<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wikidot="http://www.wikidot.com/rss-namespace">

	<channel>
		<title>ru-haruhi - new forum threads</title>
		<link>http://www.suzumiya.ru/forum/start</link>
		<description>Threads in forums of the site &quot;ru-haruhi&quot; - Меланхолия Харухи Судзумии</description>
				<copyright></copyright>
		<lastBuildDate>Sat, 31 Jul 2010 14:17:10 +0000</lastBuildDate>
		
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402</guid>
				<title>Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 00:57:52 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Vezuvian</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Мне, как и большинству посетителей сайта хотелось бы поскорее прочитать седьмой том, но ждать пока его переведут другие – не хватает выдержки и терпения. Английским я владею только матерным, в связи с чем вопрос: Можно ли будет переводить седьмой том с испанского? То нужен ли вам такой перевод или же я просто прочитаю и не буду маяться?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-243473</guid>
				<title>3-й том в формате MS Word</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-243473/3-ms-word</link>
				<description></description>
				<pubDate>Mon, 24 May 2010 11:32:44 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Radjah</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>487348</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>В wiki таких файлов не нашел и перегнал сам в такой формат. Может кому пригодится.<br /> <a href="http://radjah.ucoz.ru/rar/Haruhi_vol3.rar">http://radjah.ucoz.ru/rar/Haruhi_vol3.rar</a> (128 килобайт)<br /> <a href="http://radjah.ucoz.ru/rar/Haruhi_vol4.rar">http://radjah.ucoz.ru/rar/Haruhi_vol4.rar</a> (528 килобайт)</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-229013</guid>
				<title>&quot;Синдром снежных гор&quot;</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-229013/</link>
				<description></description>
				<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 23:53:44 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Пользователем <span class="printuser"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/miha4406" >Miha4406</a></span> был переведён рассказ "<a href="http://www.suzumiya.ru/v05t03-ch03">Синдром снежных гор</a>". Теперь <span class="printuser"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/miha4406" >Miha4406</a></span> отвечает за альтернативный <a href="http://www.suzumiya.ru/t03">проект перевода</a> прямо на этом же сайте. Можете присылать ему ваши переводы, возможно, он будет относиться к вам мягче.<br /> (Можете продолжать присылать администрации, и если переведено плохо, я буду вас ругать, а текст не приму :)</p> <p>Смысл у происходящего такой. Раньше я хотел поддерживать некоторый уровень качества переводов с английского. Переводы, которые не годились, я отклонял. Однако на сайте застой, а желающие помочь пользователи присылают свои переводы, которые вполне могут кого-то устроить, так что я не хочу никому мешать. Пусть цветут все цветы.</p> <p>Отныне всякий желающий разместить тут перевод Харухи, вместо того, чтобы присылать перевод на проверку администрации (и получать от неё моральные пинки за ошибки), может послать его руководителю любого из подпроектов. Например, <span class="printuser"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/miha4406" >Miha4406</a></span>. Если ему ваш перевод понравится, он выложит его у себя на странице. Если все вас прогнали, а перевод разместить хочется, вы можете получить у меня свою страничку и выложить его там. Иначе говоря, теперь разрешено почти всё.</p> <p>К администрации сайта такие переводы отношения не имеют. Народное творчество в полной мере. Я не буду вам мешать, и даже буду отвечать на вопросы по разметке текста, размещению картинок, и тому подобному, но за качество я не отвечаю.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-195685</guid>
				<title>Подскажите, пожалуйста, как это переводится?</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-195685/</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 21:56:10 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Gizur</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Приветствую откликнувшихся. Проблема моя заключается в том, что надо владеть японским, что-бы перевести сие: <strong>"Тарэкимивоайхтору"</strong>. К сожалению фраза может быть не верна, т.к. пишу ее на слух. Как запомнил. Написания не знаю. Очень нужно знать перевод этой фразы. Если кто-либо может дать хотя-бы варианты - буду безмерно рад и вечно благодарен.<br /> Заранее спасибо.</p> <p>ЗЫ: Подскажите пожалуйста какую-нибудь развивающую литературу по-японскому. <span style="text-decoration: underline;">Что-то не из разряда</span> - "Как пройти к вокзалу?". Просто впоследствии хочется иметь возможность читать книги в оригинале)) А за одно, и для того, что-бы не иметь столь же неприятных ситуаций, как описанная выше.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-189832</guid>
				<title>Тема kyen</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-189832/kyen</link>
				<description>Добро пожаловать в &quot;Тема kyen&quot; -здесь я могу писать что хочу, сколько захочу и ниипёт, я &quot;заслужил это своей назойливостью и невежливостью&quot; -присоединяйтесь!</description>
