<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wikidot="http://www.wikidot.com/rss-namespace">

	<channel>
		<title>Comments for page &quot;Соглашения по переводу терминов&quot;</title>
		<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov</link>
		<description>Posts in the discussion thread &quot;Соглашения по переводу терминов&quot;</description>
				<copyright></copyright>
		<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 07:20:19 +0000</lastBuildDate>
		
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-807675</guid>
				<title>Re: Почему нет фамилий?</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-807675</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 13 Jun 2010 14:44:43 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Точно, ошибся.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-807638</guid>
				<title>Почему нет фамилий?</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-807638</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 13 Jun 2010 13:19:28 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Hellerick</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>412897</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>Почему у Танигути, Куникиды и Цуруи нет фамилий?</em></p> <p>Строго говоря, неизвестны их <span style="text-decoration: underline;">имена</span>. А их фамилии это Танигути, Куникида и Цуруя.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-782113</guid>
				<title>Re: Возможно, баян,..</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-782113</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 12 May 2010 15:19:10 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Вы правы насчёт имён и фамилий, но в японском фамилии используются шире, чем в русском. Например, только очень близкие люди называют друг друга по именам. Помните, где-то в Харухи был эпизод, когда Коидзуми за глаза назвал Асахину "Микуру", и Кён мысленно вызверился на него? "Только мне можно называть её Микуру", или что-то такое. Обычно они все обращаются к ней как "Асахина-сан", кроме Харухи, для которой она "Микуру-тян" в силу Харухиной безбашенности.</p> <p>Можете себе представить, чтобы у нас ребята, знакомые уже несколько месяцев, обращались к друг другу по фамилиям? Ну, вообще-то, я могу, но это уже многое говорит об их характерах; чаще, всё-таки, люди быстро переходят на имена. Поэтому наши фамилии не настолько гибкие, как имена: их реже используют в быту.</p> <p>И всё-таки они склоняются! Пушкинский слог, сталинские лагеря - не всегда, не очень удобно, но склоняются.</p> <p>В японском же вообще просто: на глаз не различить - и фамилия, и имя для русского уха звучат одинаково. Поэтому я и позволяю себе с ними такие вольности; в конце концов, если "Юкино" звучит так же странно, как "Цуруино", то почему одно можно, а другое нет?<br /> Подчеркну, что я не собираюсь драться за такое решение насмерть, я просто излагаю мотивы, которые меня к нему подвели. Прежде кто-то хотел вообще отменить все склонения имён, и это тоже возможно, хотя мне не очень нравится - кажется, будто убирает живость из текста.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-779497</guid>
				<title>Re: Возможно, баян,..</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-779497</link>
				<description></description>
				<pubDate>Mon, 10 May 2010 03:42:30 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Hellerick</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>412897</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>До сих пор спокойно обходился без притяжательных прилагательных вообще — родительный падеж прекрасно справляется с той же функцией, даже если по форме совпадает с именительным.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-779483</guid>
				<title>Возможно, баян,..</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-779483</link>
				<description></description>
				<pubDate>Mon, 10 May 2010 03:19:58 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>petroglyph</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>480176</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>…но всё же рискну начать подобный тред. Если я все верно понимаю, то в японском языке при назывании кого-то по имени на первое место ставится фамилия называемого, на второе - личное имя. таким образом, получаем: Харухи - имя, Судзумия - фамилия; Микуру - имя, Асахина - фамилия; Ицке - имя, Коидзуми - фамилия, etc. разумеется, это допущение верно, если в Японии сами значения слов "имя" и "фамилия" аналогичны русским(конкретизирую: если и в Японии, и в России имя - социолингвистическая единица, разновидность имени собственного, один из главных персональных языковых идентификаторов человека или духовной личности; если в обеих странах фамилия - наследственное родовое имя, указывающее на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка, или в более узком понимании — к одной семье).<br /> Тогда у меня возникает вопрос: насколько логично формировать притяжательные прилагательные от фамилий персонажей(Коидзумина улыбка, Нагатин взгляд и прочее). конструкция эта весьма, с позволения сказать, "русская", локализованная (не сформировать в русском языке нейтральное притяжание, добавив 's в конце слова, а жаль). но даже в русском языке подобное притяжание образуется от имени персонажа (ванины туфли\туфли Вани, петин плащ\плащ Пети), а не от его фамилии (ивановины туфли\туфли Иванова, петровин плащ\плащ Петрова).<br /> я видел высказывание годичной давности, в котором предлагалось заменить все конструкции типа "харухино &lt;нечто&gt;" на "&lt;нечто&gt;, принадлежащее Харухи" или им подобные. лично я не вижу проблемы в использовании "от-именного" притяжания (харухино, юкино), но выскажусь против "от-фамильного" (асахинино, цуруино), которые и считаю нужным заменить на более нейтральные (по типу "&lt;нечто&gt;, принадлежащее &lt;кому-то&gt;").<br /> слушаю мнения.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-703727</guid>
				<title>(no title)</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-703727</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 10:52:50 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>GiFs</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>422404</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>А никто и не спорит…<br /> Но тогда нельзя стандартизировать перевод ни в коем случае. Иначе Юки заговорит по философски и т.д. Подумайте над этим…</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-703722</guid>
				<title>(no title)</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-703722</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 10:38:54 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Miha4406</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Сдаюсь. Кто переводит - тот пусть и решает.</p> <p>Последнее: считаю, всё-таки, что слова, которые мы слышим от Юки должны быть научными, от Ицки - философскими, а от Микуру - обывательскими. Это ведь не просто три группировки, но и три разных подхода к объяснению происходящего, три видения мира…</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-703181</guid>
				<title>Re: рус</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-703181</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 20:16:49 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Переводить гуглом - смешно. Tougou в едикте: (1) integration, unification, synthesis, (2) integrated, built-in. Разбивка по иероглифам: overall, relationship, ruling, governing + fit, suit, join. Второй иероглиф в этом контексте точно значит "объединение, встреча".</p> <p>Причину, по которой "интегральный" мне кажется плохим выбором, я уже объяснил: никто не знает, что это такое. Вот давайте попробуем. Объединённые нации - это вы понимаете, да? А интегральные нации? Какие это нации? <em>А чёрт их знает</em>.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-703164</guid>
