Forum » Hidden / Per page discussions » Соглашения по переводу терминов
Started by: Automatic
On: 1184055551|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Number of posts: 73
rss icon RSS: New posts
This is the discussion related to the wiki page Соглашения по переводу терминов.
Anonymous (213.177.117.x) 1184081008|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Подход у меня чуть другой, нежели провозглашенный на сайте (то есть точность подчас волнует больше чем литературность). Помимо точности серьезную роль играет фактор "преемственности перевода" - то есть если народ изначально смотрел аниме (причем с сабами), то и терминологию неплохо бы сохранить оттуда - чтобы никого не путать.
Третий фактор - это аудитория. Читать этот текст будут люди из анимешной среды, в принципе более-менее знакомые с японскими реалиями - и нарочитая руссификация текста для них будет хмммм… излишней.

Теперь по пунктам.

Школы

Если в оригинале были North High или East High - то они и в переводе должны остаться "Северной" и "Восточной". Просто потому что втыкать в текст из головы взятые номера - непростительная отсебятина.

То есть совершенно не важно, как у нас в России. Подобные правки запросто могут превратить перевод в произведение "по мотивам", что будет несколько… некстати.

Классы

Даже у нас в России есть школы, в которых параллели обозначаются цифрами. Так что не нужно этих "десятых Д". Читатель - не идиот - сам поймет и разберется. И, думаю, не помрет, если ему придется прочитать примечание о системе образования в Японии.

То есть не очень хорошим делом мне кажется лишать произведение исходной специфики, и, заодно, образовательной функции.

И потом… Анимешников не удивит японская система образования ^_~ Ни в коем разе. Они уже про все это знают из Ранмы, Азуманги etc…
А кто не знает - узнают - и лишним это знание не покажется.

Клуб

С кружком категорически не согласен. Кружок подразумевает руководителя, причем руководителя "из старших", а не из числа учеников. В клубах такого нет. Клубы - это именно собрание учеников по интересам, самодеятельная активность.

И потом, учитывая аудиторию…
В аниме - клубы, в мангах - клубы… Нафига вымудриваться? Клубная система в Японии - замечательное явление - пусть читатель о ней узнает!

То есть еще раз: читатель - не идиот. Если ему встретится нечто непривычное - это не убьет его. Даже не огорчит.

Название кружка

Тут все понятно. Я бы предложил взять название из сабов. То есть "преемственность перевода". После аниме мне было бы неуютно в тексте другое название, оно бы воспринималось(и воспринимается) чуждым.

"Дом искусств", почему нет?

Minor

Оригинал: Sealed Reality
Оригинал: The Integrated Data Sentient Entity

Ну тут тоже мнение простое - обратиться опять к сабам, думаю, ребята не обидятся.

Команда

Чего-то я как-то придерживаюсь мнения, что Команду SOS стоит именовать именно командой.
Бригада - не на месте. Во-первых - в силу российской специфики. Во-вторых - в силу той самой "преемственности перевода".
В-третьих - по смыслу слова. "Бригада рабочих" - да, звучит. "Бригада кладоискателей" - уже не очень.
Слово бригада подразумевает "совместную ответственность" и руководство, на которое эта бригада работает. А вот единомышленники, сплоченные вокруг лидера - это как-раз команда.
То есть вот.

Reply  |  Options
Unfold by Anonymous (213.177.117.x), 1184081008|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
himselfhimself 1184093961|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

У меня есть некое мнение (и сломать его будет довольно сложно), что хороший перевод должен понравиться любому, а не только представителю определённой субкультуры. От этого я и пляшу. Вполне возможно, что анимешники настолько привыкли к "классам 10-1", что для них это практически норма. Однако кроме них есть ещё 75% людей, никогда о таких системах нумерации не слышавших. Да и самим анимешникам, поверь, "класс 2-5" никогда в жизни не будет так близок, как "десятый дэ". Поскольку сами они учились именно в десятом дэ, а не в "2-5". Им близок десятый дэ. "2-5" далёк от них.
Общая идея здесь в том, что русский читатель, читая перевод, должен чувствовать точно то же самое, что и японец, читая оригинал.
Подумай сам, когда японец читает "Харухи Судзумию" - узнаёт ли он что-то новое о российских школах? Знакомится ли он с экзотикой дальних стран, и их дивными системами нумерации классов? Да нет же! Он видит свои, близкие, привычные школы; классы, в которых он провёл своё детство.
Поэтому и русский читатель должен чувствовать то же самое. Нельзя превращать художественное произведение в "краткий учебник по культуре Японии". Если читатель хочет узнать, как устроена школа в Японии - он откроет справочник. Открывая "Харухи Судзумию", он хочет по голову погрузиться в приключения *обычного школьника*. А чтобы школьник был "обычным", он должен быть близким, знакомым, понятным. Читатель должен узнавать свою школу (как это делали японцы), а не востогаться тем, "как у японцев всё необычно". Иначе мы просто лишим его части удовольствия, подменив её навязной информацией о стране Японии.
Тем лучше, если читатель анимешник. Он и без нашей книги прекрасно знает, что и как в Японии. Зачём ещё раз ему об этом напоминать?

Поэтому весь перевод - это баланс между сохранением буквы оригинала, и сохранением его духа. Ты настаиваешь именно на букве. Не спорю, буква важна, но дух намного важнее. Скучный, но чудовищно точный перевод - это пустая трата времени. Переводчик должен передать чувства, эмоции, должен создать в русском читателе всё то, что чувствовал от этой книги японец.

Что касается "преемственности перевода"… сложно сказать. Я смотрел Судзумию в английских сабах (хотя и видел какие-то русские, отрывок из них показался мне весьма качественным). Но особой необходимости сохранять преемственность не вижу. Смотревший сериал легко догадается, что к чему (неужели он сможет запутаться в двух соснах? не верю…), а не смотревшему всё равно. Короче говоря, я не вижу особых причин к преемственности, как, впрочем, и контрпричин.

Школы
Может быть. В принципе, я согласен, что "первая старшая" и "северная старшая" звучат почти одинакого плохо. Преимущество настолько мало, что, вполне возможно, оно и не оправдывает искажения оригинала.

Классы
Совершенно не согласен. 90% (цифра от балды ;) школ в России используют традиционную нумерацию. Как я уже писал чуть выше, вопрос не в том, "удивит" ли кого-то нестандартная система. Вопрос в том, насколько эта система будет близкой, привычной, родной. Японская система не будет "родной" даже для анимешника. Читая Судзумию на английском, я постоянно путаюсь в цифрах классов (не замечал за собой такого?). В каком классе учится Коидзуми? 4? 5? Может, 8? Десятый дэ запомнить элементарно.

Клуб
Не ты первый говоришь мне про "клуб", так что, наверное, мне стоит задуматься. Однако на моей памяти "клубом" в русском языке всегда называли здания или строения, содержащие в себе ряд кружков. Например, "дом культуры" близко к "клуб". Кружок же, с другой стороны, это как раз то, что нужно. По крайней мере, повторюсь, такое у меня впечатление (а я бывал в различных кружках, и примерно знаю, что к чему).
Мне кажется, клуб - это просто калька с английского club, значение которого гораздо шире - оно включает и "кружок", и "клуб", и ещё кучу всего.
Но, чтобы решить этот вопрос, нужно посмотреть японский оригинал. Допишу - сделаю.

Название кружка, Minor
Всё упирается в преемственность. Я пока не вижу аргументов ни за, ни против, поэтому предпочитаю ничего не менять. Нигде не видел такого, чтобы один переводчик старался подстроиться под другого. Чем больше вариантов - тем лучше.

Команда
Отчасти согласен (в части про "российскую специфику"). Меня это тоже беспокоит. Но Харухи специально назвала свою группу чудным именем. "Команда" как-то не смотрится… имхо. Команда - она в футболе ("ти-му"), ещё это "Команда А" ("А ти-му"), ещё "Тимур и его команда" (уж не знаю, как перевели, но, вероятно "бун-таи"). Итого, везде либо тиму (team), либо бунтаи (команда, взвод). А у Харухи - "дан". Может быть, "отряд"…
Но вообще, менять название уже и попросту не хочется. Слишком привык) Хотя предложения и принимаются…

Reply  |  Options
Unfold Re: by himselfhimself, 1184093961|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
alfred_halfred_h 1184257445|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

У меня есть некое мнение (и сломать его будет довольно сложно), что хороший перевод должен понравиться любому, а не только представителю определённой субкультуры.

Спорное утверждение. Хороший перевод действительно нравится любому…. Но вот с тем, что замена бейсбола на лапту сделает перевод лучше…. сомневаюсь.

Милейший! Откуда ж вам знать, что чувствует японец, читая оригинал? В НЛП это называется "чтение мыслей" и является одной из самых распространенных человеческих ошибок.

Это просто глупо - скидывать все на справочник. Эдак вообще ничего не стоит писать, просто потому что что-то такое уже где-то было.

Читатель не будет узнавать свою школу. Потому что школа - другая, японская. И книга - тоже японская. Ну не получится из "Сузумии" "Швамбрания". И "Баранкин - будь человеком".
В конце-концов, простой вопрос: а зачем?

Кто "он"? И откуда вам знать, чего именно он хочет?
Человек, который берет в руки Харухи Сузумию - хочет прочитать произведение, по которому было снято понравившееся ему аниме. Иначе читал бы "Швамбранию" после мультфильма "На задней парте"…

Два источника дают более точную картину.

Специально пересматривал МХС с русскими сабами (потом ведь еще знакомым тащить). И как-то совершенно не спотыкнулся на Северной Старшей Школе. Ну вот совсем. Так что это все так - надуманное.

