Forum » Hidden / Per page discussions » Приключения Асахины Микуру, эпизод 00
Started by: Automatic
On: 1236779123|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Number of posts: 9
rss icon RSS: New posts
This is the discussion related to the wiki page Приключения Асахины Микуру, эпизод 00.
Комментарии к переводу
himselfhimself 1260711073|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Переводил: himself.
Вычитывал: zHz.

В этом рассказе я намеренно использовал два разные времени: настоящее ("Микуру берёт табличку и идёт домой") и прошедшее ("Микуру вышла из комнаты, нарядившись зайчиком"). В английском времена перемешаны как попало ("Микуру берёт табличку и ушла домой"), но это невозможно читать. Так что в русском время меняется реже и я старался сделать замены плавными. Если кажется, что переход неудачен, жалуйтесь - ну или предложите своё.

Reply  |  Options
Unfold Комментарии к переводу by himselfhimself, 1260711073|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
himselfhimself 1262095777|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Уважаемый Hellerick, хотя со многими вашими исправлениями я мог бы согласиться, другие чересчур свободны, а третьи явно сделаны по английскому тексту, возвращая исправленные ошибки назад, как например, с бенгальскими тиграми:
獣道で、ベンガルトラに待ち伏せされていた小動物のように怯える主演女優と一緒に恐れおののくしか手がないのだが
"Мне ничего не оставалось, кроме как трепетать от страха вместе с главной актриссой, напуганной, словно маленький зверёк, попавший на звериной тропе в засаду бенгальского тигра."
Я попробую сейчас отфильтровать правки, конечно…

Reply  |  Options
Unfold by himselfhimself, 1262095777|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
HellerickHellerick 1262099577|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

С большим интересом поучаствовал бы в дискуссии.

Я действительно базировался на английском тексте — хотя, полагаю, это вполне оправдано, ведь этот перевод обозначен как перевод с английского.

Кстати, меня вот тут такой глобальный вопрос заинтересовал. Если по-японски персонажи обращаются друг к другу с частицей сан, не следует ли в такой речи автоматически подразумевать использование вежливых форм (на «вы») и в русском языке? (Я говорю про предложение «Юки-сан, пожалуйста, прояви милосердие.»)

Last edited on 1262099824|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover By Hellerick + Show more
Reply  |  Options
Unfold by HellerickHellerick, 1262099577|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
himselfhimself 1262810086|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Видите ли, английский текст устроен так, что можно ткнуть в любое предложение, и оно окажется ошибочным. Поэтому там, где смысл пропадает намертво, я лезу в японский и пытаюсь логику текста восстановить. В принципе, может такое случиться, что я по-идиотски ошибусь, а англичане гениально прозрели сложную структуру предложения и перевели верно. Может, но маловероятно. Во всяком случае, проверять надо по-японскому.

Насчёт "Вы" - это уже где-то обсуждали, но чем кончилось - не помню. В принципе, я не против, смущает только бессистемица, могущая образоваться, если принять такое правило в новых рассказах, не меня старых. А править старые - огромная работа, которую наверняка не удастся выполнить быстро и до конца.

Reply  |  Options
Unfold by himselfhimself, 1262810086|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
himselfhimself 1262810826|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Да, что касается дискуссии - конечно, можно обсудить. Но - я собирался проверить все ваши правки, и отделить стилистические правки от сделанных в угоду английскому тексту смысловых (и лишних!), а из стилистических ещё выбрать те, что не покажутся слишком вольными - однако у меня на это тогда не хватило времени, да и сейчас не хватает. Если можете, было бы хорошо, когда б вы этим занялись самостоятельно. Иначе, пожалуй, я однажды и доберусь до анализа ваших правок, но когда - не знаю пока.

Если вы сами предложите какие-то правки на дискуссию, я буду отвечать сразу же, потому, что это проще.

Last edited on 1262811007|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover By himself + Show more
Reply  |  Options
Unfold by himselfhimself, 1262810826|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
HellerickHellerick 1262099675|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Еще одно кстати. Наверное было бы разумным иметь одну «презентабельную» версию перевода, а другую — рабочую, чтобы было не страшно ее править.

Reply  |  Options
Unfold by HellerickHellerick, 1262099675|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
himselfhimself 1262810390|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Рабочая версия находится на компьютере переводчика. Редакторская правка, если она выполняется, тоже происходит в частном порядке. Сюда выкладываются относительно-таки завершённые переводы. Правки, которые предполагается делать здесь - это небольшие улучшения, как то: исправление опечаток и ошибок, корявых предложений, вкравшихся - если вкравшихся - ошибок перевода, и так далее. Редакторская правка здесь не подразумевается хотя бы потому, что редактор обычно выполянет какое-то тестовое задание, по которому можно судить, насколько он вообще редактор. Дальнейшее редактирование происходит с обсуждением фраз, выяснением спорных моментов, правильных переводов, и т.д.

Поэтому держать две версии текста на сайте не вижу смысла.

Reply  |  Options
Unfold by himselfhimself, 1262810390|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Сумка с пустой улыбкой
Arago (guest) 1272034175|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Вот и сегодня Коидзуми Ицуки возвращается из школы и несёт свою сумку с обычной пустой улыбкой на лице

Поправьте меня если я не прав, но по логике предложения получается что пустая улыбка упакована в сумку, которую Коидзуми Ицуки несёт на лице (как маску наверное?).

Reply  |  Options
Unfold Сумка с пустой улыбкой by Arago (guest), 1272034175|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Сумка с пустой улыбкой
himselfhimself 1273674324|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Сделал "с обычной пустой улыбкой на лице несёт свою сумку", спасибо.

Reply  |  Options
Unfold Re: Сумка с пустой улыбкой by himselfhimself, 1273674324|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
New Post
Пользуясь материалами сайта, вы подтверждаете, что ознакомились с правилами.