				<title>Re: рус</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-703164</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 19:42:54 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>GiFs</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>422404</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>скажу честно… высказать своё мнение по всем вашим несогласиям. Честно говоря я просто потерял пост с полным списком.<br /> начальник (бригады СОС) - вспомните великий российско-советский фольклор, командир(итд) может ошибаться, начальник - нет.<br /> времетрясение - образованно из слова землетрясение. Собственно подразумевается катастрофа которая могла заблокировать(изолировать)некую территорию. ИМХО прекрасно подходит в отличии от научного термина хроновибрация(когда я его слышу вспоминается "День сурка").<br /> пришелица - а почему нет? он к ней всегда относился как к чему-то живому…<br /> автоэволюция - принудительная эволюция(что б проще было Левел ап в РПГ). самоэволюция - осознанная эволюция(прямые руки, все там же).<br /> Там вроде еще было что-то про plane… а почему бы и не кадр. Началось всё с Микуру, а она кстать говорила аналогиями… даже больше - она почти не использовала научных терминов т.к. могла проговориться.</p> <p>Надеюсь моя точка зрения вам понятна. А за какой я перевод?… Я вообще за перевод. Японского я к сожалению не знаю, а у baka-tsuki перевод unreadable… как сказать по другому я даже не знаю. ИМХО: Запоганили они Судзумию.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-703134</guid>
				<title>Re: рус</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-703134</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 19:11:08 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Miha4406</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>так Вы за какой перевод-то?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-703122</guid>
				<title>Re: рус</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-703122</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 18:55:44 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>GiFs</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>422404</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>siblings - братья, сестры, братья и сестры, близнецы, двойняшки, потомстро одних родителей, потомство одного выводка.<br /> Синонимы ан не совсем…</p> <p>completed - объединенный, завершенный.</p> <p>Учите язык и набирайтесь опыта в переводе, а не пользуйтесь словарем - он не всегда единственно верен.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-703121</guid>
				<title>Re: рус</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-703121</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 18:51:02 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Miha4406</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Кароче, вот: "объединённый" подразумевает, что сначало были по отдельности, а потом объединились. Так оно было? Я не помню. Или была эта сущность, она эволюционировала и развила в себе отдельные сознания - тогда не было никакого объединения.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-703113</guid>
				<title>Re: рус</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-703113</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 18:41:57 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Miha4406</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Гугль: 統合 - интеграция.</p> <p>Толковый словарь:<br /> Интегральный - составляющий неотъемлемую часть, цельный, единый, неразрывно-связанный.</p> <p>Объединённый - соединенный, совместный, составленный из нескольких однородных частей, единиц.</p> <p>Синонимы, но не совсем. Эти сущности, их много? Или это одна сущность с кучей сознаний? В первом случае, думаю, слово "объединённое" лучше подходит, иначе - "интегральное". Не уверен(</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-703008</guid>
				<title>Re: рус</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-703008</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 15:45:37 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Нет, integrate - это "объединённое" как раз. Совмещённое вместе, сложенное друг с другом. Когда integrate одно в другое - это "встраивать", "внедрять", когда integrate части в целое - это "объединять", "совмещать". "Составное" звучало бы иначе.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-703006</guid>
				<title>Re: рус</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-703006</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 15:44:01 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Кажется, это пока не расшифровывали. В переводе реанимедии мне не нравится только "интегральное". Хотя это короткое и научное слово, его смысл размыт.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-703005</guid>
				<title>Re: рус</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-703005</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 15:42:34 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>統合思念体 = Tougou Shinen-tai. Сущность из объединённых мыслей. Объединённое мыслетело.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-702936</guid>
				<title>Re: рус</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-702936</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 14:40:41 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Miha4406</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Чем больше думаю, тем больше склоняюсь к переводу реанимедии - интегральное мыслетело.<br /> Ещё вариант: Ицки называл их TFEI, кажись. Как это расшифровать? Может, если переведём это, то понятней станет?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-702931</guid>
				<title>Re: рус</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-702931</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 14:35:04 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Miha4406</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Если "sentenient" то же, что "sentient", тогда по словам, действительно: объединенная информационная разумная сущность. Кажись, главное существительное, всё-таки, в конце стоит.<br /> Если верить гуглю, то Integrated можно перевести: интегрированный, объединенный, интегральный.<br /> Entity - бытие, нечто реально существующее, вещь, объект, организация, единица ч.л., сущность, существо, подразделение, самостоятельное образование, организм, субъект.</p> <p>Фига, слово. Давайте с японского лучше))</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-702879</guid>
				<title>Re: рус</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-702879</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 12:28:09 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Hellerick</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>412897</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Пословный перевод вообще плохой тон, а в художественной литературе тем более. Нужно переводить смысл, а не слова.</p> <p>Entity — «сущность». Видимо, природа их настолько различна, что не ко всем и применимо слово «существо».</p> <p>Sentenient entity — «разумная сущность», осознающая себя, способная ставить цели своего существования.</p> <p>Data sentenient entity — «информационная разумная сущность», представляющая из себя набор данных; противопоставляемая, например, биологическим существам.</p> <p>Integrated data sentenient entity — «объединенная информационная разумная сущность», коллективный разум, представляющий из себя систему неких образований более мелкого порядка.</p> <p>The Integrated Data Sentenient Entity — определенный артикль подсказывает, что это уникальный и не имеющий аналогов объект.</p> <p>Слова «разумная сущность» вполне можно объединить в одно: «Объединенный информационный разум» — при этом никакого значения потеряно не будет. Можно объединить слова «объединенная сущность», тогда получится «Объединение информационных мыслесущностей» — значение то же самое. Чисто ради эксперимента, можно попробовать объединить слова «информационная сущность», получится что-то вроде «Консолидированный разумный информаториум». Короче говоря, любое из трех английских прилагательных при желании можно перевести русским существительным.</p> <p>Мне вот, например, нравится «Консолидированный информационный разум» — но это дело вкуса. Едва ли можно привести объективный довод в пользу одной из равнозначных версий перевода.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-702848</guid>