Не надо подсовывать читателю японскую школу под видом отечественной. Такой поступок выглядит…. странно.

Ладно. Фиг с ним со спором, судя по всему действительно придется делать отдельный перевод.

Reply  |  Options
Unfold Re: by alfred_halfred_h, 1184257445|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
himselfhimself 1184281567|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Спорное утверждение. Хороший перевод действительно нравится любому…. Но вот с тем, что замена бейсбола на лапту сделает перевод лучше…. сомневаюсь.
Сам ты спорное. Я сказал только, что хороший перевод не должен быть зачёсан под одних анимешников. Про бейсбол же и лапту я вообще ничего не говорил. Таких убеждений у меня нет.

Милейший! Откуда ж вам знать, что чувствует японец, читая оригинал?
А какие здесь могут быть сомнения, а? Да, рассуждая отвлечённо, бла, бла, бла… Но вот чисто практически, скажи мне - в чём ты сомневаешься? Ты не веришь, что японская нумерация классов будет привычна для японца?

Кто "он"? И откуда вам знать, чего именно он хочет?
Я и не пытаюсь угадать, "чего он хочет". Я перевожу. На мой взгляд, работа переводчика как раз в том, чтобы чужое сделать своим. Далёкое - близким. Непонятное - понятным.
Не всегда это возможно. Лапта вместо бейсбола - действительно, абсурд. Но абсурден лишь частный случай, а не весь принцип! В таких мелочах, как нумерация классов, сам бог велел переводить, а не делать кальку. Ты никого этим не ущемишь, ничего не отнимешь у читателя - так в чём проблема? Зачем оставлять что-то непонятным, когда это же можно сказать доходчиво? Может, тогда уж бросить весь текст на японском? Ведь это ты и предлагаешь - не переводить, а растолковывать читателю, "как следует понимать этот текст". Так может вместо перевода просто выложим учебник японского? Всё равно анимешники наверняка уже знают этот чудный язык, вот и пусть читают в оригинале - зато без нашей самодеятельности?
Почитай Нору Галь. На мой взгляд, это прекрасный пример того, как должен работать переводчик. Раздел "Буква или дух" прочти.

Человек, который берет в руки Харухи Сузумию - хочет прочитать произведение, по которому было снято понравившееся ему аниме.
Он его и читает. Ткни мне пальцем в то место, где мой перевод - не "это произведение". Ткни пальцем в строчки, где у Танигавы Нагару говорилось, думалось, чувствовалось не то, что вышло у меня в переводе? Ты считаешь, что замена "2-5" на "десятый дэ" превратила "МХС" в иное произведение? Исказила авторский замысел? Помешала восприятию книги? Перейди от теории к конкретике, скажи - что в этом неправильного, кроме того, что тебе это не нравится?

Ладно. Фиг с ним со спором, судя по всему действительно придется делать отдельный перевод.
Жаль. Не скрою, что я предпочёл бы переводить вместе с тобой (если, конечно, переводишь ты так же уверенно, как споришь ;). Но ничего не попишешь. Переводчик должен уметь мириться с уложениями, которые ему не нравятся. Если от лёгкого несовпадения мировоззрений он уже бежит из команды, то что будет, когда фразу из его драгоценного перевода исправят на практике?
Так что, прости, подстраиваться не буду. Если для тебя такая ерунда, как "2-5" или "десятый дэ" - достаточная причина, чтобы капризничать ("ах так, ну тогда я сам"), то, боюсь, мы не сработаемся. Командная работа - это большое общее дело и уступки в мелочах. Если каждый участник будет диктовать свои правила (и убегать при малейшем их нарушении), то всё развалится на хрен.

Last edited on 1184281634|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover By himself + Show more
Reply  |  Options
Unfold Re: by himselfhimself, 1184281567|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
alfred_halfred_h 1184335882|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Ты не веришь, что японская нумерация классов будет привычна для японца?
Я верю, что даже японец, читая книгу, ассоциирует ее с аниме. И точно так-же связываю с аниме перевод. That's my point.
Я и не пытаюсь угадать, "чего он хочет". Я перевожу. На мой взгляд, работа переводчика как раз в том, чтобы чужое сделать своим. Далёкое - близким. Непонятное - понятным.
Ненавижу разжевывание в какой-либо форме.
Так может вместо перевода просто выложим учебник японского? Всё равно анимешники наверняка уже знают этот чудный язык, вот и пусть читают в оригинале - зато без нашей самодеятельности?
Кто может - читает в оригинале. Кто не может - в переводе на английский. У кого ни в тех, ни в тех, все идите в политех перевод английского перевода на русский. Questions? Не вижу ничего странного в попытке минимизировать искажения.
Помешала восприятию книги?
В японской школе есть конкретные отличия от школы отечественной. Такие, как одноместные парты, смена одежды перед физкультурой в классе(vs переодевалки), разделение мальчиков и девочек на физкультуру (vs смешанные уроки), ящики для обуви (vs общие раздевалки), триместры (vs учебные четверти), деление на школы по возрасту, сен/мпаи и так далее. В одном случае читатель принимает тот факт, что читает про японскую школу и такие отличия воспринимает естественно, во втором случае ему подсовывают якобы "родную" школу, но, почему-то, с выпирающими ото всюду странностями. Что естественно передергивает внимание и (именно) мешает восприятию книги. Принимается?
Почитай Нору Галь.
Спасибо, давно собирался. Хотя и отношусь с подозрением к книгам за авторством женщин.
Жаль. Не скрою, что я предпочёл бы переводить вместе с тобой (если, конечно, переводишь ты так же уверенно, как споришь ;)
Спорить, не скрою, люблю гораздо больше. Но, возможно, ситуация изменится - как знать.
Что касается отдельного, независимого перевода, то это было изначальное намерение, которое никуда и не девалось. Другой вопрос, что часть моей работы, после соответствующего "олитературивания" может пригодиться здесь, а сам факт участия - послужит неким дополнительным стимулом, чтобы почаще садиться за клавиатуру.

Что до команды и прочего - гомен, но команду должен собирать и держать вместе сильный лидер(с большой красной повязкой на предплечье), эта ситуация не в коем разе не укладывается в рамки команды и записывать меня в подчиненные - рановато. Не более, чем сотрудничество. Но, учитывая насколько кардинально различаются точки зрения, сотрудничество может получиться довольно интересным.

PS
Кстати вот:
http://users.frii.com/salyavin/maikotext.html#maiko1
Офигенных размеров статья про японские школы. Многое(по крайней мере для меня) проясняет.

Last edited on 1184336028|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover By alfred_h + Show more
Reply  |  Options
Unfold Re: by alfred_halfred_h, 1184335882|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
himselfhimself 1184364622|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Я верю, что даже японец, читая книгу, ассоциирует ее с аниме. И точно так-же связываю с аниме перевод.
А пока аниме не было, что делал японец? Не забыл, что книга вышла на три года раньше?
Единственным случаем, когда один переводчик должен подстраиваться под другого, является тот, когда определённый перевод уже стал элементом культуры - таким, как "супермен" ("суперпарень"), "флайер" ("летун"), "бейкер-стрит" ("ул. Бейкера") например. И даже это не догма. Во всех же остальных случаях оглядываться на других полезно, но не более того.

Ненавижу разжевывание в какой-либо форме.
Перевод и есть разжевывание. Любители грызть гранит открывают японскую книгу и словарь.
Серьёзно, посмотри даже на бака-цуки (хотя они не пример для подражания, конечно). Официально они придерживаются схемы "1-5", но поищи в тексте четвёртого тома слово "tenth", и ты будешь удивлён (наверное).

В одном случае читатель принимает тот факт, что читает про японскую школу и такие отличия воспринимает естественно, во втором случае ему подсовывают якобы "родную" школу, но, почему-то, с выпирающими ото всюду странностями. Что естественно передергивает внимание и (именно) мешает восприятию книги. Принимается?
Да, принимается. Это действительно сильный аргумент, и он меня тоже беспокоит. Немного уравновешивает его то, что "десятый дэ" (предположительно) не является в сознании большинства людей чем-то, связанным национально с Россией, скорее - со школой вообще. Поэтому я предполагаю, что такая подмена органично впишется и в японскую школу. То, что от фактов я перехожу к предположениям, мне тоже не нравится. Так что здесь попадание, я действительно сомневаюсь, что важнее - единообразие в мелочах или доступность читателю.
Поскольку материя тонкая, и я на её счёт сомневаюсь, только что пошёл и спросил тех, ради кого я когда-то затеял весь этот перевод - брата и сестру.
Сказали, что это ерунда, и всё в порядке - целостность не нарушает.
Пунктик, впрочем, всё равно остался. Как обычно, работает накопительная система: чем больше человек скажут мне, что это плохо, тем сильнее я в это поверю.

Хотя и отношусь с подозрением к книгам за авторством женщин.
Я её люблю скорее не за эту книгу, а за чудесные переводы. За истории, читая которые испытываешь удовольствие.
Вот пример.

Другой вопрос, что часть моей работы, после соответствующего "олитературивания" может пригодиться здесь, а сам факт участия - послужит неким дополнительным стимулом, чтобы почаще садиться за клавиатуру.
То есть, ты всё-таки участвуешь? Это здорово. Тогда жду от тебя вступление.

Что до команды и прочего - гомен, но команду должен собирать и держать вместе сильный лидер(с большой красной повязкой на предплечье)
Ага, с надписью "ультра-режиссёр" ;)
Я мог бы напустить на себя серьёзный тон, говорить об ответственности и роли в команде, устроить обязательный экзамен с заполнением анкеты и написать на каждом углу сайта о том, Как Сюда Сложно Попасть, так что "даже не пробуйте, если не уверены в себе". Получилось бы как раз то, о чём ты говоришь (только народу пока маловато для такого выпендрёжа ;).
Но я не хочу всего этого. Я хочу просто переводить книги. Здорово, если кто-то переводит их вместе со мной - читатель будет в выигрыше. И даже если у нас есть разногласия в мелочах, это не страшно, поскольку мы оба хотим хорошо переводить книги. Значит, у нас общая цель.