				<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 18:54:58 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kyen</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>388009</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Добро пожаловать ! Здесь в этом форуме вы можете писать всё что захотите. Я отвечу (даже если и задержусь с ответом).</p> <p>Знакомые мне : alex_x - это alex_x и не более, himself - Администратор, dmx - добро (удачи), Arekusanderu - гут (хорошо) , все желающие присоединиться - тоже гут. На сайте шесть человек - вы седьмой :)</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-188014</guid>
				<title>3й том</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-188014/3</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 11 Oct 2009 03:44:11 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Читатель</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>У меня есть вопрос: в третьем томе, в рассказе про остров, упоминается сетра Кён-куна, после чего я не заметил появления её в повествовании. Это ошибка перевода, или автор просто забыл про неё?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-162839</guid>
				<title>jar Версии книг.</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-162839/jar</link>
				<description>Вопрос.</description>
				<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 09:31:20 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>squeeze_uk</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>314589</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Доброго времени суток, команда перевода :)<br /> Да, спасибо за создание jar версии книги, очень удобно, читаю каждый день :)<br /> У меня вопрос: дочитываю 4 том на мобильном телефоне, будете ли вы и в дальнейшем осуществлять jar версии перевода?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-150685</guid>
				<title>Третий том в сборе</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-150685/</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 14:25:10 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>alex_x</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>45329</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Закончен перевод длинюююющего рассказа <a href="http://www.suzumiya.ru/v03t02-ch04">"Синдром далекого острова"</a>, с трудом дешифрован поток мыслей <a href="http://www.suzumiya.ru/v03t02-author">авторского послесловия</a>. <a href="http://www.suzumiya.ru/v03t02">Третий том</a> полностью переведен с японского языка и готов к прочтению. Я на отдыхе. Устал.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-146778</guid>
				<title>Переводы</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-146778/</link>
				<description></description>
				<pubDate>Mon, 13 Apr 2009 18:32:31 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>E31</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Всем привет ^^<br /> Прежде всего хочу сказать огромное спасибо переводчикам за их работу. Благодарность просто не передать словами =)<br /> Возникло 2 вопроса:<br /> 1. Планируется ли дальнейший перевод книг?<br /> Да, я заглядывал в раздел "планы". Просто, как мне показалось, обновлений свежих не было уже давненько. Хотелось бы обнадеживающей свежей весточки от переводчиков, что проекты не заброшены и перевод будет.<br /> 2. Планируется ли перевод манги?</p> <p>Заранее спасибо и удачи проекту. =)</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-138718</guid>
				<title>День Стрельца (5 том)</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-138718/5</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 21:06:51 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><a href="http://www.suzumiya.ru/v05t01-ch02-pro">Пролог</a> + <a href="http://www.suzumiya.ru/v05t01-ch02">День Стрельца</a>.</p> <p>А также, если кто пропустил (объявления не было) ещё в прошлый раз Nomeno перевёл <a href="http://www.suzumiya.ru/v06t01-ch05">Меланхолию Асахины Микуру</a>.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-135790</guid>
				<title>The Day of Saggitarius</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-135790/the-day-of-saggitarius</link>
				<description>射手座の日</description>
				<pubDate>Thu, 05 Mar 2009 10:41:41 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>ハルヒの渋い顔で、だがどことなく自尊心をくすぐられたような表情をした。俺を見る瞳は猫がエサをねだる時のような形をしている。<br /> Haruhi looked a bit embarrassed and stared at me like a cat begging for food.</p> <p>Правильно я понимаю, что это (дословно)<br /> "На изящном лице Харухи появилось такое выражение, будто её (неизвестно откуда взявшуюся) самоуверенность слегка задели (пощекотали)"?<br /> Или "неизвестно откуда взяшееся" - это относится к новому выражению, а не к старой самоуверенности? "Самоуверенность Харухи была слегка задета - не могу сказать, в каких чертах лица я это прочёл", перефразируя?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-124902</guid>