				<title>Re: рус</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-702848</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 10:50:42 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Miha4406</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/">http://ru.wikipedia.org/wiki/</a>Локализация<br /> Обратите внимание на третий пункт - адаптация к местной культуре.</p> <p>Про plane уже писал, что предпочитаю перевод "пласт". В сериале Асахина сравнивала, в частности, время со слоями прозрачного целлулоида, наложенными друг на друга. Хотя, из другого объяснения (из книги), время - набор двумерных <em>плоскостей</em>. Вот я и не знаю. И предлагаю обсудить.<br /> А вообще, конечно, Вы правы: надо японский оригинал смотреть. Двойной перевод - двойная неточность.</p> <p>"Почему интегральная?" Звучит круче, чем "составная". Где тут слово "объединение" нашли?<br /> Integrated Data Sentient - это всё определение к последнему существительному "Entity"(насколько я помню английский). Любые существительные, стоящие прямо перед другим, переводятся как прилагательные.<br /> "Объединение" - это association, unification, formation.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-702837</guid>
				<title>Re: рус</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-702837</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 10:16:52 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Честно говоря, не слышал. Встречал адаптацию - это как у Волкова, например, - и перевод - как у всех остальных. Считаю, что у нас тут перевод, а не адаптация. Что такое "локализация" из вашего объяснения я не понял.</p> <p><em>Ещё предлагаю обсудить перевод слова "plane" - переводят кто как - кадр, плоскость, пласт.</em><br /> Обсуждайте, какой вариант вы предлагаете?<br /> Кстати, с заменами надо быть осторожным, поскольку в английском, если не изменяет память, тоже встречаются разные переводы. Лучше проверять по японскому, тот же это термин или нет.</p> <p><em>Ешё мне не нравятся слова: начальник (бригады СОС), времетрясение, пришелица, автоэволюция (звучит, как "самоэволюция").</em><br /> Предложите замену же.<br /> Автоэволюция и есть самоэволюция.</p> <p><em>Перевести "The Integrated Data Sentient Entity" можно как - Интегральная информационная сущность</em><br /> Почему интегральная?</p> <p><em>Можно, как у реанимедии: команда Сузумии Харухи, От которой обалдеет этот Скучный мир.</em><br /> Можно, и даже неплохо.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-702828</guid>
				<title>рус</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-702828</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 09:59:50 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Miha4406</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Что касается нумерации классов, выбора "более русских" слов и т.д., то я поддерживаю. Но это уже не просто перевод. Слышали слово "локализация"? Вот это она и есть. Когда переводят в американского, например, то перегоняют футы в метры, фарингейты в градусы Цельсия, фунты в килограммы и т.д. Цифры-то при этом меняются, а никто не жалуется… Определитесь - занимаемся локализацией или только прямым переводом?</p> <p>Ещё предлагаю обсудить перевод слова "plane" - переводят кто как - кадр, плоскость, пласт.<br /> Ешё мне не нравятся слова: начальник (бригады СОС), времетрясение, пришелица, автоэволюция (звучит, как "самоэволюция").</p> <p>Перевести "The Integrated Data Sentient Entity" можно как - Интегральная информационная сущность. Слово "sentient" (чувствующий, ощущающий) можно и опустить.</p> <p>Расшифровка слова СОС. Можно, как у реанимедии: команда <strong>С</strong>узумии Харухи, <strong>О</strong>т которой обалдеет этот <strong>С</strong>кучный мир.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-564154</guid>
				<title>(no title)</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-564154</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 22:27:23 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Namuro</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Что касается "одрена" меня она совсем не привлекает, хотя и при этом слове хочется положить руку на сердце и всричать " За Харухи!". Но чем мне нравится вариант "организации", в том что как организация она упоминается и в таких случаях как : "Сотрудники организации", "Верхи организации". Она обознчается организацией, но какой именно не известно, что и дает нам необходимый эффект.</p> <p>Обозначие классов 10й Д, по мне это правельное решение.</p> <p>Кружок - тоже самое.</p> <p>Бргада, да и шутливое бригадир про Харухи, по-мойму более чем удачно вписываются.</p> <p>Насчет Закрытых реальностей.<br /> Я всегда использовал терминологию Сжатые Измерения, и сейчас могу найти ей несколько плюсов на ваш суд.<br /> "Сжатые измерения" - более непонятное название, показывает ярче что с ээтим делом явно не все так просто ( для меня лично - прямая ссылка, на то что это все шалости самой Харухи). так же, я бы сказал что сжатое измерение тоже несет в себе смысл "закрытой реальности", так что в этом смысле не миняется идея.</p> <p>"Объединенная оргазованная информациооная сущность"<br /> Мой варриант - организованное объединение информационных мыслесущностей(мыслящих сущностей)<br /> Хотелось бы предложить такой варриант на ряду с вашим. Мне просто кажется, что вместе с тем как объяснить о сущности нагато, он хотел и подхлеснуть воображение читателя как и о самом информационном разуме, так и о его интерфейсе на земле. На какие невообразимые вещи они способны.</p> <p>По вопросом которые и так досканально обсуждались я просто вырозил свое мнение, и к чем больше сердце ранит что бы знали остальные мнения "за" и "против". А по остальным выдвинул свои предложения. Спасибо<br /> организованное объединение информационных мыслесущностей(мыслящих сущностей)</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-472122</guid>
				<title>Re: Anonymous</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-472122</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 07 May 2009 17:28:39 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>indifferent</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Доброго времени суток и спасибо вам за ваши переводы.<br /> Хотчу высказать свое мнение насчет слова "Орден". Действительно, навевает только образы рыцарей-крестоносцев в доспехах и дух средневековья. Это очень стойкий стереотип и не думаю, что стоит браться за его ломание.<br /> Лично мне, как читателю, всетаки понравилось слово "Организация".</p> <p><em>"Организация" - слишком безликое название. Организации бывают разными. Даже Макдональдс - это организация.</em><br /> Вот-вот, БЕЗЛИКОЕ. Не нужно конкретизировать, название должно быть расплывчатым, туманным и подогревающим воображение. Макдональдс,конечно,тоже организация, но думаю, ассоциаций с гамбургерами и картошкой-фри ни у кого не возникает когда читаем философские дискуссии Кёна и Коидзуми.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-422070</guid>