Reply  |  Options
Unfold Re: by himselfhimself, 1184364622|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
Anonymous (213.177.123.x) 1190562163|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Про близость - бред.

Ибо:
Вы когда-нибудь смотрели американские фильмы? С дубляжом, или русскими сабами? Часто Вам попадались 10е классы? Мне - нет.
Или вспомним того же Гарри Поттера. Ничего, перевели номера курсов и объяснили что так везде.

Опять же, ступенчатая система образования имеется и у нас. Про "Высшую школу" чего-нибудь слышали? И нумерация идёт с первого курса.

Проще один раз написать сноску, чем коверкать оригинал. Вы уверены что дальше не будет ни одного каламбура или же просто значащей фразы с название класса или школы?

Ну и помним что 90% читателей всё-таки анимешники. И Вам не стоит настраивать их против себя.

Почти с уважением, Коммуниздий.

P.S. Кстати, странным выглядит стремление сохранить оригинальную пунктуацию вместе с коверканием гораздо более значащих вещей.
P.S.S. Перевод не должен быть "Близким", он должен быть точным.

Reply  |  Options
Unfold Re: by Anonymous (213.177.123.x), 1190562163|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
himselfhimself 1190739804|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Ну, в Поттере никаких особых сложностей с нумерацией курсов не было, так ведь? Курсы есть и в России, в вузах, например. К тому же, AFAIK, учебная система Хогвардса была выдумана Роулинг, так что она была незнакома и американцу. К тому же, перевод Поттера - вообще не шедевр, а с третьей книги просто катастрофа (хотя там и есть хорошие находки вроде "Полумны").

Выражение "высшая школа" нигде, кроме как в плохих переводах, не встречал. Честно. Может быть, я что-то упустил в жизни ;)

Сноска - это не панацея. Сноска - это проигрыш переводчика, это поднятые руки и слова "ну я просто не знаю, как здесь поступить, решайте сами". Чем их меньше, тем лучше.

Вы уверены что дальше не будет ни одного каламбура или же просто значащей фразы с название класса или школы?
Нет, не уверен. Никто не замечает, а между тем в прологе первого тома я заменил "Санта-Клауса" на "Деда Мороза". Тогда это казалось мне хорошей идеей. Однако сейчас я перевожу четвёртый том, и от Санта-Клауса здесь уже никуда не денешься. Похоже, придётся исправлять и в первом.
Поэтому ответ: я попытаюсь придумать подходящий аналог каламбура, работающий в моём переводе. Если это не получится, тогда уже и буду думать. Любой перевод есть адаптация, вопрос лишь в масштабе изменений. Заменять "СК" на "Деда Мороза" было заманчивой идеей, но ошибочной - слишком велик шанс напороться на проблемы в дальнейшем. Шанс же напороться на неразрешимые проблемы с номерами классов очень и очень мал.

Читателей я настраивать против себя не хочу. Но и подстраиваться под них не буду. В конце концов, это ведь не танец по заявкам. Я с удовольствием учту любые пожелания, но решение вынесу всё же сам. Не потому, что я такой тиран, а поскольку у любой работы есть ответственный за неё человек, ему и решать. Если решать будет "среднестатистический анимешник", не с кого будет спросить за качество получившейся мешанины ;)

P.S. Кстати, странным выглядит стремление сохранить оригинальную пунктуацию вместе с коверканием гораздо более значащих вещей.
Согласен. Как только выяснилось, что пунктуация - не авторский приём, а японская типографическая традиция, я согласился править её на русскую. В четвёртом томе будет нормальная пунктуация. Кстати, в четвёртом томе будет "Санта-Клаус" и "северная старшая школа". Номера классов пока остаются русскими.

P.S.S. Перевод не должен быть "Близким", он должен быть точным.
Я же не грешу против фактов. Я адаптирую их. Если целостность книги не нарушена и весь смысл сохранён, это и есть точный перевод. Точность не в дословности.

Reply  |  Options
Unfold Re: by himselfhimself, 1190739804|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
Anonymous (213.177.123.x) 1190742751|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Сноска - это не панацея. Сноска - это проигрыш переводчика, это поднятые руки и слова "ну я просто не знаю, как здесь поступить, решайте сами". Чем их меньше, тем лучше.
Не согласен. Сноска - пояснение для читателя. Всегда есть некая разница между знаниями автора и читателя. Для того чтобы читатель мог понять замысел автора полностью, учитывая пробелы в его запасе знаний. И переделка в стиле "вот этого читатель не поймёт, потому пусть сёги будут шахматами" недопустимы.

Я же не грешу против фактов. Я адаптирую их. Если целостность книги не нарушена и весь смысл сохранён, это и есть точный перевод. Точность не в дословности.
Вспоминается замечательная фраза из "Empire V":
"Нигде не прибегая к прямой лжи, создать из фрагментов правды картину, которая связана с реальностью ровно настолько, насколько это способно поднять продажи"
Целостность книги теряется уже из-за того, что неожиданно герои оказываются в России со всеми этоми 10ми "Д", кружками и третьими школами.

И "Высшую школу" я вижу часто в нашем городе. Да это и предпологается российской системой образования, как минимум потому что мы все учились в школах средних.

Reply  |  Options
Unfold Re: by Anonymous (213.177.123.x), 1190742751|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
himselfhimself 1190744990|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

"Нигде не прибегая к прямой лжи, создать из фрагментов правды картину, которая связана с реальностью ровно настолько, насколько это способно поднять продажи"
Может быть. Я не утверждаю, что я прав. Я сомневаюсь. Для меня неочевидно, что герои "оказываются в России". Как я понимаю среднего русского, наша нумерация классов не связана для нас с нашей страной. То есть, нет такого, что "десятый дэ" - "О, Россия!". Скорее это просто привычная система нумерации, вот и всё.

Чтобы было понятней, о чём я - приведу совершенно однозначную параллель. В Англии принята английская система мер - с фунтами, унциями и прочим ужасом. Никто же не возмущается, когда в переводах её адаптируют под русскую систему мер, так? Никто же не заявляет, что перевод фунтов в килограммы - это "искажение книги"? Никто же не считает, что, увидев слово "килограмм", читатель решит, будто дело происходит в России? Никто ведь не думает, что это портит целостность книги, или что читателю достаточно привести сноску с описанием английской системы мер, а дальше пусть он сам пересчитывает, верно?

Last edited on 1190747046|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover By himself + Show more
Reply  |  Options
Unfold Re: by himselfhimself, 1190744990|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
Anonymous (213.177.123.x) 1190748447|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Чтобы было понятней, о чём я - приведу совершенно однозначную параллель. В Англии принята английская система мер - с фунтами, унциями и прочим ужасом. Никто же не возмущается, когда в переводах её адаптируют под русскую систему мер, так? Никто же не заявляет, что перевод фунтов в килограммы - это "искажение книги"? Никто же не считает, что, увидев слово "килограмм", читатель решит, будто дело происходит в России? Никто ведь не думает, что это портит целостность книги, или что читателю достаточно привести сноску с описанием английской системы мер, а дальше пусть он сам пересчитывает, верно?
Не совсем верное сравнение. В силу сложности пересчёта (сотые и меньшие доли) английскую систему мер стоит переводить, да и то я встречал очень много книг где единицы не переведены, ибо прикинуть примерно можно, а другая система мер является частью антуража.
И десятый "Д" для меня является чисто русским, точнее советским наименование класса. Хотя бы из-за того что я не встречал другого языка (вне бывшего СССР) с буквой "дэ".

А с классами, это скорее нумерация типа "первого метра второй дюжины". Неужто это переводить надо?

Reply  |  Options
Unfold Re: by Anonymous (213.177.123.x), 1190748447|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
himselfhimself 1191008039|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

В силу сложности пересчёта
Про это я и говорю. То есть, ты всё-таки понимаешь, что русский читатель не сможет понять фунты и дюймы как есть. Ты всё-таки понимаешь, что он всё равно будет пересчитывать.
Здесь то же. Читателю всё равно придётся пересчитывать, чтобы понять. Его не интересует, какая цифра стоит в номере класса. Ему важно, что это будет за класс "на наш манер". Сколько лет Кёну? Насколько он взрослый, насколько ещё школьник? Цифра "1" ничего не скажет читателю, ему в любом случае придётся прикидывать, что это будет за класс "по-нашему". Это просто перевод системы мер.

Хотя бы из-за того что я не встречал другого языка (вне бывшего СССР) с буквой "дэ".
Это не аргумент ;) Следуя такой логике, вообще ничего не надо переводить, поскольку буквы-то все русские.

Last edited on 1191010139|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover By himself + Show more
Reply  |  Options
Unfold Re: by himselfhimself, 1191008039|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
himselfhimself 1190747122|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

со всеми этоми 10ми "Д", кружками и третьими школами
Кстати, а чем тебе кружок-то не угодил? Ты хочешь сказать, что в Японии кружки - не кружки, а какие-то особенные сущности, для которых нужно отдельное слово?

Reply  |  Options
Unfold Re: by himselfhimself, 1190747122|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
Anonymous (213.177.123.x) 1190747949|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Согласен, хватил лишку.

Reply  |  Options
Unfold Re: by Anonymous (213.177.123.x), 1190747949|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
Anonymous (213.177.123.x) 1190788936|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Хотя…

//Класс Кёна и Харухи

Оригинал: 1-5
Перевод: 10й "Д".