				<title>Состояние перевода</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-124902/</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 17:03:10 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Многие интересуются, как идут дела с переводом. Сообщаю: нормально. Переводчики с английского не умерли, не бросили проект, просто так уж устроен мир: в декабре-январе у молодых людей двадцати с лишним лет совершенно не бывает свободного времени. В ваших же интересах не мешать молодым людям сдавать экзамены, иначе в марте ваши переводчики, обритые налысо, отправятся охранять покой Родины. Тут уж будет не до книжек.</p> <p>Тем временем, <span class="printuser"><a href="http://www.wikidot.com/user:info/alex-x" >alex_x</a></span> переводит книги напрямую с японского, и уже почти перевёл <a href="http://www.suzumiya.ru/v03t02">третий том</a>. Если вам скучно ждать, рекомендую перечитать рассказы в его переводе - там исправлено огромное количество ошибок и неточностей. Некоторые сцены вы буквально откроете для себя заново.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-115489</guid>
				<title>The Intrigues of Suzumiya Haruhi</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-115489/the-intrigues-of-suzumiya-haruhi</link>
				<description>Седьмой том</description>
				<pubDate>Thu, 25 Dec 2008 15:54:16 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Не подскажешь, как это переводится?</p> <p>Suzumiya Haruhi has become very pensive lately.<br /> Even though she is often melancholic and sometimes easily agitated, she is actually very sociable. Even so, she's been surprisingly tranquil these past couple days. This quietness from who-knows-where even scares people like me.<br /> Of course, it isn't like her to stay quiet, and it definitely isn't a change of heart. Haruhi never doubts herself. Even if her personality has a slight or subtle change, she will never question herself. Anyway, if such a change were to happen, I would be put in a troublesome situation. So at this moment in time, I wouldn't bother to try and correct her. How should I put this… there's a type of quietness that's like a continuously radiating kirlian photograph in which the light has gone from burning red to a duller orange which is subtly surrounding her.</p> <p>　涼宮ハルヒがおとなしい。<br /> 　憂鬱《ゆううつ》そうでも溜息《ためいき》を漏《も》らすわけでも、実を言うと退屈《たいくつ》そうにも見えないのだが、ここ最近どこか奇妙《きみょう》な静けさを感じさせ、その正体不明なおとなしさが俺なんかにはけっこう不気味だ。<br /> 　もちろん、ただ物理的に静かにしているわけではなく、ましてや情緒《じょうちょ》的におしとやかになったわけでもない。すでに形成された性格をちょっとやそっとで変えちまうほどハルヒは自分に疑いを持っておらず、大体そんなことになったらまた俺が困るハメになりそうなので今さら矯正《きょうせい》してやろうとも思わないが、何というか、年中放射しているだろうキルリアン写真的なオーラが燃えさかる赤から燈色《だいだいいろ》に変色しているような微妙《びみょう》なおとなしさをまとわりつかせているのである。</p> <p>Американцы явно ошибаются. Моя гипотеза:</p> <p>Хотя иногда она меланхолична, иногда вздыхает, но, по правде говоря, скуки не проявляет. И всё же в последнее время она кажется какой-то странно молчаливой. Эта непонятная беззвучность для меня выглядит довольно жутковато.<br /> Разумеется, просто в физическом смысле она ничуть не тише прежнего, и уж тем более не стала вдруг белой и пушистой (дословно: в эмоциональном плане вежливой/любезной). Чтобы сформированный характер Харухи вдруг потихоньку-полегоньку взял и изменился - таких у меня даже подозрений нет (?). Тем более, случись так, я бы сам и оказался по уши в проблемах, так что не думаю, что она исправилась, но, как бы это сказать, словно сиявшая весь год аура как у кируриан-картинки (бог знает, что это такое) выцвела, превратившись из красной в оранжевую, так и беззвучность повсюду следует за Харухи.</p> <p>Как правильно?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-112491</guid>
				<title>Перевод игры Suzumiya Haruhi no Yakusoku</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-112491/suzumiya-haruhi-no-yakusoku</link>
				<description>Нужны переводчики</description>
				<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 19:04:50 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Некая группа товарищей переводит игру <a href="http://sos-dan.ru/games/yakusoku">Suzumiya Haruhi no Yakusoku</a>. Эта игра - разновидность визуальной новеллы, где нужно читать текст, смотреть на картинки и время от времени делать <span style="text-decoration: line-through;">бессмысленный</span> выбор, влияющий на развитие сюжета.</p> <p>Этим людям нужны переводчики с японского и английского языков. Если вы хорошо знаете японский или английский и хотите помочь - обращайтесь по ICQ 577-070 (предпочтительно), либо пишите на e-mail: trueinsider [dog] gmail [dot] com.<br /> Мотороллер не наш, мы только разместили объяву.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-107071</guid>
				<title>Два рассказа из третьего тома переведены с японского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-107071/</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 15:45:47 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>alex_x</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>45329</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Переведены с японского языка два рассказа из <a href="http://www.suzumiya.ru/v03t02">третьего тома</a>.<br /> <a href="http://www.suzumiya.ru/v03t02-pro">Пролог</a><br /> <a href="http://www.suzumiya.ru/v03t02-ch01">Скука Харухи Судзумии</a><br /> <a href="http://www.suzumiya.ru/v03t02-ch02">Рапсодия бамбуковых листьев</a></p> <p>Завязываю с перфекционизмом - внес значительные(!) правки в <a href="http://www.suzumiya.ru/v01t02">"Меланхолию"</a> и притрагиваться к ней кардинально больше не собираюсь. Можно подписывать в печать ^__^ Шучу-шучу.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-96484</guid>