				<title>(no title)</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-422070</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 19 Mar 2009 12:20:29 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Xia</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Во-первых, хочу сказать спасибо за переводы, мне они очень нравятся. Во-вторых, про классы: спасибо, что написали 10-й Д! Вы не представляете, как я уже задолбалась вычислять, что значат эти "1-1", "2-2" в разных аниме. Читатель, который не знает об образовательной системе в Японии этого даже не заметит. А перевод должен быть рассчитан именно на такого читателя, а не на японоведа (это вообще смешно, странно, что вы еще не сломали копья о то, нужно ли писать "онии-тян" или "братик"). Насчет аргумента "мы все равно не посчитаем возраст, потому что у нас нет 4-ого класса" могу сказать, что сейчас 12-ти летняя программа обучения уже действует или только вводится во многих странах СНГ.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-377876</guid>
				<title>Поливанов-Хэпберн</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-377876</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 06 Feb 2009 21:15:03 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Anonymous</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Не имею ничего против ни той ни другой системы, но всё же не могут рядом существовать "Цутиноко" и "Кейчи" (книга 3).</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-371042</guid>
				<title>Re: Anonymous</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-371042</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 17:06:33 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Пожалуйста, не ссорьтесь.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-359840</guid>
				<title>Re: Anonymous</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-359840</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 18 Jan 2009 15:46:21 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Nya</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Дорогой человечек, если вы достаточно образованы и начитаны, под словом достаточно я понимаю неполное среднее образование, и достаточно любопытны, то вы должны знать что "Орден" Это в первую очередь организация единомышленников. Если говорить о том что "Орден" - это нечто консервативное или даже традиционное(даже не знаю как это может являться традицией), то хочется заметить что даже в средние века (а некоторые ордены существуют до сих пор, но никто не говорил что не появляется новых) создание орденов не было традицией а скорее всего являлось некой случайностью.Если говорить что орден это что-то древнее, то опять же в средние века само существование орденов было чем-то новым, так что можно сказать что сам смысл слова "Орден" не несет в себе такого смыслового оттенка. Если говорить о том что организация Коидзуми насквозь светская, то надо напомнить вам о существовании массонского ордена тоже насквозь светского. А если приводить ещё примеры, то Мальтийский орден - это военный орден, а вот главным занятие ордена Тамплиеров являлась различные финансовые операции. И тем более если хочешь напустить туману лучше использовать слово Орден, ведь воображение у Кена ох какое богатое, да и у вас, как я погляжу, оно тоже разыгралось от этого слова.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-324829</guid>
				<title>(no title)</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-324829</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 22:29:14 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Anonymous</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>"Орден" неплохо звучит. Но наводит на стойкие образы. Срабатывают стереотипы. Сразу видишь храмы, тевтонских рыцарей, посвящения, адептов разных уровней… Судя по Коидзуми, его речи, эта организация насквозь светская. "Орден" - это нечто древнее, консервативное, традиционное. А организация Коидзуми совсем молодая. В орден собираются в основном по религиозному или идеологическому признаку. А организация Коидзуми сложилась, по его словам, внезапно, из экстрасенсов, что получили силу от Сузумии. (Хотя непонятно, кто их всех вместе собрал)<br /> Если сравнивать, "Орден" гораздо конкретнее, подразумевает намного больше, это слово не столь туманно как "Корпорация" или "Организация". Ведь, как верно замечено, "Организации" бывают всякие, а вот "Ордена" - нет. Это всегда религиозное или идейное объединение.<br /> Наконец, если бы даже группа Коидзуми называлась "Орденом", он, вечно напуская туману, не сказал бы Кену такого названия. Ему выгоднее слова "Организация" или "Корпорация", которые говорят гораздо меньше, чем "Орден".<br /> Может, выдумать какое-то новое слово?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-267800</guid>
				<title>Re: Мои пять копеек</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-267800</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 10:17:10 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Я ничего против не имею. По-моему, я так и пишу везде. Да и alex_x, вроде бы, тоже.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-267339</guid>
				<title>Мои пять копеек</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-267339</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 21:07:08 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>O-Kimi</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>78486</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Тут про нумерацию классов уже все копья поломались ^^ Лично мне все равно, как они будут пронумерованы, это мелочь, но я вот о чем сказать хочу:<br /> Меня учили, что правильно писать 10-й (с черточкой), а не 10й. Последнее написание лично мне режет глаза, и я намерена его исправлять везде, где найду. Если не поступит по этому поводу возражений, конечно.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-245027</guid>
				<title>Re: Название организации Коидзуми</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-245027</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 24 Aug 2008 14:20:46 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>alex_x</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>45329</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Я не против, звучит неплохо и ассоциации формирует адекватно.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-244988</guid>
				<title>Re: Название организации Коидзуми</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-244988</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 24 Aug 2008 11:22:53 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Идея хорошая, явных аргументов против не вижу. Занёс в список вариантов, посмотрим, что скажут остальные.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-241248</guid>
				<title>Название организации Коидзуми</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-241248</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 17 Aug 2008 13:56:53 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Melody_N</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>181805</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Может использовать слово Орден?так, как из истории мы знаем что христианские ордены занимались не только верой, но и множеством других вещей как в экономическом, так и политическом смысле. И тем более чтоКоидзуми упоминает что для некоторых участников его организации Судзумия якобы Бог.. то может быть…</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-237589</guid>
				<title>Re: Название организации Коидзуми</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-237589</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 10 Aug 2008 16:46:10 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Непонятно, ассоциация кого с кем.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-233292</guid>
				<title>Название организации Коидзуми</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-233292</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 03 Aug 2008 07:41:50 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Anonymous</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Всем привет!<br /> Может подойдет "Ассоциация"?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-233011</guid>
