на содержание метафоры, поэтому она нестандартна. Устойчивое выражение, напротив, предполагает игнорирование стандартного содержания, это просто ярлычок, маркер. Англоязычный читатель не думает "ага, poker face, имеются в виду карты, т.е. она сидит с таким лицом, как в картах, а там нужно не выдавать эмоций". Всего этого нет. Он читает: "poker face", думает: "бесстрастное". То же самое, что у нас "каменное лицо": мы не задумываемся над истоками сочетания, просто понимаем: застывшее, ничего не выражающее.
P.S. Я не защищаю транслитерацию "покер-фейс", если что.
"Solitaire face" не имеет смысла, т.к. никто не будет скрывать эмоции в пасьянсе, а "card player face", полагаю, вполне допустимое выражение выражение, хотя оно и звучит суховато.
Устойчивые выражения, разумеется, желательно переводить устойчивыми выражениями, но никак не неологизмами типа «покер-фейс», которые притягивают внимание куда сильнее, чем метафоры. (Поглядел в Гугле; «Покер Фейс» это в подавляющем большинстве случаев песня Леди Гага; иногда употребляется и в прямом смысле — но в основном в темах, связанных с картами.)
Что качается того, чего хочет автор, то по-японски написано лишь, что Нагато была такой, какой обычно («いつもの調子の長門だった。»), без уточнения какой именно; так что «покерное лицо» — это изобретение англичан, хотя и удачное. Кстати, «покерное лицо» — это тоже вариант.
"card player face", полагаю, вполне допустимое выражение выражение, хотя оно и звучит суховато.
Я же вам говорю, наберите его в гугле, и посмотрите на число употреблений. Это НЕ допустимое выражение. Точно так же, как "покерное лицо" - это наркоманский бред, а не перевод.
Что качается того, чего хочет автор, то по-японски написано лишь, что Нагато была такой, какой обычно («いつもの調子の長門だった。»), без уточнения какой именно; так что «покерное лицо» — это изобретение англичан.
Угу, то есть, мы наблюдаем типичную для перевода JP -> EN -> RU цепочку появления отсебятины:
1. В японском написано "Нагато выглядела как обычно".
2. В английском появилось "Нагато выглядела бесстрастно, как обычно".
3. В русском знатоки английского не узнали элементарного выражения "poker face", и перевели его дословно: "Нагато вернулось лицо профессионального картежника".
4. Фейспалм.
"покерное лицо" - это наркоманский бред, а не перевод.
Яндекс как бы говорит нам, что нет.
2. В английском появилось "Нагато выглядела бесстрастно, как обычно".
То, что у англичан полностью теряется коннотация с картами это лишь ваша догадка. Всё-таки четкой границы между метафорой и фразеологизмом нет.
3. В русском знатоки английского не узнали элементарного выражения "poker face", и перевели его дословно: "Нагато вернулось лицо профессионального картежника".
Во-первых, нет причин считать, что выражение не было узнано.
Во-вторых, конечным и самым важным критерием должна быть гладкость конечного русского перевода. Честно говоря, после этой дискуссии я не думаю, что могу ее адекватно оценить. Эх, профессионала бы сюда… только не переводчика, а писателя.
Яндекс как бы говорит нам, что нет.
1.5к ссылок. А теперь наберите "каменное лицо" - 7кк. Наберите "poker face" в гугле - тоже несколько миллионов ссылок. А если вы поисследуете результаты "покерного лица", они даже не в общеупотребительных контекстах по большей части.
Но вы меня убедили, это не наркоманский бред, это просто плохая идея. Плохая - поскольку новые словосочетания может и можно придумывать, но не из кальки с английского. И для всего своё место.
То, что у англичан полностью теряется коннотация с картами это лишь ваша догадка. Всё-таки четкой границы между метафорой и фразеологизмом нет.
Почитайте английские тексты! Ту же Харухи полистайте в английском для разнообразия, там это poker face на каждой третьей странице. Метафора может быть избитой, но всему есть предел.