				<title>Три новых рассказа</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-96484/</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 12 Oct 2008 11:43:36 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Переведены с английского три новых рассказа из шестого тома:<br /> - <a href="http://www.suzumiya.ru/v06t01-ch01">Live Alive</a><br /> - <a href="http://www.suzumiya.ru/v06t01-ch03">Влюбившийся с первого взгляда</a><br /> - <a href="http://www.suzumiya.ru/v06t01-ch04">Куда делся кот?</a></p> <p>Как видите, мы не умерли, и дела не стоят на месте. Кстати, поприветствуйте новых переводчиков, O-Kimi и nomeno. O-Kimi перевела для вас Live Alive, а nomeno - "Куда делся кот?" и почти закончил ещё один рассказ.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-92770</guid>
				<title>Ранобэ Меланхолия Харухи Судзумии</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-92770/</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 28 Sep 2008 10:55:03 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Anonymous</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Обсуждаю с человеком возможность печати перевода первого тома, но встает вопрос о потребителях, которые смогли бы покрыть расходы на печать, потому интересна активность людей в этом вопросе. Т.к. если будет печататься, то будет печататься малым тиражем, то цена возрастает.<br /> Просто прикинули цену печати, и скажем если бы экземпляр стоил до 1000р. многие бы взяли его?<br /> Оформление как и оригинала. Качество будет зависеть от количества народа и цены конечного экземпляра.</p> <p>P.S. Смысл не нажиться на этом деле, а пустить в массы, таким же интересующимся людям.<br /> P.S.S. Для тех кто не видел мое оформление то вот линк <a href="http://ifolder.ru/8325091">http://ifolder.ru/8325091</a><br /> P.S.S. Если все получится, и найдется нужное количество людей, автор перевода получит тоже экземпляр, бесплатно.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-91704</guid>
				<title>Where did the Cat go?</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-91704/where-did-the-cat-go</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 11:31:49 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Японский текст:<br /> ハルヒが年越しソバのお代わりを森さんに要求しながら、<br /> 「次の夏も頼《たの》むわよ。孤島《ことう》、雪山、ときたから次の舞台《ぶたい》は今度こそもっとケッタイな館《やかた》がいいわ。変な名前のついているところに行きましょうよ。何なら外国でもいいわね。そうだわ、城なんかどう？　石造りの古城なんてぴったりじゃない？」<br /> 　古泉と俺の願いを同時に強制｜廃棄《はいき》するようなことを言いながら、ハルヒは箸をタクトのように振り回した。<br /> 「それならいいとこ知ってるよっ。うっとこのおやっさんの知り合いで外国に城持ってる人がいたなー」<br /> 　鶴屋さんがしないで欲しかった同調をして、ハルヒはよりいっそう調子に乗った。<br /> 「聞いた？　みんな、夏までにパスポート取っとくのよ。いいわね！」<br /> 　俺と古泉は顔を見合わせ、息まで合わせて嘆息《たんそく》した。ハルヒと鶴屋さんコンビ相手のタッグマッチに挑《いど》むにはなんと力不足な相方であるかと互《たが》いに認め合った証拠である。俺はハルヒの国外｜脱出《だっしゅつ》をなんとかして断念させる役、古泉は万一の時のＳＯＳ団付き劇作家だ。正体不明の敵を相手にしているほうがマシに思える始末である。<br /> そろそろどうにかしておかんとこのままではＳＯＳ団海外支部ができかねない。そんな手に負えないような出来事には、ちょっとなって欲しくないな——<em>と俺の語学力が耳の奥で呟いた</em>。</p> <p>Английский перевод:<br /> Haruhi speaks while asking for a refill from Mori-san,<br /> "I leave next summer up to you as well. We've already been to a lone island and a snow mountain, so the stage next time should be something even more suspenseful, such as a place with some odd name. Anywhere is fine, even overseas. Hey, how about a castle? An old fortification made of stone is the perfect setting."<br /> Haruhi has effectively scrapped Koizumi and my desire, as she swings her chopsticks around like a conductor's baton.<br /> "I know a great place! My dad has a friend who happens to own a castle overseas!"<br /> Tsuruya-san has 'delivered' without fail and goes along with Haruhi. This is just great; now Haruhi is in an even more elated mood than before.<br /> "Hear that? Everyone had better get their passport done before summer vacation, alright!"<br /> I look on to Koizumi, and simultaneously sigh in defeat. We cannot withstand the battering of the joined forces of Haruhi and Tsuruya-san as a duo. I, after all, am only a minor character whose task it is to persuade Haruhi to give up on her plan to conquer the world. Koizumi is only the SOS Brigade's expert drama producer. It might be easier to deal with opponents out of nowhere than the Titanic Sisters.<br /> It looks like if I don't think of something, the SOS Brigade will spawn an overseas division sooner or later. I hope that the situation then won't become totally uncontrollable - <em>I say this to myself, in the depths of my ears, with my deficient language skills</em>.</p> <p>Вопрос такой: что значит этот комментарий после троеточия? "と俺の語学力が耳の奥で呟いた"? Английский вариант как-то не выглядит осмысленным. И самом ничего в голову не приходит. Специально вставил сюда большой кусок, поскольку может помочь контекст. Ниже ничего нет, это последнее предложение в параграфе.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-90739</guid>
				<title>Название Charmed at First Sight</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-90739/charmed-at-first-sight</link>
				<description>Прошу помощи у коллег-переводчиков и зрителей</description>