				<title>Re:</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-233011</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 02 Aug 2008 14:36:27 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Насчёт школьного совета мысль хорошая, разумная, но менять название всюду слишком долго. В новых переводах буду использовать. Спасибо.<br /> "Classified information" - это, всё-таки, "закрытая, секретная информация". Где бы она могла быть зашифрованной - в голове Асахины? Но ведь сама-то Асахина её знает, и может ей пользоваться. Значит, она не зашифрована.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-227119</guid>
				<title>(no title)</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-227119</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 06:04:32 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Anonymous</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>У меня новые идеи!<br /> Возникли при переводе пролога-осени.<br /> Понятие "student council" как мне кажется, правильнее переводить как "ученический совет". Ведь student - это ученик. Разумеется, вроде-бы "student" также может означать и "школьник", поэтому перевод "школьный совет" также может казаться верным. Но здесь есть некий нюанс. Если мы пишем "школьный совет", то неясно кто в него входит. Это скорее определение места, чем состава. "Школьный совет" - понятие неопределенное, неизвестно какой состав подразумевающее. Туда могут входить или учителя или родители, либо ученики.<br /> Но если имеют место выборы Президента (Председателя) такого совета, то, скорее всего это именно собрание учащихся, поскольку, как правило, опыт самоуправления внутри школы применяется только среди учащихся. Учителям выборы не нужны, у них своя иерархия.<br /> Родители же вовсе нечасто являются в школу и врятли могут иметь свою постоянную организацию. Следовательно, "student council" – относится именно к ученикам, к элементам ученического самоуправления, характерного для американских школ и, очевидно, перенятых японцами во время становления новой образовательной системы после войны.<br /> В связи с этим считаю возможным предложить внести изменения в правила и переводить "student council" как «ученический совет» или, в случае «student executive committee» - «ученический исполнительный комитет».<br /> Вторая идея поменьше и поскромнее. Скорее догадка, чем плод здравых рассуждений. Возможно что «Classified information» Асахины можно переводить как «зашифрованная». Ведь «classified» происходит от слова «classify», то есть «классифицировать», «классифицированная», организованная определенным образом. По смыслу слово «зашифрованная» ближе всего к этому.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-170167</guid>
				<title>(no title)</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-170167</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 24 May 2008 18:48:54 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Я внимательно слежу за дискуссией, но ничего полезного сказать не могу ;) Вообще, как эту Коидзумину организацию не называй, шарм теряется. Ведь там были пришельцы "Пришельцы", путешественники во времени "Путешественники во времени" и секретная организация "Секретная организация". Прикол был как раз в идиотизме происходящего. Никто не будет называть секретную организацию "Секретной организацией". Это дурдом. А Кён в самом центре дурдома.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-169728</guid>
				<title>Re:</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-169728</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 24 May 2008 02:03:08 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>alex_x</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>45329</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Это просто устраняется графически. В оригинале-то слово в кавычках, так и здесь будет: "Отправил отчет в "Структуру", хотя звучит, конечно, все равно как-то коряво.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-169674</guid>
				<title>(no title)</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-169674</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 23 May 2008 23:58:06 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Anonymous</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Да в принципе неплохо, но не всегда будет звучать. Например при словах "Я сотрудник некой структуры" вроде-бы все слышится гладко и складно, но вот когда, скажем, Коидзуми, говорит во время поездки на остров "Я отправил отчет в структуру" то уже выходит некрасиво.<br /> А может стоит, специально для этого, какое-то новое слово выдумать?))</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-169181</guid>
				<title>Re:</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-169181</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 23 May 2008 14:09:25 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>alex_x</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>45329</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Вот видишь, сам понимаешь, что тоже не очень. В оригинале-то просто - "Организация".<br /> Хм… а если "Структура"? Так, ради версии.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-168618</guid>
				<title>(no title)</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-168618</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 22 May 2008 20:38:49 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Anonymous</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>В таком случае, возможно, "Департамент" будет неплохим вариантом? Этим словом уж точно не обозначаются какие-то коммерческие, политические или общественные организации. До Второй Мировой функции внешней разведки в США выполнял именно Государственный Департамент.<br /> Правда, минус в том, что это слово сразу подразумевает правительственную, государственную структуру….</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-168330</guid>
				<title>Re:</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-168330</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 22 May 2008 14:15:18 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>alex_x</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>45329</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>ИМХО, плохо двусмысленностью. Я тоже пробовал идти путем перебора аббревиатур спецслужб, но ничего, что стопроцентно понравилось не придумал. Хотя, на вкус и цвет.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-168257</guid>
				<title>(no title)</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-168257</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 22 May 2008 12:34:32 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Anonymous</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Здравствуйте!<br /> Я хотел предложить наименование для структуры в которой работает Коидзуми. Возможно, в сравнении с дискуссией нумерации и наименовании классов и школ это покажется незначительным, но если необходимо одновременно показать "могущественность сил стоящих за плечами Ицуки", то почему бы не назвать "Организацию" или "Корпорацию" "Управлением" ?<br /> Будет еще лучше, хотя это врят-ли будет принято, если применить слово "Комитет". Просто, если взглянуть с позиций одной из участвоваших в дискуссии о классах и школах сторон, то у жителей бывшего СССР "Комитет" точно будет ассоциироватся… ну вы поняли с чем? Тут вам и таинственность и ореол страха и силы. Хотя опять же, наверное вариант "Комитет" принят не будет.<br /> Но как на счет "Управления"?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-71860</guid>