В России принято нумеровать одинаковые классы буквами, а не цифрами. Кроме того, русский читатель в большинстве своём не знаком с японской образовательной системой, где старшие три класса нумеруются не "10, 11, 12" а "1, 2, 3".
Класс Ицуки Коидзуми

Оригинал: 1-9
Перевод: 10й "И".
Кружок

Оригинал: club
Перевод: кружок

В России "клубов" при школах не бывает (хотя, может, и бывают), а вот кружки по интересам встречаются.//

Мне очень не нравится объяснение вида "в России этого не бывает", учитывая что действие происходит в Японии. В конце-концов, переводчик должен помнить, что переводит не для россиян, а на русский язык. Чуешь разницу?..

Reply  |  Options
Unfold Re: by Anonymous (213.177.123.x), 1190788936|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
himselfhimself 1191010027|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Мне очень не нравится объяснение вида "в России этого не бывает", учитывая что действие происходит в Японии.
Хорошо, для придир переформулирую:
В русской речи слово "клуб" не используется для обозначения кружков при школах. В русской речи кружки называются "кружками", а не "клубами". "Клубами" в русской речи называется совершенно другое
Разве это не было очевидно?

В конце-концов, переводчик должен помнить, что переводит не для россиян, а на русский язык.
А вот тут ты совершенно, катастрофически не прав.
Невозможно перевести текст "на какой-то язык". Это в принципе бессмысленная задача. Это примерно то же самое, что попросить "перевести эту книгу на C++". Язык - это не жёсткий шифр, а средство общения между людьми определённой культуры. 50% всей информации в тексте не пишется, а подрузмевается - считается, что читающий должен сам понять что-то, прочувствовать что-то. Считается, что одни и те же слова вызовут у читателей схожие чувства. А для этого читатели должны иметь что-то общее.
Короче говоря, перевод "на язык" - это перевод "Промптом". Переводить надо именно для носителя определённой культуры. В этом, по-моему, сходятся абсолютно все мало-мальски состоявшиеся переводчики.

Last edited on 1191010450|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover By himself + Show more
Reply  |  Options
Unfold Re: by himselfhimself, 1191010027|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
Anonymous (213.177.123.x) 1191012527|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Невозможно перевести текст "на какой-то язык". Это в принципе бессмысленная задача. Это примерно то же самое, что попросить "перевести эту книгу на C++". Язык - это не жёсткий шифр, а средство общения между людьми определённой культуры. 50% всей информации в тексте не пишется, а подрузмевается - считается, что читающий должен сам понять что-то, прочувствовать что-то. Считается, что одни и те же слова вызовут у читателей схожие чувства. А для этого читатели должны иметь что-то общее.
Короче говоря, перевод "на язык" - это перевод "Промптом". Переводить надо именно для носителя определённой культуры. В этом, по-моему, сходятся абсолютно все мало-мальски состоявшиеся переводчики.

Абсолютно не согласен. Язык - средство выражения мыслей, и не более того. Надо переводить на язык, то есть текст должен прочитать и китаец знающий русский, и афророссиянин. Не должно быть недоговорок, думая что нечто "подразумевается". Если уж переходить к аналогии с программированием, то нам требуется дописать недостающие функции, которых нет в данном языке. А не пытаться пристроить существующие, которые в данной программе ещё и не факт что работать будут правильно.

В русской речи слово "клуб" не используется для обозначения кружков при школах. В русской речи кружки называются "кружками", а не "клубами". "Клубами" в русской речи называется совершенно другое
Нет, не так. Тут должно стоять именно в России, чтобы сохранить смысл. Ибо в русской речи, для этого могут быть использованы и другие слова.

Здесь то же. Читателю всё равно придётся пересчитывать, чтобы понять. Его не интересует, какая цифра стоит в номере класса. Ему важно, что это будет за класс "на наш манер". Сколько лет Кёну? Насколько он взрослый, насколько ещё школьник? Цифра "1" ничего не скажет читателю, ему в любом случае придётся прикидывать, что это будет за класс "по-нашему". Это просто перевод системы мер.
Ну-ну, а сказать один раз сколько Кёну лет не судьба? От этого можно и пересчитать. А я вот и не помню сколько мне было лет в 10-11м классах. И не могу представить возраст.
10й же класс подразумевает совсем другую образовательную систему, а учитывая что читателя так и не знакомят с оной в Японии… Таки герои оказываются в России.

Reply  |  Options
Unfold Re: by Anonymous (213.177.123.x), 1191012527|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
himselfhimself 1191140590|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Аналогию с программированием твою не понял.
Надо переводить на язык, то есть текст должен прочитать и китаец знающий русский, и афророссиянин.
Нет. Прости, нет. Это абсолютизм и догматизм. Я сам страдаю такими заскоками, и очень стараюсь от них избавиться. В любом деле надо в первую очередь помнить, ради чего ты это делаешь. Конечную цель. Конечная цель "перевести текст на абстрактный русский язык" - это сферический конь в вакууме. У меня нет никакого желания "переводить ради перевода", ради получения никому не нужного текста на стерильном русском языке. Я перевожу ради конкретных людей. Ради моих брата и сестры, не читающих по-английски. Ради любых других читателей, которые любят с головой погружаться в книгу, а не лазить по словарям, ссылкам, сноскам и изучать не относящиеся к делу японские традиции. Вот ради них я готов работать, а ради "перевода на русский язык" - нет, не хочу. Мой перевод был и будет "для читателя", а не "на язык".

И, я уже говорил об этом, - уверенности в моей правоте мне придаёт то, что большинство хороших переводчиков придерживается этой же точки зрения.

Ибо в русской речи, для этого могут быть использованы и другие слова.
Какие ещё "другие слова"? Назови мне "другие слова" в русской речи, обозначающие кружок при школе.

Ну-ну, а сказать один раз сколько Кёну лет не судьба?
Ты предлагаешь мне какое-то промежуточное решение, лишь бы избавиться от "десятого дэ", как будто бы я использую десятый дэ исключительно потому, что я вынужден. Ты неправ: я использую десятый дэ, потому, что считаю это правильным. Так что для начала меня надо убедить, что это неправильно, а уже потом советовать, как обойтись без "десятого дэ".
Единственный аргумент, который я пока слышал - "десятый дэ переносит всю книгу в Россию". Но это лишь твоё личное мнение. Ты говоришь так, а другие люди говорят по-другому. Я учитываю все мнения, но пока что ты в меньшинстве. Если на это будут жаловаться чаще - другое дело.

Но пока что, заметь - возражения возникают только после прочтения страницы "Соглашений". А если внимание людей на эту замену не обращать, они её и не замечают. Как не заметили, например, Деда Мороза. Как не замечают ещё кучу всего. На мой взгляд, это признак того, что всё нормально, я не ошибаюсь - замена никому не мешает.

Reply  |  Options
Unfold Re: by himselfhimself, 1191140590|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
Anonymous (213.177.123.x) 1191145923|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Ибо в русской речи, для этого могут быть использованы и другие слова.
Какие ещё "другие слова"? Назови мне "другие слова" в русской речи, обозначающие кружок при школе.

Клуб.

Аналогию с программированием твою не понял.
Хм, я думал ты не просто так говорил про С++.

Нет. Прости, нет. Это абсолютизм и догматизм. Я сам страдаю такими заскоками, и очень стараюсь от них избавиться. В любом деле надо в первую очередь помнить, ради чего ты это делаешь. Конечную цель. Конечная цель "перевести текст на абстрактный русский язык" - это сферический конь в вакууме. У меня нет никакого желания "переводить ради перевода", ради получения никому не нужного текста на стерильном русском языке.
А вот перегибов не надо, я не говорю про стерильный язык, я говорю про отсутствие таких вещей которые можно понять только если вырос в России.

Ради любых других читателей, которые любят с головой погружаться в книгу, а не лазить по словарям, ссылкам, сноскам и изучать не относящиеся к делу японские традиции.
Как раз очень даже относящиеся, как я уже говорил - школа то японская. Тем более сноски - далеко не словари. Они тут, рядом. Только нажать на ссылку или посмотреть вниз страницы.
И ты, случаем не читал "Трилогию Бартимеуса" пера Джонатана Страуда? Там сносок чуть ли не треть книги, и ничего, читается замечательно.

И, я уже говорил об этом, - уверенности в моей правоте мне придаёт то, что большинство хороших переводчиков придерживается этой же точки зрения.
Можно имена, переводы, ссылки на высказывания, оценки качества перевода от известных людей или печатных изданий?

Ты предлагаешь мне какое-то промежуточное решение, лишь бы избавиться от "десятого дэ", как будто бы я использую десятый дэ исключительно потому, что я вынужден. Ты неправ: я использую десятый дэ, потому, что считаю это правильным. Так что для начала меня надо убедить, что это неправильно, а уже потом советовать, как обойтись без "десятого дэ".
Не надо приписывать моим фразам какие-то левые смыслы. Я говорю, что для того чтобы читатель знал возраст героев достаточно назвать возраст одного из них. А "по-нашему" всё равно не выйдет, учитывая отсутствие четвёртого класса.

Единственный аргумент, который я пока слышал - "десятый дэ переносит всю книгу в Россию". Но это лишь твоё личное мнение. Ты говоришь так, а другие люди говорят по-другому. Я учитываю все мнения, но пока что ты в меньшинстве. Если на это будут жаловаться чаще - другое дело.
Почему же в меньшинстве. Я вот вижу только Альфреда, себя и Вас. Так что в меньшинстве именно Вы.