				<pubDate>Sun, 21 Sep 2008 09:14:23 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Есть какие-нибудь идеи, как перевести название этого чудесного <a href="http://www.suzumiya.ru/v06t01-ch03">рассказа</a>?<br /> Японское название: ヒトメボレＬＯＶＥＲ (кажется, что-то вроде "Покорённый с первого взгляда LOVER").<br /> Английское: Charmed at First Sight LOVER</p> <p>Варианты перевода:<br /> 1. Дословно. "Влюбён/влюблённый/покорён/сражён с первого взгляда LOVER" и так далее.<br /> Все одинаково глупо звучат. У "сражён" даже есть двойной смысл: герой-то был сражён и вторично, причём тоже с первого взгляда.</p> <p>2. Объявить, что японцы лохи, и LOVER нужно перевести (явно же имелось в виду не LOVER в смысле "любовник", а "любящий"). Тут у меня даже вариантов нет.<br /> 3. Вовсе выкинуть LOVER (останется "Любовь с первого взгляда", или что-то такое).</p> <p>4. Перевести "по ощущениям". По ощущениям, название должно состоять из двух слов, первое должно быть прилагательным и о любви, а второе - говорить о человеке. Например "Влюблённый сапожник", как-то так. Только вместо сапожника должно быть что-то ещё. Этот вариант мне нравится больше всего (потому, что в японском оно <em>так и называлось</em>: "hitomebore LOVER"), но каким должно быть второе (и первое) слово?</p> <p><strong>UPD</strong>. О: "Сражённый любовник". Как вам вариант? ;)</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-83576</guid>
				<title>Вздохи Харухи Судзумии</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-83576/</link>
				<description>перевод с японского языка</description>
				<pubDate>Sun, 24 Aug 2008 10:13:22 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>alex_x</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>45329</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Полку переводов с японского прибыло!<br /> Перевод книги "Вздохи Харухи Судзумии" готов.<br /> Сама Харухи вздыхает мало, зато с лихвой достается Кёну сотоварищи.<br /> <a href="http://www.suzumiya.ru/v02t02">Берем здесь</a></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-80542</guid>
				<title>Live Alive</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-80542/live-alive</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 16:17:18 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Всем привет! Не будет ли кто-нибудь так добр помочь с разбором японского?</p> <p>こいつといいハルヒといい、朝比奈さんを何だと思ってるんだ。いくらマスコット的メイドキャラ担当でも、今時そこまでドジな人間は幻想《げんそう》世界にしか住んでないぜ。せいぜいタイムマシンをなくしてオロオロするくらいのものだろう。未来人としてそれもどうかとは思うが。</p> <p>It's not that I want to complain, but just what are you and Haruhi treating Asahina-san as? Though she may be good at being a mascot and a maid, in this day and age, you would only find people who mistake sugar for salt in a fantasy world. Asahina-san would only panic when losing her time-travelling device, though that fact alone was enough to make me wonder if she's really from the future.</p> <p>Мой перевод такой:<br /> <em>Что этот парень, что Харухи – да за кого вы принимаете Асахину-сан? Какую бы МАСКОТТО-подобную МЭЙДО ЧАРА она не разыгрывала, нынче такие ДОДЗИ-люди иначе, как в выдуманных мирах, не живут. Даже (в худшем случае) пропади у неё ТАЙМ МАШИН, она лишь дрожала бы от ужаса, наверное. Правда, насчёт гостьи из будущего – не знаю, что думать.</em></p> <p>Вопрос: Верно ли я понял предложение про ТАЙМ МАШИН? О чём идёт речь в последнем предложении - о том, что как гостье из будущего, Микуру стоит быть более храброй, или что Кён не знает, как объяснить существование в реальном мире путешественников во времени?<br /> Да, и кто такие додзи-люди? ;)</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-73385</guid>
				<title>Вы чего творите!!!?</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-73385/</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 14:41:03 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Anonymous</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Народ, Вы чего творите!!!?<br /> Переводите книгу, и нигде, нигде я не нашёл имени автора. Не только на главной странице, а вообще нигде!<br /> Чтоб узнать кто автор этой прелести пришлось лезть с википедию!<br /> Бестактность катастрофическая!!!!!!</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-65541</guid>
				<title>Endless Eight</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-65541/endless-eight</link>
				<description>Рассказ из пятого тома</description>
				<pubDate>Sun, 08 Jun 2008 14:54:11 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Переведён первый рассказ из пятого тома:<br /> <a href="http://www.suzumiya.ru/v05t01-ch01-pro">Пролог - лето</a> + <a href="http://www.suzumiya.ru/v05t01-ch01">Endless Eight</a>.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-63059</guid>
				<title>Скука Харухи Судзумии</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-63059/</link>
				<description>Рассказ из третьего тома</description>
				<pubDate>Fri, 30 May 2008 08:42:48 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Ещё одна хорошая новость: alfred_h перевёл открывающий рассказ из третьего тома, "<a href="http://www.suzumiya.ru/v03t01-ch01">Скука Харухи Судзумии</a>". Не забудьте его поблагодарить. Теперь весь третий том в сборе!<br /> Кроме того, ещё один добрый аноним дописал к переводу много полезных сносок, так что теперь даже те, кто не разбирается в бейсболе, смогут, наконец, понять, что же происходит в этом рассказе. Да, это тот самый "бейсбольный" рассказ из аниме!</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-62447</guid>
				<title>Mystérique Sign</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-62447/mysterique-sign</link>
				<description>Закончен перевод рассказа из третьего тома!</description>
