<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wikidot="http://www.wikidot.com/rss-namespace">

	<channel>
		<title>Перевод с испанского</title>
		<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo</link>
		<description>Posts in the discussion thread &quot;Перевод с испанского&quot;</description>
				<copyright></copyright>
		<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 07:43:57 +0000</lastBuildDate>
		
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-828226</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-828226</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 18:38:35 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <blockquote> <p>3) разг. проигрывать; 4) разг. вымотаться; быть в тупике;</p> </blockquote> <p>Ну вот же значения.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-828015</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-828015</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 12:45:08 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kyen</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>388009</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Ye/// аригато за совет…</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-828000</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-828000</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 12:34:27 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>dmx707</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>518077</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Кстати в данной фразе не одна заключительная частитца (нэ), а две подряд (ва-нэ). Это обусловлено особенностями употребления заключительных частиц в женской речи.</p> <p>По заключительным частитцам, думаю, полезно будет почитать пособие А. Ф. Прасола "Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи".</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-827987</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-827987</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 12:14:09 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kyen</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>388009</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Ye/// поучу ещё… я ещё только на сотой странице у самоуч. Лавреньтева…</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-827971</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-827971</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 11:59:16 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>dmx707</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>518077</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>1. Маитта в данном случае - глагол маиру в прошедшем времени в просторечной форме.<br /> Кроме тех значений глагола, что указаны в яркси, видимо существуют и другие, которые указал himself.</p> <p>Мне видится, что здесь маитта может быть употреблено в переносном смысле. Как, например, по-русски если сказать: "Ну, приехали, блин!" Становится понятно, что внезапно сложилась неприятная ситуация, а не кто-то куда-то на чем-то приехал.</p> <p>Офф: Как в анекдоте про слепого и одноглазого - "Ну, все, пришли.. " - "Здравствуйте, девочки".</p> <p>2. Нэ здесь не союз, и вообще никогда не союз. В заключительной позиции: кроме вопросительного значения (точнее значения вопроса подразумевающего утвердительную реакцию) ещё имеет и другие применения, такие как выражение неодобрения, выражение некатегоричности утверждения и ещё широкий спектр подобных функций. Может выступать в роли междометия в начале предложения, и выполнять функции привлечения внимания собеседника.</p> <p>PS: И, да. Я зарегался, так что это все тот же dmx (guest) =)</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-827921</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-827921</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 10:26:32 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kyen</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>388009</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Я пользовался словарём "ЯРКСИ". Ввожу туда "маиру". Он выдаёт мне три иероглифа по сути и значению, почти близкие друг к другу:</p> <p>参る〘まいる〙1) идти; отправляться; прибывать; 2) посещать храм; 3) разг. проигрывать; 4) разг. вымотаться; быть в тупике; 5) прост. втюриться; 6) кн. скончаться;</p> <p>詣る〘まいる〙совершать паломничество</p> <p>哩〘まいる〙миля;</p> <p>как видно, все читаются одинаково и значат почти одно и тоже…</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-827917</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-827917</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 10:19:35 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Hellerick</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>412897</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Внешне это выражение похоже на русское раздраженное «Приехали!».</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-827913</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-827913</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 10:10:27 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kyen</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>388009</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Я неуверен. То что словарь выдаёт как "дерьмо" - скорее следует заменить на "вот досада". На эту мысль наводят пояснения в словаре, что "креп" имеет какое-то отношение к азартным играм. Поэтому я и сказал, что это сленг "лас-веговских картёжников", на что в частности указывает ещё например "покер-фейс" Нагато…</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-827912</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-827912</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 10:05:45 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kyen</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>388009</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Я конечно, ещё не очень разбираюсь, но "маиру" - это ведь "паломничество", или что то вроде него? А "маитта" - прошедшее время? Тогда ведь как раз и получается вопрос "пришли уже?", т.к. на это указывает вопросительнный союз "нэ" в конце? Причём здесь "попали в переплёт" тогда? Я наверно чего-то недопонимаю как "новичок". Объясните.