Но пока что, заметь - возражения возникают только после прочтения страницы "Соглашений". А если внимание людей на эту замену не обращать, они её и не замечают. Как не заметили, например, Деда Мороза. Как не замечают ещё кучу всего. На мой взгляд, это признак того, что всё нормально, я не ошибаюсь - замена никому не мешает.
Большинство людей вообще не заметят даже орфографических ошибок и очепяток. Так что надо говорить всё же об активных людях, тех кто замечает хоть что-то.

Unfold Re: by Anonymous (213.177.123.x), 1191145923|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
himselfhimself 1191264199|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Клуб.
В русском языке "клуб" скорее относится к заведению, работающему независимо от школы и для всех возрастов. При школах бывают "кружки". Слово "club" - это ложный друг переводчика, в английском оно значит совсем иное, нежели в русском.

Хм, я думал ты не просто так говорил про С++.
Ну, я работаю программистом, но аналогии твоей всё равно не понял ;) Какая-то она чересчур… отвлечённая…

А вот перегибов не надо, я не говорю про стерильный язык, я говорю про отсутствие таких вещей которые можно понять только если вырос в России.
Ну хорошо. Привожу пример. Tadaima и Okaerinasai. Как ты предлагаешь их переводить вне их культурного контекста? Как ты предлагаешь их понимать человеку, не знакомому с японским бытом? А ведь это только грубейший пример! На самом деле любой язык наполовину состоит из подразумевается.

Как раз очень даже относящиеся, как я уже говорил - школа то японская.
Но то, что классы у них нумеруются по-другому, абсолютно ни на что не влияет. Это не какое-то выражение их "японскости", это просто другая, непривычная нам система счисления. Так что не относящиеся.

Можно имена, переводы, ссылки на высказывания, оценки качества перевода от известных людей или печатных изданий?
Ну, Нору Галь я уже приводил чуть выше. Почитай её для начала.

Не надо приписывать моим фразам какие-то левые смыслы. Я говорю, что для того чтобы читатель знал возраст героев достаточно назвать возраст одного из них.
Правильно, но зачем мне нужны эти сноски? Моей целью было не "дать читателю понять возраст героя". Моей целью было перевести так, чтобы у читателя не возникло даже этого вопроса. Чтобы он понял это автоматически. Как понял бы это автоматически японец.

Почему же в меньшинстве. Я вот вижу только Альфреда, себя и Вас. Так что в меньшинстве именно Вы.
Хи-хи, но ведь здесь только недовольные ;) А переводы читало много людей. Я даже специально спросил нескольких человек о "десятом дэ" после беседы с Альфредом. Все отвечали в духе "ерунда, не влияет".

Большинство людей вообще не заметят даже орфографических ошибок и очепяток.
Это правда. Так что я отношусь к вашим с Альфредом мнениям с большим интересом. Однако пока вас слишком мало, чтобы вы взяли меня просто числом. А аргументация у вас зиждется на единственном аргументе: "нельзя переводить классы, поскольку это японские классы, а не русские классы". А этот аргумент дырявый: так про что угодно можно сказать. Нельзя переводить слово "улица" потому, что это японская улица, и если назвать её русским словом, действие окажется в России. Нельзя переводить слово "квартира" потому, что это японская квартира, и если назвать её русским словом, получится русская квартира. И так далее. Короче говоря, ничего нельзя переводить.
Очевидно, что где-то нужно остановиться. Провести черту: досюда я перевожу, отсюда - оставляю японское. Наши с тобой и Альфредом разногласия - именно в том, где провести эту самую черту, так что твой аргумент ничего нового здесь не вносит. Я и так знаю, что черта есть. Вопрос - где она. Мне вот непонятно, почему слово "улица" можно переводить, названия месяцев и дней можно переводить (а не оставлять их в виде juuichigatsu или koyobi - это ведь японские месяцы!), тадаима и окаэринасай можно переводить, а номера классов - вдруг нет. Почему черта проводится именно здесь?

Unfold Re: by himselfhimself, 1191264199|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Наименования классов
alex_xalex_x 1194362103|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

А может, именовать классы латинскими буквами, как в большинстве случаев переводят? Будет, конечно, не всегда понятно, как читать, по-русски или по английски, но в ряде случаев может помочь. Например, 1-И превратится в 1-I, а 1-Д в 1-E. Непонятно, конечно, какой именно алфавит используется, но если приучить и оговорить заранее, будет лучше, чем русифицированный вариант ИМХО.

Unfold Наименования классов by alex_xalex_x, 1194362103|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Наименования классов
himselfhimself 1194362787|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

А смысл? Получится ни рыба, ни мясо - и оригинал не сохранили, и понятней не сделали. Какие в этом плюсы вообще?

Да, и я никогда не видел, чтобы в русских переводах использовали английские буквы для нумерации классов. Можешь какие-нибудь примеры привести? Насколько помню, вариантов видел лишь два: сохранять оригинальные названия и замалчивать (старательно выкидывать номера классов отовсюду, откуда можно).

Unfold Re: Наименования классов by himselfhimself, 1194362787|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Наименования классов
alex_xalex_x 1194363555|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

В манге видел довольно часто, по книгам не скажу. Я понимаю, что выкрутиться здесь, чтоб "и нашим, и вашим" сложно.
Может, римские цифры пользовать, уж не знаю, может, они менее странно смотреться будут. В конце концов, почему кириллицу можно, а римские цифры - нет?..

Unfold Re: Наименования классов by alex_xalex_x, 1194363555|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Наименования классов
himselfhimself 1194390758|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Да можно и римские цифры, можно и картинки из Windings, проблема-то одна и та же: такие "промежуточные" решения собирают все минусы, и никаких плюсов. Ну подумай сам: поставь мы римские цифры, мы и оригинал переделаем (всё равно!), и понятней не станет.

Русская нумерация классов была выбрана именно потому, что она знакома русским. Ты же предлагаешь заменить её на что-нибудь, менее знакомое. А зачем тогда вообще заменять? Если отказываться от этого решения, то проще просто вернуть японские циферки, я к ним предубеждения никакого не испытываю ;)

Другое дело, что отказываться от перевода номеров классов пока не хочется. Зачем? Всё на свете выглядит странно, пока не примелькается. Зато обычный читатель, не знакомый с японской образовательной системой, будет, надеюсь, доволен.

Если тебе сложно переводить с русской системой, ну - давай придумаем что-нибудь. Переводи с японской, а я потом поправлю. Хочешь так? Пойдёт?

Unfold Re: Наименования классов by himselfhimself, 1194390758|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Наименования классов
Anonymous (213.171.61.x) 1194798578|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Извините что влезаю.
Я не переводчик, но всё-же^^
десятый дэ мне тоже не нравится - пока, как я понял, главный аргумент в его пользу - так понятнее для русского читателя.
гм.. Рассуждая так, можно, скажем, заменить непривычное Прозвище - Кён, на что-нибудь более знакомое^_^ -
так тоже понятней будет…

Re: Наименования классов
himselfhimself 1195067305|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Ну, если бы кличка "Кён" переводилась, её, возможно и стоило бы перевести. Почему нет?
Просто она, кажется, не переводится. А если и переводится, все слишком привыкли к имени "Кён".

С классами такой проблемы нет: они прекрасно переводятся, что я и сделал.

Reply  |  Options
Unfold Re: Наименования классов by himselfhimself, 1195067305|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Опять школы и классы :)
Anonymous (195.216.171.x) 1195998799|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Мне 10й класс тоже не очень нравится. Замена 1-2 на 10-Б мне представляется той самой полумерой против которой тут высказывались. Заменяя 1й класс старшей школы на 10й класс средней и оставляя при этом в тексте японскую школьную систему, из младшей, средней и старшей школ, не запутает-ли переводчик читателя ещё больше ? Всё равно читателю придётся в голове переводить 10й класс в 1й, а у тех кто не знает про японскую систему образования всё равно возникнут вопросы, и если они попытаются разобраться что к чему то этот пресловутый 10й класс будет их сбивать с толку ещё больше. И надеюсь не надо убеждать что не стоит убирать из текста упоминания про младшую, среднюю и старшую школы, иначе текст придётся так перелопатить что родная мама не узнает.
В итоге: хотя класс старшей школы 1-2(к примеру) меня не смущает, допускаю что он будет называться 1-Б, но всё-таки не 10-Б.

Японские авторы, может быть, и не представляют что японская система образования для читателей из других стран необычна. Но это не значит что надо обязательно её адаптировать. Ведь для чего обычно читают фантастику и приключения ?
Как раз для того чтоб с чем-то необычным встретится. Разве не так ?

Reply  |  Options
Re: Опять школы и классы :)
himselfhimself 1196010472|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

В общем, согласен. Но я не высказывался против полумер. Где-то нужно провести черту; старшие и младшие школы выкидывать, действительно, нельзя - слишком влияют на текст. А вот десятый класс, или первый - это просто цифра. Совсем не обязательно "переводить десятый в первый", достаточно понять, что старшая школа начинается с десятого класса ;) Собственно, это почти очевидно: ведь и у нас в России есть девятилетнее обучение (после которого ПТУ), а если десятый и одиннадцатый классы - тоже в некотором смысле старшая школа. Просто у нас не принято так явно её выделять.