				<pubDate>Tue, 27 May 2008 16:26:14 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>zHz</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>21472</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Ну вот, я его и доделал (точнее, МЫ его доделали). Надеюсь это можно читать, всё-таки такой деятельностью я раньше не занимался. Так что сильно не бейте. Читаем <a href="http://www.suzumiya.ru/v03t01-ch03">тут</a>. Жду ваших правок.<br /> Спасибо огромное himself'у за редактирование и alex_x'у за помощь в переводе странных мест с японского.<br /> Перевод всёлся с английского текста бака-цуки с подглядыванием в оригинал (силами меня, himself'а и alex_x'а в меру наших познаний), там где мне (или не мне) казалось, что где-то что-то не так.<br /> Приятного чтения!</p> <p>zHz</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-58943</guid>
				<title>Endless Eight</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-58943/endless-eight</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 11 May 2008 13:54:20 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Все цитаты из Endless Eight, пятый том.</p> <p>そんなわけで、俺は必死にペダルを踏《ふ》みしめている。暑くて汗ダラダラであるのはまだしも、俺の頭の後ろでさっきから音量調節機能が故障したスピーカーみたいな声がずっと響《ひび》いているのはどうにかして欲しい。</p> <p>「ほらキョン！　古泉くんに置いてかれるわよ！　しっかり漕《こ》ぎなさい！　もっと速く、追い抜《ぬ》くのっ！」<br /> 俺の霞《かす》みつつある視界に、古泉の自転車の荷台にて横座りしている朝比奈さんが控《ひか》えめに片手を振《ふ》っているお姿が映った。どうして古泉はアレで、俺がコレなんだ。不公平という言葉の語源は今の俺の状況《じょうきょう》なのではないかと思えてくるくらいだ。</p> <p>Не проверите ли американцев?</p> <p>And so, I stepped on my pedals as if I would die. I could still stand the scorching heat that had me sweating like a pig, but that racket, which was like the adjustment noise coming from a broken loudspeaker, looped endlessly from the back of my head, driving me nuts.<br /> “Kyon! See that? You’ve been overtaken by Koizumi-kun! Pedal faster and catch up to him!”<br /> My sweat blurred my vision. I could only faintly make out Asahina-san sitting on the side at the backseat of Koizumi’s bicycle as he coyly waved at me. Why is it Koizumi carries the beauty and I the beast? I almost want to conclude “unfair” is a word that originates from my current situation!</p> <p>Особенно удивительна фраза<br /> My sweat blurred my vision. I could only faintly make out Asahina-san sitting on the side at the backseat of Koizumi’s bicycle as he coyly waved at me.<br /> Сомневаюсь, что Коидзуми застенчиво махал Кёну ладошкой, ведя велосипед, лол.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-58932</guid>
				<title>Правила</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-58932/</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 11 May 2008 13:33:42 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Если вы сомневаетесь, как переводить что-то с японского, создайте здесь тему с вопросом. В топике укажите:<br /> 1. Текст, который вы не можете перевести, желательно в японской записи (иероглифами), не ромадзи.<br /> 2. Контекст, то есть пару предложений вперёд-назад от искомого.<br /> 3. Чётко сформулируйте свой вопрос. Например: "<em>Как это переводится?</em>", "<em>Что здесь значит такое-то слово?</em>", "<em>Можно ли заменить в переводе А на Б?</em>", "<em>Правильно ли я понял, что он говорит о В?</em>".<br /> 4. Полезно также указать точное место в книге, откуда взята фраза, и английский её перевод (если есть).</p> <p>Если вы переводите с английского, и какой-то кусок текста кажется вам нелогичным, бессмысленным, ошибочным, выполните проверку по японскому. Делается это так:<br /> 1. Найдите японский текст книг (его можно скачать, например, на сайте <a href="http://www.sos-dan.ru">www.sos-dan.ru</a>).<br /> 2. Отыщите в нём место, которое, по вашему мнению, американцы перевели неправильно.<br /> 3. Создайте здесь тему с вопросом "Подскажите, пожалуйста, как это переводится?". Полезно помимо японского варианта привести также английский перевод для сравнения.</p> <p>Если вы знаете японский, пожалуйста, помогайте нам ;) Необязательно даже быть постоянным участником, если вы заглянете и подскажете - это тоже хорошо.</p> <p>Если вы сами переводите с японского, наверное, можно устраивать дискуссии тут же. Если захотите, и если будет с кем, лол.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-53130</guid>
				<title>Благодарности...</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-53130/</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 12 Apr 2008 20:12:36 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Anonymous</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Большое спасибо за перевод, перевод выполнен очень качественно. Особо бросающихся ошибок я не увидел. Ждем продолжения!</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-45346</guid>
				<title>Меланхолия Харухи Судзумии</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-45346/</link>
				<description>перевод с японского языка</description>