Во-вторых, конечным и самым важным критерием должна быть гладкость конечного русского перевода.
В таком случае, вместо перевода Харухи вы можете просто закопипастить Пушкина. Прекрасный русский текст, гладкий и понятный. И неважно, что не похож. Гладкость главное, так ведь?
ну, раз стока споров, такие фразы надо с японского переводить… как там в оригинале? (выражение "poker face" было в 3х местах).
Разумеется, свет клином на картах не сошелся. Можно использовать любую другую метафору, например, «лицо античной/мраморной статуи»; но я думал, что и с картами всё достаточно очевидно. В любом случае, я не вижу в данном конкретном случае оснований для того, чтобы идти на такую крайность, как записывать изобразительно-выразительные средства английского языка русскими буквами.
…. … … Про "Кота-калико" - в предыдущих книгах, где он появился, это был "кот черепахового цвета" (по памяти), ну или вроде… "кот, с очень- преочень редкой окраской пятнами трёх цветов" (говорю по памяти поэтому точно не могу сказать, но точно никакого "калико" в предыдущем не было и в помине). А "покер-фейс" - это только у американцев "покер-фейс" - а у нас по другому как нибудь…
Да, давно я не видел мои любимые "Блинский блин" ))) По моему так даже лучше. Кстати, у меня есть 7-й том в англ и японском варианте, я начал переводить с английского. Там 240 страниц, кто хочет помочь, пишите…
Dimosha, скинь мне 50-100 страниц 7-го тома на английском, которые ты бы хотел мне передать для перевода. В ближайшее время за большее количество взяться не могу. (желательно где-то сначала произведения).
у тебя в личке ссыль.Кстати, я перевожу кусками, то что я сразу не понял или не смог выразить по русски, я пропускаю. Я еще даж на англ не прочитал его весь.
2. Возможно, ты прав, хотя сути это не меняет.
3. Местоположение картинок не проверял. Вставлял по смыслу.
4. Воспринимается предложение (ИМХО) нормально, но можно заменить "гуще признаков человеческой жизни" на "центре цивилизации"
5. Маджонг и твистер не доглядел (правил ночью). Должны писаться с маленькой.
6. В японском заглавных букв нет (можно просто больше размером их писать). Я писал мал. и бол. букву для поддержания уровня эмоциональной наполненности. Можно исправить на одинаковые (это не суть важно).
7. Там можно кого-либо из действующей команды попросить открыть страницу или послать им перевод на э-мэйл
Кот-калико - не подумал о том, что не все знают значение этого слова.Признаю свою ошибку.
Мистерия - это слово должны знать почти все, кто смотрит аниме или фильмы или читает книги.
Покер-фэйс - очень распространённый фразеологизм иностранного происхождения
Никогда не учил транскрипции (лишние правила в мозг пихать не хочу). Пишу по благозвучности.
Ух ты, оказывается действительно есть термин «кот-калико». Кстати, «черепаховый окрас», пожалуй, тоже чересчур экзотическое понятие. Быть может, проще не заморачивать лишний раз читателя, и назвать кота «трехцветным» или «черно-рыже-белым».
По поводу «мистерии»: Анимешники конечно много чего поймут, можно и «имото» вместо «сестренка» везде писать — вот только зачем? В данном конкретном случае использование нестандартной лексики нам ничего не дает.
Ну лично я тоже не знал, кто такой кот-калико и поэтому залез в гугл. Но на мой взгляд это абсолютно не критично. С вероятностью в 90% все читатели Меланхолии и так поймут, что это такое. У меня только вызвало сомнение "покер-фейс", должен же быть какой-то русский аналог… нуу "каменное лицо" что-ли…
ну, я выкладывать готов. кому послать? или к кому конкретно обратиться, чтоб открыли?
