Бьютифул!!!
НАКОНЕЦ-ТО!!! Мой любимый рассказ!!! himself - ТЫ МУЖИК! XD
Я думаю это мелкая недоработка. Поэтому вы на этот пост вообще внимания не обращайте.
Давным-давно, в одной далекой галактике я был фанатом фильма "Звездные Войны". Моим любимым делом было изучать военную технику, которую напридумывали в этот фильм. Большие боевые корабли, аналоги наших линкоров, назывались "Star Destroyers"
В английском переводе "Дня Стрельца" именно так назывались корабли в игре. Наверняка это аллюзия на Star Wars. Поэтому слово "Destroyer" нужно переводить не как "Эсминец", а как "Разрушитель". В правильном переводе Star Wars "Star Destroyers" звучит именно как "Звездные разрушители", подтверждение тому можно найти на любом фанатском сайте. Например тут: http://www.imperialbastion.ru/articles/likbez.htm
С удовольствием прочитал наконец на русском ^_^ А все-ж таки посоветую пересмотреть локализацию анимэ от Реанимедиа десу
"""Коидзуми и не заметил, что обеспечил себе ко буквально через несколько ходов."""
Думаю надо сделать сноску что KO - это knockout (also referred to as a K.O.), т.е. нокаут по нашему.
(если честно до меня сразу не дошло)
"Приказ был вполне в духе Харухи, но никто её не послушался. А точнее, не осмелился послушаться, поскольку столкнись мы со врагом лицом к лицу – кончили бы тем же, чем и кавалерия Такеды после злополучного тройного броска на Танегасиму."
Опечатка - "с врагом"
"кавалерия Такеды после злополучного тройного броска на Танегасиму"
Есть такой остров в Японии - Танэгасима, там еще нахотся один из двух японских космодромов. Однако… не вполне уверен, но по-моему Кён говорит о довольно известном эпизоде в истории Японии - битва при Нагасино (1575 г., т.н. Эпоха Смут), когда кавалерия Такэды Кацуёри была поголовно истреблена залпами вооруженных тэппо (яп. аналог аркебузы) пехотинцев (см. Википедия "Битва при Нагасино"). Замок Нагасино расположен в провинции Микава (сейчас: префектура Айти) на острове Хонсю. Т.е. к острову Танэгасима не имеет никакого отношения (расположен у побережья южного Кюсю). Может быть тут была ошибка при переводе на английский?
Спасибо, исправил всё. С Танегасимой ситуация была несколько сложнее простой опечатки, но я разобрался, читайте сноску в тексте. Вы правы, речь действительно о битве при Нагасино, хотя упоминается именно Танегасима (в японском тексте даже катаканная расшифровка этого слова).
Ага, я понял вашу мысль О том что тэппо (аркебузы) назывались еще и "танэгасимами" я не знал. Однако, посмотрите что у вас получилось:
"сражавшаяся против тройного числа танегасимских ружей"
В Википедии об этом эпизоде написано так: "В канун битвы проинструктированный португальскими иезуитами Ода Нобунага приказал аркебузирам выстроиться в три шеренги по всему фронту и стрелять поочередно, сменяя одну шеренгу другой". По сути, это стандартная тактика европейских аркебузиров - залп, первая шеренга отступает и начинает перезарядку, вторая шеренга выходит на огневой рубеж, залп, затем третья шеренга… и т.д. Этот момент можно увидеть кстати, в фильме "1612".
Imho, по смыслу этот отрывок должен звучать так: "сражавшаяся против тройного ряда танегасимских ружей" или тройных шеренг танегасимских ружей". Этим примером Кён намекает на подавляющее тактическое превосходство компьютерного кружка (по сравнению с харухиным "Нужно внезапно на них напасть!").