				<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 15:18:08 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>alex_x</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>45329</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Первый перевод Судзумии Харухи с языка оригинала <a href="http://www.suzumiya.ru/v01t02-build">завершен</a>!<br /> В основе работы - перевод с английского, который выполнил <a href="http://www.wikidot.com/user:info/himself">himself</a>, за что ему огромное спасибо. Не будь этого перевода, в который всегда можно было заглянуть как в шпаргалку, я бы за свою часть работы не взялся.<br /> Что изменилось в книге? Логические, стилистические, грамматические, речевые и все другие ошибки, существующие в переводе на английский исправлены. Хотя, наверняка, появилась пара-тройка новых, но я старался, честно. Серьезно переработан стиль… а вообще, лучше прочтите. В первый раз или "еще раз". Если при повторном прочтении у вас появятся мысли типа: "так вот что это значило!", или "значит, вот как было на самом деле!", или "так вот что имелось в виду!", а тем более, если вы изложите свои мысли на форуме, это будет лучшей благодарностью.<br /> И еще. Так как перевод и редакторская правка шли рука об руку и различить одно от другого иногда нельзя, то в тексте можно многое улучшить, но это уже работа редакторов и читателей. Если у вас есть какие-то вопросы и предложения, я всегда на них отвечу. Это может помочь мне в работе над вторым томом ^_-<br /> <a href="http://www.wikidot.com/user:info/alex-x" >alex_x</a></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-40983</guid>
				<title>Вычитка перевода первого тома с японского языка</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-40983/</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 12 Feb 2008 15:42:04 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>alex_x</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>45329</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Авантюра, затеянная несколько месяцев назад, близится к завершению. Предлагаю принять участие в вычитке первого тома, переведенного с японского языка. Книга была отредактирована и приведена в большее или меньшее соответствие оригиналу.<br /> Переведенные главы находятся <a href="http://www.suzumiya.ru/v01t02">здесь</a></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-35598</guid>
				<title>Вопросик</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-35598/</link>
				<description>Вопросик</description>
				<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 12:23:39 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Anonymous</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Я хотел бы использовать Ваш перевод в создании коллекции Меланхолии Харухи Судзумии. После этого выложить коллекцию на t.ru. Можно ли мне со ссылками на Ваш сайт?</p> <p>ICQ 7741265, в инвизе или <span class="wiki-email">ur.tsop|rekn1t#ur.tsop|rekn1t</span></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-32294</guid>
				<title>Ошибки в переводах</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-32294/</link>
				<description>Поможем, чем сможем...</description>
				<pubDate>Sat, 22 Dec 2007 04:18:45 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Dark_Side</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>60731</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Хаюшки!<br /> Взялся читать лёгкие новеллы о Харухи и пр. - оказывается гораздо занятнее аниме! Собираюсь в силу своих возможностей подмечать ошибки в тексте. Вот, например (Том1, Пролог):<br /> "Я знал, что Санта-Клаус, который появлялся в моём детском саду, был фальшивкой, и, если подумать, все мои одноклассники тоже не слишком-то верили на бездарные попытки нашего учителя его изображать."<br /> …верили НА бездарные попытки…<br /> Либо очепятка, либо одно из двух. Верили В попытки.</p> <p>Том 1, Глава 1:<br /> "- Так уж у нас в семье заведено – собираться вместе на майские праздники, - ответил я, карабкаясь на холм. От промокшей в поту одежды я чувствовал себя неприятно."<br /> В промокшей от пота одежды я чувствовал себя неприятно.</p> <p>Том 1, Глава 2:<br /> "Возможно, почувствовав на себе мой внимательный взгляд, девушка неожиданно подняла голову и поправила на своём носу пальцами очки."<br /> Непрямой порядок слов - это, конечно удобно. Только не надо этим злоупотреблять<br /> …и поправила пальцами очки на своём носу</p> <p>PS. Авторам сайта: ПОЖАЛУЙСТА разместите на сайте хоть какой-нибудь е-майл. А то не каждый человек возьмётся регистрироваться на форуме только ради того, чтобы сообщить о паре ошибок.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-31502</guid>
				<title>Синдром одинокого острова</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-31502/</link>
				<description>Рассказ из третьего тома</description>
				<pubDate>Mon, 17 Dec 2007 01:30:32 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><a href="http://www.suzumiya.ru/v03t01-ch04">"Синдром одинокого острова"</a>, рассказ из третьего тома. Кстати, его перевёл <a href="http://www.wikidot.com/user:info/helioz">Helioz</a>. Не забудьте сказать ему спасибо! ;)</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-31499</guid>
				<title>Исчезновение Харухи Судзумии</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-31499/</link>
				<description>Четвёртый том</description>
				<pubDate>Mon, 17 Dec 2007 01:27:09 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <div> <p>Долгожданный четвёртый том. В нём происходит столько всего увлекательного, что очень сложно написать к нему вступительный текст, не выдав никаких секретов. Просто читайте сами.</p> <p><a href="http://www.suzumiya.ru/v04t01">"Исчезновение Харухи Судзумии"</a>.<br /> Кстати, события книги начинаются семнадцатого декабря. Сегодня как раз семнадцатое.</p> </div> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-26412</guid>