Зато, например, десятый класс интуитивно переводится в возраст. Говоришь "десятиклассник" - видишь перед собою парня. Говоришь "одноклассник" - а фиг его знает, кто это такой. Первоклашка, что ли? ;)

Как раз для того чтоб с чем-то необычным встретится. Разве не так ?
Да, но только с тем необычным, что хотел дать автор. А не с чем попало ;)

Reply  |  Options
Unfold Re: Опять школы и классы :) by himselfhimself, 1196010472|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Anonymous (212.15.148.x) 1211459672|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Здравствуйте!
Я хотел предложить наименование для структуры в которой работает Коидзуми. Возможно, в сравнении с дискуссией нумерации и наименовании классов и школ это покажется незначительным, но если необходимо одновременно показать "могущественность сил стоящих за плечами Ицуки", то почему бы не назвать "Организацию" или "Корпорацию" "Управлением" ?
Будет еще лучше, хотя это врят-ли будет принято, если применить слово "Комитет". Просто, если взглянуть с позиций одной из участвоваших в дискуссии о классах и школах сторон, то у жителей бывшего СССР "Комитет" точно будет ассоциироватся… ну вы поняли с чем? Тут вам и таинственность и ореол страха и силы. Хотя опять же, наверное вариант "Комитет" принят не будет.
Но как на счет "Управления"?

Reply  |  Options
Unfold by Anonymous (212.15.148.x), 1211459672|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
alex_xalex_x 1211465718|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

ИМХО, плохо двусмысленностью. Я тоже пробовал идти путем перебора аббревиатур спецслужб, но ничего, что стопроцентно понравилось не придумал. Хотя, на вкус и цвет.

Reply  |  Options
Unfold Re: by alex_xalex_x, 1211465718|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Anonymous (212.15.148.x) 1211488729|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

В таком случае, возможно, "Департамент" будет неплохим вариантом? Этим словом уж точно не обозначаются какие-то коммерческие, политические или общественные организации. До Второй Мировой функции внешней разведки в США выполнял именно Государственный Департамент.
Правда, минус в том, что это слово сразу подразумевает правительственную, государственную структуру….

Reply  |  Options
Unfold by Anonymous (212.15.148.x), 1211488729|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
alex_xalex_x 1211551765|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Вот видишь, сам понимаешь, что тоже не очень. В оригинале-то просто - "Организация".
Хм… а если "Структура"? Так, ради версии.

Reply  |  Options
Unfold Re: by alex_xalex_x, 1211551765|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Anonymous (212.15.152.x) 1211587086|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Да в принципе неплохо, но не всегда будет звучать. Например при словах "Я сотрудник некой структуры" вроде-бы все слышится гладко и складно, но вот когда, скажем, Коидзуми, говорит во время поездки на остров "Я отправил отчет в структуру" то уже выходит некрасиво.
А может стоит, специально для этого, какое-то новое слово выдумать?))

Reply  |  Options
Unfold by Anonymous (212.15.152.x), 1211587086|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
alex_xalex_x 1211594588|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Это просто устраняется графически. В оригинале-то слово в кавычках, так и здесь будет: "Отправил отчет в "Структуру", хотя звучит, конечно, все равно как-то коряво.

Reply  |  Options
Unfold Re: by alex_xalex_x, 1211594588|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
himselfhimself 1211654934|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Я внимательно слежу за дискуссией, но ничего полезного сказать не могу ;) Вообще, как эту Коидзумину организацию не называй, шарм теряется. Ведь там были пришельцы "Пришельцы", путешественники во времени "Путешественники во времени" и секретная организация "Секретная организация". Прикол был как раз в идиотизме происходящего. Никто не будет называть секретную организацию "Секретной организацией". Это дурдом. А Кён в самом центре дурдома.

Reply  |  Options
Unfold by himselfhimself, 1211654934|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Anonymous (212.15.150.x) 1216965872|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

У меня новые идеи!
Возникли при переводе пролога-осени.
Понятие "student council" как мне кажется, правильнее переводить как "ученический совет". Ведь student - это ученик. Разумеется, вроде-бы "student" также может означать и "школьник", поэтому перевод "школьный совет" также может казаться верным. Но здесь есть некий нюанс. Если мы пишем "школьный совет", то неясно кто в него входит. Это скорее определение места, чем состава. "Школьный совет" - понятие неопределенное, неизвестно какой состав подразумевающее. Туда могут входить или учителя или родители, либо ученики.
Но если имеют место выборы Президента (Председателя) такого совета, то, скорее всего это именно собрание учащихся, поскольку, как правило, опыт самоуправления внутри школы применяется только среди учащихся. Учителям выборы не нужны, у них своя иерархия.
Родители же вовсе нечасто являются в школу и врятли могут иметь свою постоянную организацию. Следовательно, "student council" – относится именно к ученикам, к элементам ученического самоуправления, характерного для американских школ и, очевидно, перенятых японцами во время становления новой образовательной системы после войны.
В связи с этим считаю возможным предложить внести изменения в правила и переводить "student council" как «ученический совет» или, в случае «student executive committee» - «ученический исполнительный комитет».
Вторая идея поменьше и поскромнее. Скорее догадка, чем плод здравых рассуждений. Возможно что «Classified information» Асахины можно переводить как «зашифрованная». Ведь «classified» происходит от слова «classify», то есть «классифицировать», «классифицированная», организованная определенным образом. По смыслу слово «зашифрованная» ближе всего к этому.

Reply  |  Options
Unfold by Anonymous (212.15.150.x), 1216965872|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re:
himselfhimself 1217687787|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Насчёт школьного совета мысль хорошая, разумная, но менять название всюду слишком долго. В новых переводах буду использовать. Спасибо.
"Classified information" - это, всё-таки, "закрытая, секретная информация". Где бы она могла быть зашифрованной - в голове Асахины? Но ведь сама-то Асахина её знает, и может ей пользоваться. Значит, она не зашифрована.

Reply  |  Options
Unfold Re: by himselfhimself, 1217687787|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Название организации Коидзуми
Anonymous (85.28.223.x) 1217749310|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Всем привет!
Может подойдет "Ассоциация"?

Reply  |  Options
Re: Название организации Коидзуми
himselfhimself 1218386770|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Непонятно, ассоциация кого с кем.

Reply  |  Options
Название организации Коидзуми
Melody_NMelody_N 1218981413|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Может использовать слово Орден?так, как из истории мы знаем что христианские ордены занимались не только верой, но и множеством других вещей как в экономическом, так и политическом смысле. И тем более чтоКоидзуми упоминает что для некоторых участников его организации Судзумия якобы Бог.. то может быть…

Reply  |  Options
Unfold Название организации Коидзуми by Melody_NMelody_N, 1218981413|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Название организации Коидзуми
himselfhimself 1219576973|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Идея хорошая, явных аргументов против не вижу. Занёс в список вариантов, посмотрим, что скажут остальные.

Reply  |  Options
Re: Название организации Коидзуми
alex_xalex_x 1219587646|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Я не против, звучит неплохо и ассоциации формирует адекватно.

Reply  |  Options
Мои пять копеек
O-KimiO-Kimi 1222290428|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Тут про нумерацию классов уже все копья поломались ^^ Лично мне все равно, как они будут пронумерованы, это мелочь, но я вот о чем сказать хочу:
Меня учили, что правильно писать 10-й (с черточкой), а не 10й. Последнее написание лично мне режет глаза, и я намерена его исправлять везде, где найду. Если не поступит по этому поводу возражений, конечно.

Reply  |  Options
Unfold Мои пять копеек by O-KimiO-Kimi, 1222290428|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Мои пять копеек
himselfhimself 1222337830|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Я ничего против не имею. По-моему, я так и пишу везде. Да и alex_x, вроде бы, тоже.

Reply  |  Options
Unfold Re: Мои пять копеек by himselfhimself, 1222337830|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Anonymous (guest) 1228256954|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

"Орден" неплохо звучит. Но наводит на стойкие образы. Срабатывают стереотипы. Сразу видишь храмы, тевтонских рыцарей, посвящения, адептов разных уровней… Судя по Коидзуми, его речи, эта организация насквозь светская. "Орден" - это нечто древнее, консервативное, традиционное. А организация Коидзуми совсем молодая. В орден собираются в основном по религиозному или идеологическому признаку. А организация Коидзуми сложилась, по его словам, внезапно, из экстрасенсов, что получили силу от Сузумии. (Хотя непонятно, кто их всех вместе собрал)
Если сравнивать, "Орден" гораздо конкретнее, подразумевает намного больше, это слово не столь туманно как "Корпорация" или "Организация". Ведь, как верно замечено, "Организации" бывают всякие, а вот "Ордена" - нет. Это всегда религиозное или идейное объединение.
Наконец, если бы даже группа Коидзуми называлась "Орденом", он, вечно напуская туману, не сказал бы Кену такого названия. Ему выгоднее слова "Организация" или "Корпорация", которые говорят гораздо меньше, чем "Орден".
Может, выдумать какое-то новое слово?

Reply  |  Options
Unfold by Anonymous (guest), 1228256954|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Anonymous
Nya (guest) 1232293581|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Дорогой человечек, если вы достаточно образованы и начитаны, под словом достаточно я понимаю неполное среднее образование, и достаточно любопытны, то вы должны знать что "Орден" Это в первую очередь организация единомышленников. Если говорить о том что "Орден" - это нечто консервативное или даже традиционное(даже не знаю как это может являться традицией), то хочется заметить что даже в средние века (а некоторые ордены существуют до сих пор, но никто не говорил что не появляется новых) создание орденов не было традицией а скорее всего являлось некой случайностью.Если говорить что орден это что-то древнее, то опять же в средние века само существование орденов было чем-то новым, так что можно сказать что сам смысл слова "Орден" не несет в себе такого смыслового оттенка. Если говорить о том что организация Коидзуми насквозь светская, то надо напомнить вам о существовании массонского ордена тоже насквозь светского. А если приводить ещё примеры, то Мальтийский орден - это военный орден, а вот главным занятие ордена Тамплиеров являлась различные финансовые операции. И тем более если хочешь напустить туману лучше использовать слово Орден, ведь воображение у Кена ох какое богатое, да и у вас, как я погляжу, оно тоже разыгралось от этого слова.