я ещё ничё не выкладывал, как вставлять ссылки и картинки - не знаю…
на счёт покер-фейса - выложу, тогда и исправляйте, если хотите. про калико я в комментах написал всё…
отправь перевод на ur.ayimuzus|ofni#ur.ayimuzus|ofni или свяжись с одним из этих http://www.suzumiya.ru/system:members
отправил. ждём главреда…
Не надо говорить "Главреда" - это созвучно "главвреду" - а мы этого как раз и не хотим. Так ведь?
// я тут вспомнил, что не перевёл послесловие. Вот, попробовал. За транслит не ручаюсь…
Авторское послесловие к "Синдрому снежных гор".
Это моя новейшая работа средней длины и самая длинная часть на сегодня. В последнее время я всё думаю, где бы взять текстовый редактор с автоматическим переходом на новую строку.
Я приобрёл следующие книги в качестве справочных этой главы. Миллионы благодарностей.
"Загадка Ферма: Эпические поиски решения величайшей в мире математической задачи", Сингх, Симон, перевод Аоки Каору, Синчоса.
"Забавы с фигурами", Ооно Эити, новое издание Иванами Соунан.
Кстати, если тут будут какие-то ошибки в толковании или использовании формул, виной всему недостаток мозговых клеток у меня. Нет никакой другой причины, не злитесь, пожалуйста.
Напоследок, позвольте выразить мои глубокие соболезнования.
15 июля 2004го скончался Ёсида Сунао-сенсей.
Вспоминая то, как мне удалось встретиться с Ёсидой-сенсеем в день весенней деловой конвенции Кадокавы, после получения Sneaker prize. Это было спустя десять дней после телефонного уведомления. В то время я был просто новичком без какого-либо влияния вообще. Единственное, чем я мог заняться на деловой конвенции, это поприветствовать корифеев литературы и представиться.
Когда моё напряжение уже достигло предела, ко мне подошёл безупречного вида джентльмен. Он слегка улыбнулся, похлопал меня по плечу и сказал:
- Эй, новичок!
Этим человеком оказался Ёсида-сенсей.
"Эй, новичок" – фраза, которую Ёсида-сенсей сказал мне, была как нельзя ободряющей и успокаивающей.
Затем Ёсида-сенсей немного поговорил со мной, чей мозг был парализован до такой степени, что я мог лишь бормотать "вовсе нет" или "нет-нет-нет" и т.д., после чего улыбнулся вновь:
- Ещё увидимся.
Так и ушёл. Это был первый и последний раз, когда я видел Ёсиду-сенсея.
После этого я слёг с гриппом и пролежал в постели три дня, пока не пришёл в себя, и пожалел о том, как я ответил в тот день. Помня об этом, я хотел в следующий раз первым его поприветствовать и даже заранее придумал вступление.
Неожиданно я упустил этот шанс, я больше никогда не смогу пообщаться с Ёсидой-сенсеем. И всё же, я твёрдо уверен, что Ёсида-сенсей может слышать зовы из этого уголка Земли.
Ведь я так долго готовился и ждал, чтобы послать этот зов.
- Эй, старичок!
Я заимствую оставшееся место, чтобы помолиться за душу Ёсиды-сана.
Очень активно двигалась мысль в моём мозгу на протяжении всей сегодняшней ночи. А днюём я всё это, что в моей голове, записал в черновую тетрадь. Вот что получилось у меня:
1 том. Поиски лучшего.
2 том. Калейдоскоп чудес.
3 том. Томительное ожидание чуда.
3.1 - Рапсодия бамбуковых листьев.
3.2 - —- (не дошёл)
3.3 - Маленький островок ___ (не дошёл) [Маленький островок опасностей]
3.4 Томительное ожидание чуда.
4 том. Совершенное исчезновение.
5 том. Необходимость в игре и в жизни.
5.1 - Лето 8
5.2 - День стрельца
5.3 - —- (не дошёл). [Великие тайны заснеженых гор]