				<title>Re: Опять школы и классы :)</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-71860</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 25 Nov 2007 17:07:52 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>В общем, согласен. Но я не высказывался против полумер. Где-то нужно провести черту; старшие и младшие школы выкидывать, действительно, нельзя - слишком влияют на текст. А вот десятый класс, или первый - это просто цифра. Совсем не обязательно "переводить десятый в первый", достаточно понять, что старшая школа начинается с десятого класса ;) Собственно, это почти очевидно: ведь и у нас в России есть девятилетнее обучение (после которого ПТУ), а если десятый и одиннадцатый классы - тоже в некотором смысле старшая школа. Просто у нас не принято так явно её выделять.</p> <p>Зато, например, десятый класс интуитивно переводится в возраст. Говоришь "десятиклассник" - видишь перед собою парня. Говоришь "одноклассник" - а фиг его знает, кто это такой. Первоклашка, что ли? ;)</p> <p><em>Как раз для того чтоб с чем-то необычным встретится. Разве не так ?</em><br /> Да, но только с тем необычным, что хотел дать автор. А не с чем попало ;)</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-71826</guid>
				<title>Опять школы и классы :)</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-71826</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 25 Nov 2007 13:53:19 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Anonymous</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Мне 10й класс тоже не очень нравится. Замена 1-2 на 10-Б мне представляется той самой полумерой против которой тут высказывались. Заменяя 1й класс старшей школы на 10й класс средней и оставляя при этом в тексте японскую школьную систему, из младшей, средней и старшей школ, не запутает-ли переводчик читателя ещё больше ? Всё равно читателю придётся в голове переводить 10й класс в 1й, а у тех кто не знает про японскую систему образования всё равно возникнут вопросы, и если они попытаются разобраться что к чему то этот пресловутый 10й класс будет их сбивать с толку ещё больше. И надеюсь не надо убеждать что не стоит убирать из текста упоминания про младшую, среднюю и старшую школы, иначе текст придётся так перелопатить что родная мама не узнает.<br /> В итоге: хотя класс старшей школы 1-2(к примеру) меня не смущает, допускаю что он будет называться 1-Б, но всё-таки не 10-Б.</p> <p>Японские авторы, может быть, и не представляют что японская система образования для читателей из других стран необычна. Но это не значит что надо обязательно её адаптировать. Ведь для чего обычно читают фантастику и приключения ?<br /> Как раз для того чтоб с чем-то необычным встретится. Разве не так ?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-67983</guid>
				<title>Re: Наименования классов</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-67983</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 14 Nov 2007 19:08:25 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Ну, если бы кличка "Кён" переводилась, её, возможно и стоило бы перевести. Почему нет?<br /> Просто она, кажется, не переводится. А если и переводится, все слишком привыкли к имени "Кён".</p> <p>С классами такой проблемы нет: они прекрасно переводятся, что я и сделал.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-66856</guid>
				<title>Re: Наименования классов</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-66856</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 11 Nov 2007 16:29:38 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Anonymous</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Извините что влезаю.<br /> Я не переводчик, но всё-же^^<br /> десятый дэ мне тоже не нравится - пока, как я понял, главный аргумент в его пользу - так понятнее для русского читателя.<br /> гм.. Рассуждая так, можно, скажем, заменить непривычное Прозвище - Кён, на что-нибудь более знакомое^_^ -<br /> так тоже понятней будет…</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-65455</guid>
				<title>Re: Наименования классов</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-65455</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 06 Nov 2007 23:12:38 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Да можно и римские цифры, можно и картинки из Windings, проблема-то одна и та же: такие "промежуточные" решения собирают все минусы, и никаких плюсов. Ну подумай сам: поставь мы римские цифры, мы и оригинал переделаем (всё равно!), и понятней не станет.</p> <p>Русская нумерация классов была выбрана <em>именно</em> потому, что она знакома русским. Ты же предлагаешь заменить её на что-нибудь, менее знакомое. А зачем тогда вообще заменять? Если отказываться от этого решения, то проще просто вернуть японские циферки, я к ним предубеждения никакого не испытываю ;)</p> <p>Другое дело, что отказываться от перевода номеров классов пока не хочется. Зачем? Всё на свете выглядит странно, пока не примелькается. Зато обычный читатель, не знакомый с японской образовательной системой, будет, надеюсь, доволен.</p> <p>Если тебе сложно переводить с русской системой, ну - давай придумаем что-нибудь. Переводи с японской, а я потом поправлю. Хочешь так? Пойдёт?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-65335</guid>
				<title>Re: Наименования классов</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-65335</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 06 Nov 2007 15:39:15 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>alex_x</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>45329</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>В манге видел довольно часто, по книгам не скажу. Я понимаю, что выкрутиться здесь, чтоб "и нашим, и вашим" сложно.<br /> Может, римские цифры пользовать, уж не знаю, может, они менее странно смотреться будут. В конце концов, почему кириллицу можно, а римские цифры - нет?..</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-65333</guid>
				<title>Re: Наименования классов</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-65333</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 06 Nov 2007 15:26:27 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>А смысл? Получится ни рыба, ни мясо - и оригинал не сохранили, и понятней не сделали. Какие в этом плюсы вообще?</p> <p>Да, и я никогда не видел, чтобы в русских переводах использовали английские буквы для нумерации классов. Можешь какие-нибудь примеры привести? Насколько помню, вариантов видел лишь два: сохранять оригинальные названия и замалчивать (старательно выкидывать номера классов отовсюду, откуда можно).</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-65326</guid>
				<title>Наименования классов</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-65326</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 06 Nov 2007 15:15:03 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>alex_x</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>45329</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>А может, именовать классы латинскими буквами, как в большинстве случаев переводят? Будет, конечно, не всегда понятно, как читать, по-русски или по английски, но в ряде случаев может помочь. Например, 1-И превратится в 1-I, а 1-Д в 1-E. Непонятно, конечно, какой именно алфавит используется, но если приучить и оговорить заранее, будет лучше, чем русифицированный вариант ИМХО.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-53810</guid>
				<title>Re:</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-53810</link>
				<description></description>