Reply  |  Options
Unfold Re: Anonymous by Nya (guest), 1232293581|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Anonymous
himselfhimself 1233335193|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Пожалуйста, не ссорьтесь.

Reply  |  Options
Unfold Re: Anonymous by himselfhimself, 1233335193|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Anonymous
indifferent (guest) 1241717319|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Доброго времени суток и спасибо вам за ваши переводы.
Хотчу высказать свое мнение насчет слова "Орден". Действительно, навевает только образы рыцарей-крестоносцев в доспехах и дух средневековья. Это очень стойкий стереотип и не думаю, что стоит браться за его ломание.
Лично мне, как читателю, всетаки понравилось слово "Организация".

"Организация" - слишком безликое название. Организации бывают разными. Даже Макдональдс - это организация.
Вот-вот, БЕЗЛИКОЕ. Не нужно конкретизировать, название должно быть расплывчатым, туманным и подогревающим воображение. Макдональдс,конечно,тоже организация, но думаю, ассоциаций с гамбургерами и картошкой-фри ни у кого не возникает когда читаем философские дискуссии Кёна и Коидзуми.

Reply  |  Options
Unfold Re: Anonymous by indifferent (guest), 1241717319|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Поливанов-Хэпберн
Anonymous (guest) 1233954903|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Не имею ничего против ни той ни другой системы, но всё же не могут рядом существовать "Цутиноко" и "Кейчи" (книга 3).

Reply  |  Options
Unfold Поливанов-Хэпберн by Anonymous (guest), 1233954903|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Xia (guest) 1237465229|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Во-первых, хочу сказать спасибо за переводы, мне они очень нравятся. Во-вторых, про классы: спасибо, что написали 10-й Д! Вы не представляете, как я уже задолбалась вычислять, что значат эти "1-1", "2-2" в разных аниме. Читатель, который не знает об образовательной системе в Японии этого даже не заметит. А перевод должен быть рассчитан именно на такого читателя, а не на японоведа (это вообще смешно, странно, что вы еще не сломали копья о то, нужно ли писать "онии-тян" или "братик"). Насчет аргумента "мы все равно не посчитаем возраст, потому что у нас нет 4-ого класса" могу сказать, что сейчас 12-ти летняя программа обучения уже действует или только вводится во многих странах СНГ.

Reply  |  Options
Unfold by Xia (guest), 1237465229|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Namuro (guest) 1250634443|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Что касается "одрена" меня она совсем не привлекает, хотя и при этом слове хочется положить руку на сердце и всричать " За Харухи!". Но чем мне нравится вариант "организации", в том что как организация она упоминается и в таких случаях как : "Сотрудники организации", "Верхи организации". Она обознчается организацией, но какой именно не известно, что и дает нам необходимый эффект.

Обозначие классов 10й Д, по мне это правельное решение.

Кружок - тоже самое.

Бргада, да и шутливое бригадир про Харухи, по-мойму более чем удачно вписываются.

Насчет Закрытых реальностей.
Я всегда использовал терминологию Сжатые Измерения, и сейчас могу найти ей несколько плюсов на ваш суд.
"Сжатые измерения" - более непонятное название, показывает ярче что с ээтим делом явно не все так просто ( для меня лично - прямая ссылка, на то что это все шалости самой Харухи). так же, я бы сказал что сжатое измерение тоже несет в себе смысл "закрытой реальности", так что в этом смысле не миняется идея.

"Объединенная оргазованная информациооная сущность"
Мой варриант - организованное объединение информационных мыслесущностей(мыслящих сущностей)
Хотелось бы предложить такой варриант на ряду с вашим. Мне просто кажется, что вместе с тем как объяснить о сущности нагато, он хотел и подхлеснуть воображение читателя как и о самом информационном разуме, так и о его интерфейсе на земле. На какие невообразимые вещи они способны.

По вопросом которые и так досканально обсуждались я просто вырозил свое мнение, и к чем больше сердце ранит что бы знали остальные мнения "за" и "против". А по остальным выдвинул свои предложения. Спасибо
организованное объединение информационных мыслесущностей(мыслящих сущностей)

Reply  |  Options
Unfold by Namuro (guest), 1250634443|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
рус
Miha4406 (guest) 1266487190|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Что касается нумерации классов, выбора "более русских" слов и т.д., то я поддерживаю. Но это уже не просто перевод. Слышали слово "локализация"? Вот это она и есть. Когда переводят в американского, например, то перегоняют футы в метры, фарингейты в градусы Цельсия, фунты в килограммы и т.д. Цифры-то при этом меняются, а никто не жалуется… Определитесь - занимаемся локализацией или только прямым переводом?

Ещё предлагаю обсудить перевод слова "plane" - переводят кто как - кадр, плоскость, пласт.
Ешё мне не нравятся слова: начальник (бригады СОС), времетрясение, пришелица, автоэволюция (звучит, как "самоэволюция").

Перевести "The Integrated Data Sentient Entity" можно как - Интегральная информационная сущность. Слово "sentient" (чувствующий, ощущающий) можно и опустить.

Расшифровка слова СОС. Можно, как у реанимедии: команда Сузумии Харухи, От которой обалдеет этот Скучный мир.

Reply  |  Options
Unfold рус by Miha4406 (guest), 1266487190|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: рус
himselfhimself 1266488212|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Честно говоря, не слышал. Встречал адаптацию - это как у Волкова, например, - и перевод - как у всех остальных. Считаю, что у нас тут перевод, а не адаптация. Что такое "локализация" из вашего объяснения я не понял.

Ещё предлагаю обсудить перевод слова "plane" - переводят кто как - кадр, плоскость, пласт.
Обсуждайте, какой вариант вы предлагаете?
Кстати, с заменами надо быть осторожным, поскольку в английском, если не изменяет память, тоже встречаются разные переводы. Лучше проверять по японскому, тот же это термин или нет.

Ешё мне не нравятся слова: начальник (бригады СОС), времетрясение, пришелица, автоэволюция (звучит, как "самоэволюция").
Предложите замену же.
Автоэволюция и есть самоэволюция.

Перевести "The Integrated Data Sentient Entity" можно как - Интегральная информационная сущность
Почему интегральная?

Можно, как у реанимедии: команда Сузумии Харухи, От которой обалдеет этот Скучный мир.
Можно, и даже неплохо.

Reply  |  Options
Unfold Re: рус by himselfhimself, 1266488212|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: рус
Miha4406 (guest) 1266490242|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

http://ru.wikipedia.org/wiki/Локализация
Обратите внимание на третий пункт - адаптация к местной культуре.

Про plane уже писал, что предпочитаю перевод "пласт". В сериале Асахина сравнивала, в частности, время со слоями прозрачного целлулоида, наложенными друг на друга. Хотя, из другого объяснения (из книги), время - набор двумерных плоскостей. Вот я и не знаю. И предлагаю обсудить.
А вообще, конечно, Вы правы: надо японский оригинал смотреть. Двойной перевод - двойная неточность.

"Почему интегральная?" Звучит круче, чем "составная". Где тут слово "объединение" нашли?
Integrated Data Sentient - это всё определение к последнему существительному "Entity"(насколько я помню английский). Любые существительные, стоящие прямо перед другим, переводятся как прилагательные.
"Объединение" - это association, unification, formation.

Reply  |  Options
Unfold Re: рус by Miha4406 (guest), 1266490242|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: рус
HellerickHellerick 1266496089|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Пословный перевод вообще плохой тон, а в художественной литературе тем более. Нужно переводить смысл, а не слова.

Entity — «сущность». Видимо, природа их настолько различна, что не ко всем и применимо слово «существо».

Sentenient entity — «разумная сущность», осознающая себя, способная ставить цели своего существования.

Data sentenient entity — «информационная разумная сущность», представляющая из себя набор данных; противопоставляемая, например, биологическим существам.

Integrated data sentenient entity — «объединенная информационная разумная сущность», коллективный разум, представляющий из себя систему неких образований более мелкого порядка.

The Integrated Data Sentenient Entity — определенный артикль подсказывает, что это уникальный и не имеющий аналогов объект.

Слова «разумная сущность» вполне можно объединить в одно: «Объединенный информационный разум» — при этом никакого значения потеряно не будет. Можно объединить слова «объединенная сущность», тогда получится «Объединение информационных мыслесущностей» — значение то же самое. Чисто ради эксперимента, можно попробовать объединить слова «информационная сущность», получится что-то вроде «Консолидированный разумный информаториум». Короче говоря, любое из трех английских прилагательных при желании можно перевести русским существительным.

Мне вот, например, нравится «Консолидированный информационный разум» — но это дело вкуса. Едва ли можно привести объективный довод в пользу одной из равнозначных версий перевода.

Reply  |  Options
Unfold Re: рус by HellerickHellerick, 1266496089|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: рус
Miha4406 (guest) 1266503704|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Если "sentenient" то же, что "sentient", тогда по словам, действительно: объединенная информационная разумная сущность. Кажись, главное существительное, всё-таки, в конце стоит.
Если верить гуглю, то Integrated можно перевести: интегрированный, объединенный, интегральный.
Entity - бытие, нечто реально существующее, вещь, объект, организация, единица ч.л., сущность, существо, подразделение, самостоятельное образование, организм, субъект.

Фига, слово. Давайте с японского лучше))

Reply  |  Options
Unfold Re: рус by Miha4406 (guest), 1266503704|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: рус
himselfhimself 1266507754|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

統合思念体 = Tougou Shinen-tai. Сущность из объединённых мыслей. Объединённое мыслетело.

Reply  |  Options
Unfold Re: рус by himselfhimself, 1266507754|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: рус
Miha4406 (guest) 1266504041|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Чем больше думаю, тем больше склоняюсь к переводу реанимедии - интегральное мыслетело.
Ещё вариант: Ицки называл их TFEI, кажись. Как это расшифровать? Может, если переведём это, то понятней станет?