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-826882</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-826882</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 11 Jul 2010 16:26:06 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>dmx</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Мда, много же времени вам, kyen, понадобилось что бы понять, что там не "дерьмо"… Просто диву даешься иногда…</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-826660</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-826660</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 11 Jul 2010 06:01:54 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>Да. Я уже пол месяца учу японский, и уже обнаружил например что в снежныых горах, никакое не дерьмо и не креп, который не что иное как "сленг" Лас-веговских картёжников, а "пришли уже?"</em><br /> Там まいったわね, что-то вроде "Попали мы в переплёт…" Маиру здесь - сдаваться, терпеть поражение.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-826360</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-826360</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 16:04:20 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Hellerick</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>412897</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Мы сейчас опять рискуем скатиться к спору о необходимости буквальной передачи оригинала.</p> <p>Я на днях переводил комикс и вполне сознательно предпочитал то, что хорошо звучит по-русски, тому, что более точно отражает оригинальный текст.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-826358</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-826358</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 15:58:23 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>kyen</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>388009</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Да. Я уже пол месяца учу японский, и уже обнаружил например что в снежныых горах, никакое не дерьмо и не креп, который не что иное как "сленг" Лас-веговских картёжников, а "пришли уже?". Никуда мы не пришли. Никуда не притекло. Звёзды наверно намеренно затягивают нас во времени с этими переводами, чтобы "подольше скучно не было". Собственно чему и поклоняется "томов-билиотека" Нагару - "великого" нашего автора перед творениями которого всё никак не успокоится ветер…</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-826288</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-826288</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 13:10:31 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Даже переводы с английского уже почти не нужны, поскольку всё равно приходится абзацами заново переводить книгу с японского.</p> <p>Ну хотите попробовать? Выберите абзац текста откуда-нибудь из середины, переведите его и выложите прямо здесь. Только никуда не подглядывайте. А потом я найду тот же абзац в оригинале (если он вообще там есть!), и переведу его напрямик. Если повезёт, - а шансы хорошие! - будет не узнать.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-826190</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-826190</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 06:44:57 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Vezuvian</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Так по этому и спрашиваю))</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-825873</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-825873</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 17:55:10 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Японский-английский-испанский-русский :)<br /> Если б вы знали, как уродуют ещё на первом шаге.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-825583</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-825583</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 08:48:58 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>dmx</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Там дело даже не в редактуре как таковой, а в сверке с японским. Комментарии наподобие "а тут пропущен целый абзац японского текста" доставляют.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-825484</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-825484</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 04:38:45 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Vezuvian</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>О, как здорово! С редактурой (лексика, орфография, пунктуация) могу помочь, да и в спорных вопросах можно в испанский файл посмотреть. "<a href="http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi_~Spanish~">http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi_~Spanish~</a>" – сайт со всеми девятью томами на испанском.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-825457</guid>
				<title>Re: Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-825457</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 03:18:32 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Hellerick</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>412897</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Седьмой том уже переведен, причем дважды (двумя группами переводчиков). Сейчас осталось отредактировать перевод, но в последнее время этим мало кто занимается. Если хотите, можете подключиться.</p> <p>А что, у вас есть испанский перевод? Хотелось бы взглянуть, он мог бы быть большим подспорьем.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402#post-825415</guid>
				<title>Перевод с испанского</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-252402/perevod-s-ispanskogo#post-825415</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 00:57:52 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Vezuvian</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Мне, как и большинству посетителей сайта хотелось бы поскорее прочитать седьмой том, но ждать пока его переведут другие – не хватает выдержки и терпения. Английским я владею только матерным, в связи с чем вопрос: Можно ли будет переводить седьмой том с испанского? То нужен ли вам такой перевод или же я просто прочитаю и не буду маяться?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
				</channel>
</rss>