				<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 18:43:19 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>Клуб.</em><br /> В русском языке "клуб" скорее относится к заведению, работающему независимо от школы и для всех возрастов. При школах бывают "кружки". Слово "club" - это ложный друг переводчика, в английском оно значит совсем иное, нежели в русском.</p> <p><em>Хм, я думал ты не просто так говорил про С++.</em><br /> Ну, я работаю программистом, но аналогии твоей всё равно не понял ;) Какая-то она чересчур… отвлечённая…</p> <p><em>А вот перегибов не надо, я не говорю про стерильный язык, я говорю про отсутствие таких вещей которые можно понять только если вырос в России.</em><br /> Ну хорошо. Привожу пример. Tadaima и Okaerinasai. Как ты предлагаешь их переводить вне их культурного контекста? Как ты предлагаешь их понимать человеку, не знакомому с японским бытом? А ведь это только грубейший пример! На самом деле любой язык наполовину состоит из <em>подразумевается</em>.</p> <p><em>Как раз очень даже относящиеся, как я уже говорил - школа то японская.</em><br /> Но то, что классы у них нумеруются по-другому, абсолютно ни на что не влияет. Это не какое-то выражение их "японскости", это просто другая, непривычная нам система счисления. Так что не относящиеся.</p> <p><em>Можно имена, переводы, ссылки на высказывания, оценки качества перевода от известных людей или печатных изданий?</em><br /> Ну, Нору Галь я уже приводил чуть выше. Почитай её для начала.</p> <p><em>Не надо приписывать моим фразам какие-то левые смыслы. Я говорю, что для того чтобы читатель знал возраст героев достаточно назвать возраст одного из них.</em><br /> Правильно, но зачем мне нужны эти сноски? Моей целью было не "дать читателю понять возраст героя". Моей целью было перевести так, чтобы у читателя не возникло даже этого вопроса. Чтобы он понял это автоматически. Как понял бы это автоматически японец.</p> <p><em>Почему же в меньшинстве. Я вот вижу только Альфреда, себя и Вас. Так что в меньшинстве именно Вы.</em><br /> Хи-хи, но ведь здесь только недовольные ;) А переводы читало много людей. Я даже специально спросил нескольких человек о "десятом дэ" после беседы с Альфредом. Все отвечали в духе "ерунда, не влияет".</p> <p><em>Большинство людей вообще не заметят даже орфографических ошибок и очепяток.</em><br /> Это правда. Так что я отношусь к вашим с Альфредом мнениям с большим интересом. Однако пока вас слишком мало, чтобы вы взяли меня просто числом. А аргументация у вас зиждется на единственном аргументе: "нельзя переводить классы, поскольку это японские классы, а не русские классы". А этот аргумент дырявый: так про что угодно можно сказать. Нельзя переводить слово "улица" потому, что это японская улица, и если назвать её русским словом, действие окажется в России. Нельзя переводить слово "квартира" потому, что это японская квартира, и если назвать её русским словом, получится русская квартира. И так далее. Короче говоря, ничего нельзя переводить.<br /> Очевидно, что где-то нужно остановиться. Провести черту: досюда я перевожу, отсюда - оставляю японское. Наши с тобой и Альфредом разногласия - именно в том, где провести эту самую черту, так что твой аргумент ничего нового здесь не вносит. Я и так знаю, что черта есть. Вопрос - где она. Мне вот непонятно, почему слово "улица" можно переводить, названия месяцев и дней можно переводить (а не оставлять их в виде juuichigatsu или koyobi - это ведь японские месяцы!), тадаима и окаэринасай можно переводить, а номера классов - вдруг нет. Почему черта проводится именно здесь?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-53400</guid>
				<title>Re:</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-53400</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 30 Sep 2007 09:52:03 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Anonymous</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>Ибо в русской речи, для этого могут быть использованы и другие слова.<br /> Какие ещё "другие слова"? Назови мне "другие слова" в русской речи, обозначающие кружок при школе.</em><br /> Клуб.</p> <p><em>Аналогию с программированием твою не понял.</em><br /> Хм, я думал ты не просто так говорил про С++.</p> <p><em>Нет. Прости, нет. Это абсолютизм и догматизм. Я сам страдаю такими заскоками, и очень стараюсь от них избавиться. В любом деле надо в первую очередь помнить, ради чего ты это делаешь. Конечную цель. Конечная цель "перевести текст на абстрактный русский язык" - это сферический конь в вакууме. У меня нет никакого желания "переводить ради перевода", ради получения никому не нужного текста на стерильном русском языке.</em><br /> А вот перегибов не надо, я не говорю про стерильный язык, я говорю про отсутствие таких вещей которые можно понять только если вырос в России.</p> <p><em>Ради любых других читателей, которые любят с головой погружаться в книгу, а не лазить по словарям, ссылкам, сноскам и изучать не относящиеся к делу японские традиции.</em><br /> Как раз очень даже относящиеся, как я уже говорил - школа то японская. Тем более сноски - далеко не словари. Они тут, рядом. Только нажать на ссылку или посмотреть вниз страницы.<br /> И ты, случаем не читал "Трилогию Бартимеуса" пера Джонатана Страуда? Там сносок чуть ли не треть книги, и ничего, читается замечательно.</p> <p><em>И, я уже говорил об этом, - уверенности в моей правоте мне придаёт то, что большинство хороших переводчиков придерживается этой же точки зрения.</em><br /> Можно имена, переводы, ссылки на высказывания, оценки качества перевода от известных людей или печатных изданий?</p> <p><em>Ты предлагаешь мне какое-то промежуточное решение, лишь бы избавиться от "десятого дэ", как будто бы я использую десятый дэ исключительно потому, что я вынужден. Ты неправ: я использую десятый дэ, потому, что считаю это правильным. Так что для начала меня надо убедить, что это неправильно, а уже потом советовать, как обойтись без "десятого дэ".</em><br /> Не надо приписывать моим фразам какие-то левые смыслы. Я говорю, что для того чтобы читатель знал возраст героев достаточно назвать возраст одного из них. А "по-нашему" всё равно не выйдет, учитывая отсутствие четвёртого класса.</p> <p><em>Единственный аргумент, который я пока слышал - "десятый дэ переносит всю книгу в Россию". Но это лишь твоё личное мнение. Ты говоришь так, а другие люди говорят по-другому. Я учитываю все мнения, но пока что ты в меньшинстве. Если на это будут жаловаться чаще - другое дело.</em><br /> Почему же в меньшинстве. Я вот вижу только Альфреда, себя и Вас. Так что в меньшинстве именно Вы.</p> <p><em>Но пока что, заметь - возражения возникают только после прочтения страницы "Соглашений". А если внимание людей на эту замену не обращать, они её и не замечают. Как не заметили, например, Деда Мороза. Как не замечают ещё кучу всего. На мой взгляд, это признак того, что всё нормально, я не ошибаюсь - замена никому не мешает.</em><br /> Большинство людей вообще не заметят даже орфографических ошибок и очепяток. Так что надо говорить всё же об активных людях, тех кто замечает хоть <em>что-то</em>.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-53382</guid>