				<title>Картинки в книгах</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-26412/</link>
				<description>Кажется, у нас появились картинки в книгах</description>
				<pubDate>Sat, 10 Nov 2007 22:21:58 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>В книгах, наконец-то, появились картинки. Стало красивей, и больше похоже на японское издание.<br /> Четвёртый том будет на новый год. Когда появятся рассказы - это загадка для меня самого. Но наши переводчики работают, не покладая рук.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13244</guid>
				<title>Причуды Харухи Судзумии</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13244/</link>
				<description>Второй том</description>
				<pubDate>Sun, 08 Jul 2007 12:43:21 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <div> <div class="image-container floatleft"><a href="http://www.suzumiya.ru/v02t01"><img src="http://www.suzumiya.ru/local--resized-images/v02t01-images/v02t01_cover_cut.jpg/small.jpg" style="border: 1px solid black; padding: 0em;" height="125" alt="v02t01_cover_cut.jpg" class="image" /></a></div> <div style="float: left; margin‑top: 20 px; top: 20 px"> <p><a href="http://www.suzumiya.ru/v02t01">"Причуды Харухи Судзумии"</a> (второй том).</p> </div> <div style="clear: left"></div> </div> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-12887</guid>
				<title>Бета-тест второго тома</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-12887/</link>
				<description>Следующие, скажем, два-три дня, будет бета-тест [[[v02t01|второго тома]]].</description>
				<pubDate>Mon, 02 Jul 2007 22:02:04 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Следующие, скажем, два-три дня, будет бета-тест <a href="http://www.suzumiya.ru/v02t01">второго тома</a>. Вы можете мне помочь следующим образом: прочитайте книгу, отмечая все места, где текст недостаточно гладок (допущены стилистические ошибки, или просто плохо сформулированы предложения), а также где текст плохо читается (слишком заморочен, или что-то в таком духе). Сообщите мне о них на форуме.</p> <p>По окончании бета-теста перевод пойдёт в RSS-рассылку переводов.</p> <p>Предполагается, что те, кто подписан на "Новости", интересуются процессом получения перевода, и поэтому в эту рассылку я буду иногда слать всякие подробности, вроде этого бета-теста. Т.е., переводы могут появляться здесь чуть раньше, но зато быть сырыми.<br /> Вторая рассылка, "переводы", - только для законченых, опубликованных переводов. Сообщений о приблизительных сроках и тому подобном в ней не будет - только тексты.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-9850</guid>
				<title>Сотрудничество</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-9850/</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 18 May 2007 19:25:15 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Helioz</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>19486</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Привет автору)</p> <p>Перейду сразу к делу - у меня давно была идея организовать сайт по меланхолии…<br /> Уж очень концепция сериала нравится. Поэтому хотелось бы связаться с автором данного проекта,<br /> чтобы обговорить все детали о сотрудничестве и возможном переезде (www.sosbrigade.ru - будующее имя)</p> <p>Так-же хорошо владею английским, а так-же желанием переводить ранобэ)<br /> Моя аська: 232-595-049, жду в субботу вечером :)</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-9547</guid>
				<title>Рапсодия на бамбуковых листьях</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-9547/</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 13 May 2007 18:39:28 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><a href="http://www.suzumiya.ru/v03t01-ch02">"Рапсодия на бамбуковых листьях"</a> (третий том, рассказ).</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-7881</guid>
				<title>Когда будет второй том</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-7881/</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 18 Apr 2007 17:22:45 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Второй том отложен, и ожидается не раньше начала июня-2007. Прошу прощения, ребята, я работаю над ним один, и мне тяжело. К тому же, это длинный и не самый лучший том, да и английский перевод его оставляет желать лучшего. Пожалуйста, поймите меня, и не обижайтесь на задержки.<br /> Отдельные рассказы из третьего тома возможны в середине мая. А именно, "Рапсодия на бамбуковых листьях".</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-4057</guid>
				<title>Продолжение</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-4057/</link>
				<description></description>
				<pubDate>Mon, 05 Feb 2007 15:38:52 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Anonymous</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>А если кто-то переведет второй том и далее, как можно выложить перевод сюда?<br /> Возможно, будет целесообразно создать такие же страницы, с возможностью редактирования, по всем томам и главам, и поместить туда английский текст, или просто оставить пустыми. А те, кто переводит, смогут выкладывать свой вариант по нужной главе. Получится что-то вроде коллективного перевода, а не только редактирования.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
				</channel>
</rss>