Reply  |  Options
Unfold Re: рус by Miha4406 (guest), 1266504041|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: рус
himselfhimself 1266507841|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Кажется, это пока не расшифровывали. В переводе реанимедии мне не нравится только "интегральное". Хотя это короткое и научное слово, его смысл размыт.

Reply  |  Options
Unfold Re: рус by himselfhimself, 1266507841|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: рус
himselfhimself 1266507937|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Нет, integrate - это "объединённое" как раз. Совмещённое вместе, сложенное друг с другом. Когда integrate одно в другое - это "встраивать", "внедрять", когда integrate части в целое - это "объединять", "совмещать". "Составное" звучало бы иначе.

Reply  |  Options
Unfold Re: рус by himselfhimself, 1266507937|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: рус
Miha4406 (guest) 1266518517|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Гугль: 統合 - интеграция.

Толковый словарь:
Интегральный - составляющий неотъемлемую часть, цельный, единый, неразрывно-связанный.

Объединённый - соединенный, совместный, составленный из нескольких однородных частей, единиц.

Синонимы, но не совсем. Эти сущности, их много? Или это одна сущность с кучей сознаний? В первом случае, думаю, слово "объединённое" лучше подходит, иначе - "интегральное". Не уверен(

Reply  |  Options
Unfold Re: рус by Miha4406 (guest), 1266518517|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: рус
Miha4406 (guest) 1266519062|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Кароче, вот: "объединённый" подразумевает, что сначало были по отдельности, а потом объединились. Так оно было? Я не помню. Или была эта сущность, она эволюционировала и развила в себе отдельные сознания - тогда не было никакого объединения.

Reply  |  Options
Unfold Re: рус by Miha4406 (guest), 1266519062|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: рус
GiFsGiFs 1266519344|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

siblings - братья, сестры, братья и сестры, близнецы, двойняшки, потомстро одних родителей, потомство одного выводка.
Синонимы ан не совсем…

completed - объединенный, завершенный.

Учите язык и набирайтесь опыта в переводе, а не пользуйтесь словарем - он не всегда единственно верен.

Reply  |  Options
Unfold Re: рус by GiFsGiFs, 1266519344|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: рус
Miha4406 (guest) 1266520268|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

так Вы за какой перевод-то?

Reply  |  Options
Unfold Re: рус by Miha4406 (guest), 1266520268|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: рус
GiFsGiFs 1266522174|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

скажу честно… высказать своё мнение по всем вашим несогласиям. Честно говоря я просто потерял пост с полным списком.
начальник (бригады СОС) - вспомните великий российско-советский фольклор, командир(итд) может ошибаться, начальник - нет.
времетрясение - образованно из слова землетрясение. Собственно подразумевается катастрофа которая могла заблокировать(изолировать)некую территорию. ИМХО прекрасно подходит в отличии от научного термина хроновибрация(когда я его слышу вспоминается "День сурка").
пришелица - а почему нет? он к ней всегда относился как к чему-то живому…
автоэволюция - принудительная эволюция(что б проще было Левел ап в РПГ). самоэволюция - осознанная эволюция(прямые руки, все там же).
Там вроде еще было что-то про plane… а почему бы и не кадр. Началось всё с Микуру, а она кстать говорила аналогиями… даже больше - она почти не использовала научных терминов т.к. могла проговориться.

Надеюсь моя точка зрения вам понятна. А за какой я перевод?… Я вообще за перевод. Японского я к сожалению не знаю, а у baka-tsuki перевод unreadable… как сказать по другому я даже не знаю. ИМХО: Запоганили они Судзумию.

Reply  |  Options
Unfold Re: рус by GiFsGiFs, 1266522174|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: рус
himselfhimself 1266524209|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Переводить гуглом - смешно. Tougou в едикте: (1) integration, unification, synthesis, (2) integrated, built-in. Разбивка по иероглифам: overall, relationship, ruling, governing + fit, suit, join. Второй иероглиф в этом контексте точно значит "объединение, встреча".

Причину, по которой "интегральный" мне кажется плохим выбором, я уже объяснил: никто не знает, что это такое. Вот давайте попробуем. Объединённые нации - это вы понимаете, да? А интегральные нации? Какие это нации? А чёрт их знает.

Reply  |  Options
Unfold Re: рус by himselfhimself, 1266524209|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Miha4406 (guest) 1266575934|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Сдаюсь. Кто переводит - тот пусть и решает.

Последнее: считаю, всё-таки, что слова, которые мы слышим от Юки должны быть научными, от Ицки - философскими, а от Микуру - обывательскими. Это ведь не просто три группировки, но и три разных подхода к объяснению происходящего, три видения мира…

Reply  |  Options
Unfold by Miha4406 (guest), 1266575934|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
GiFsGiFs 1266576770|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

А никто и не спорит…
Но тогда нельзя стандартизировать перевод ни в коем случае. Иначе Юки заговорит по философски и т.д. Подумайте над этим…

Reply  |  Options
Unfold by GiFsGiFs, 1266576770|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Возможно, баян,..
petroglyphpetroglyph 1273461598|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

…но всё же рискну начать подобный тред. Если я все верно понимаю, то в японском языке при назывании кого-то по имени на первое место ставится фамилия называемого, на второе - личное имя. таким образом, получаем: Харухи - имя, Судзумия - фамилия; Микуру - имя, Асахина - фамилия; Ицке - имя, Коидзуми - фамилия, etc. разумеется, это допущение верно, если в Японии сами значения слов "имя" и "фамилия" аналогичны русским(конкретизирую: если и в Японии, и в России имя - социолингвистическая единица, разновидность имени собственного, один из главных персональных языковых идентификаторов человека или духовной личности; если в обеих странах фамилия - наследственное родовое имя, указывающее на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка, или в более узком понимании — к одной семье).
Тогда у меня возникает вопрос: насколько логично формировать притяжательные прилагательные от фамилий персонажей(Коидзумина улыбка, Нагатин взгляд и прочее). конструкция эта весьма, с позволения сказать, "русская", локализованная (не сформировать в русском языке нейтральное притяжание, добавив 's в конце слова, а жаль). но даже в русском языке подобное притяжание образуется от имени персонажа (ванины туфли\туфли Вани, петин плащ\плащ Пети), а не от его фамилии (ивановины туфли\туфли Иванова, петровин плащ\плащ Петрова).
я видел высказывание годичной давности, в котором предлагалось заменить все конструкции типа "харухино <нечто>" на "<нечто>, принадлежащее Харухи" или им подобные. лично я не вижу проблемы в использовании "от-именного" притяжания (харухино, юкино), но выскажусь против "от-фамильного" (асахинино, цуруино), которые и считаю нужным заменить на более нейтральные (по типу "<нечто>, принадлежащее <кому-то>").
слушаю мнения.

Reply  |  Options
Unfold Возможно, баян,.. by petroglyphpetroglyph, 1273461598|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Возможно, баян,..
HellerickHellerick 1273462950|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

До сих пор спокойно обходился без притяжательных прилагательных вообще — родительный падеж прекрасно справляется с той же функцией, даже если по форме совпадает с именительным.

Reply  |  Options
Unfold Re: Возможно, баян,.. by HellerickHellerick, 1273462950|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Возможно, баян,..
himselfhimself 1273677550|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Вы правы насчёт имён и фамилий, но в японском фамилии используются шире, чем в русском. Например, только очень близкие люди называют друг друга по именам. Помните, где-то в Харухи был эпизод, когда Коидзуми за глаза назвал Асахину "Микуру", и Кён мысленно вызверился на него? "Только мне можно называть её Микуру", или что-то такое. Обычно они все обращаются к ней как "Асахина-сан", кроме Харухи, для которой она "Микуру-тян" в силу Харухиной безбашенности.

Можете себе представить, чтобы у нас ребята, знакомые уже несколько месяцев, обращались к друг другу по фамилиям? Ну, вообще-то, я могу, но это уже многое говорит об их характерах; чаще, всё-таки, люди быстро переходят на имена. Поэтому наши фамилии не настолько гибкие, как имена: их реже используют в быту.

И всё-таки они склоняются! Пушкинский слог, сталинские лагеря - не всегда, не очень удобно, но склоняются.

В японском же вообще просто: на глаз не различить - и фамилия, и имя для русского уха звучат одинаково. Поэтому я и позволяю себе с ними такие вольности; в конце концов, если "Юкино" звучит так же странно, как "Цуруино", то почему одно можно, а другое нет?
Подчеркну, что я не собираюсь драться за такое решение насмерть, я просто излагаю мотивы, которые меня к нему подвели. Прежде кто-то хотел вообще отменить все склонения имён, и это тоже возможно, хотя мне не очень нравится - кажется, будто убирает живость из текста.

Reply  |  Options
Unfold Re: Возможно, баян,.. by himselfhimself, 1273677550|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Почему нет фамилий?
HellerickHellerick 1276435168|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Почему у Танигути, Куникиды и Цуруи нет фамилий?

Строго говоря, неизвестны их имена. А их фамилии это Танигути, Куникида и Цуруя.

Last edited on 1276435195|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover By Hellerick + Show more
Reply  |  Options
Unfold Почему нет фамилий? by HellerickHellerick, 1276435168|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
Re: Почему нет фамилий?
himselfhimself 1276440283|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover

Точно, ошибся.

Reply  |  Options
Unfold Re: Почему нет фамилий? by himselfhimself, 1276440283|%e %b %Y, %H:%M %Z|agohover
New Post
Пользуясь материалами сайта, вы подтверждаете, что ознакомились с правилами.