				<title>Re:</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-53382</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 30 Sep 2007 08:23:10 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Аналогию с программированием твою не понял.<br /> <em>Надо переводить на язык, то есть текст должен прочитать и китаец знающий русский, и афророссиянин.</em><br /> Нет. Прости, нет. Это абсолютизм и догматизм. Я сам страдаю такими заскоками, и очень стараюсь от них избавиться. В любом деле надо в первую очередь помнить, ради чего ты это делаешь. Конечную цель. Конечная цель "перевести текст на абстрактный русский язык" - это сферический конь в вакууме. У меня нет никакого желания "переводить ради перевода", ради получения никому не нужного текста на стерильном русском языке. Я перевожу ради конкретных людей. Ради моих брата и сестры, не читающих по-английски. Ради любых других читателей, которые любят с головой погружаться в книгу, а не лазить по словарям, ссылкам, сноскам и изучать не относящиеся к делу японские традиции. Вот ради них я готов работать, а ради "перевода на русский язык" - нет, не хочу. Мой перевод был и будет "для читателя", а не "на язык".</p> <p>И, я уже говорил об этом, - уверенности в моей правоте мне придаёт то, что большинство хороших переводчиков придерживается этой же точки зрения.</p> <p><em>Ибо в русской речи, для этого могут быть использованы и другие слова.</em><br /> Какие ещё "другие слова"? Назови мне "другие слова" в русской речи, обозначающие кружок при школе.</p> <p><em>Ну-ну, а сказать один раз сколько Кёну лет не судьба?</em><br /> Ты предлагаешь мне какое-то промежуточное решение, лишь бы избавиться от "десятого дэ", как будто бы я использую десятый дэ <em>исключительно потому, что я вынужден</em>. Ты неправ: я использую десятый дэ, <em>потому, что считаю это правильным</em>. Так что для начала меня надо убедить, что это неправильно, а уже потом советовать, как обойтись без "десятого дэ".<br /> Единственный аргумент, который я пока слышал - "десятый дэ переносит всю книгу в Россию". Но это лишь твоё личное мнение. Ты говоришь так, а другие люди говорят по-другому. Я учитываю все мнения, но пока что ты в меньшинстве. Если на это будут жаловаться чаще - другое дело.</p> <p>Но пока что, заметь - возражения возникают только после прочтения страницы "Соглашений". А если внимание людей на эту замену не обращать, они её и не замечают. Как не заметили, например, Деда Мороза. Как не замечают ещё кучу всего. На мой взгляд, это признак того, что всё нормально, я не ошибаюсь - замена никому не мешает.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-53097</guid>
				<title>Re:</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-53097</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 28 Sep 2007 20:48:47 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Anonymous</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>Невозможно перевести текст "на какой-то язык". Это в принципе бессмысленная задача. Это примерно то же самое, что попросить "перевести эту книгу на C++". Язык - это не жёсткий шифр, а средство общения между людьми определённой культуры. 50% всей информации в тексте не пишется, а подрузмевается - считается, что читающий должен сам понять что-то, прочувствовать что-то. Считается, что одни и те же слова вызовут у читателей схожие чувства. А для этого читатели должны иметь что-то общее.<br /> Короче говоря, перевод "на язык" - это перевод "Промптом". Переводить надо именно для носителя определённой культуры. В этом, по-моему, сходятся абсолютно все мало-мальски состоявшиеся переводчики.</em><br /> Абсолютно не согласен. Язык - средство выражения мыслей, и не более того. Надо переводить на язык, то есть текст должен прочитать и китаец знающий русский, и афророссиянин. Не должно быть недоговорок, думая что нечто "подразумевается". Если уж переходить к аналогии с программированием, то нам требуется дописать недостающие функции, которых нет в данном языке. А не пытаться пристроить существующие, которые в данной программе ещё и не факт что работать будут правильно.</p> <p><em>В русской речи слово "клуб" не используется для обозначения кружков при школах. В русской речи кружки называются "кружками", а не "клубами". "Клубами" в русской речи называется совершенно другое</em><br /> Нет, не так. Тут должно стоять именно в России, чтобы сохранить смысл. Ибо в русской речи, для этого могут быть использованы и другие слова.</p> <p><em>Здесь то же. Читателю всё равно придётся пересчитывать, чтобы понять. Его не интересует, какая цифра стоит в номере класса. Ему важно, что это будет за класс "на наш манер". Сколько лет Кёну? Насколько он взрослый, насколько ещё школьник? Цифра "1" ничего не скажет читателю, ему в любом случае придётся прикидывать, что это будет за класс "по-нашему". Это просто перевод системы мер.</em><br /> Ну-ну, а сказать один раз сколько Кёну лет не судьба? От этого можно и пересчитать. А я вот и не помню сколько мне было лет в 10-11м классах. И не могу представить возраст.<br /> 10й же класс подразумевает совсем другую образовательную систему, а учитывая что читателя так и не знакомят с оной в Японии… Таки герои оказываются в России.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-53080</guid>
				<title>Re:</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-53080</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 28 Sep 2007 20:07:07 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>Мне очень не нравится объяснение вида "в России этого не бывает", учитывая что действие происходит в Японии.</em><br /> Хорошо, для придир переформулирую:<br /> <em>В русской речи слово "клуб" не используется для обозначения кружков при школах. В русской речи кружки называются "кружками", а не "клубами". "Клубами" в русской речи называется совершенно другое</em><br /> Разве это не было очевидно?</p> <p><em>В конце-концов, переводчик должен помнить, что переводит не для россиян, а на русский язык.</em><br /> А вот тут ты совершенно, катастрофически не прав.<br /> Невозможно перевести текст "на какой-то язык". Это в принципе бессмысленная задача. Это примерно то же самое, что попросить "перевести эту книгу на C++". Язык - это не жёсткий шифр, а средство общения между людьми определённой культуры. 50% всей информации в тексте не пишется, а подрузмевается - считается, что читающий должен сам понять что-то, прочувствовать что-то. Считается, что одни и те же слова вызовут у читателей схожие чувства. А для этого читатели должны иметь что-то общее.<br /> Короче говоря, перевод "на язык" - это перевод "Промптом". Переводить надо именно для носителя определённой культуры. В этом, по-моему, сходятся абсолютно все мало-мальски состоявшиеся переводчики.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-53069</guid>
				<title>Re:</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-53069</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 28 Sep 2007 19:33:59 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>В силу сложности пересчёта</em><br /> Про это я и говорю. То есть, ты всё-таки понимаешь, что русский читатель не сможет понять фунты и дюймы <em>как есть</em>. Ты всё-таки понимаешь, что он всё равно будет <em>пересчитывать</em>.<br /> Здесь то же. Читателю всё равно придётся пересчитывать, чтобы понять. Его не интересует, какая цифра стоит в номере класса. Ему важно, что это будет за класс "на наш манер". Сколько лет Кёну? Насколько он взрослый, насколько ещё школьник? Цифра "1" ничего не скажет читателю, ему в любом случае придётся прикидывать, что это будет за класс "по-нашему". Это просто перевод системы мер.</p> <p><em>Хотя бы из-за того что я не встречал другого языка (вне бывшего СССР) с буквой "дэ".</em><br /> Это не аргумент ;) Следуя такой логике, вообще ничего не надо переводить, поскольку буквы-то все русские.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401#post-52166</guid>
				<title>Re:</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-13401/soglasenia-po-perevodu-terminov#post-52166</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 26 Sep 2007 06:42:16 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Anonymous</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Хотя…</p> <p>//Класс Кёна и Харухи</p> <p>Оригинал: 1-5<br /> Перевод: 10й "Д".</p> <p>В России принято нумеровать одинаковые классы буквами, а не цифрами. Кроме того, русский читатель в большинстве своём не знаком с японской образовательной системой, где старшие три класса нумеруются не "10, 11, 12" а "1, 2, 3".<br /> Класс Ицуки Коидзуми</p> <p>Оригинал: 1-9<br /> Перевод: 10й "И".<br /> Кружок</p> <p>Оригинал: club<br /> Перевод: кружок</p> <p>В России "клубов" при школах не бывает (хотя, может, и бывают), а вот кружки по интересам встречаются.//</p> <p>Мне очень не нравится объяснение вида "в России этого не бывает", учитывая что действие происходит в Японии. В конце-концов, переводчик должен помнить, что переводит не для россиян, а на русский язык. Чуешь разницу?..</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
				</channel>
</rss>
