<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wikidot="http://www.wikidot.com/rss-namespace">

	<channel>
		<title>Помощь с японским (new threads)</title>
		<link>http://www.suzumiya.ru/forum/c-42099/pomos-s-aponskim</link>
		<description>Threads in the forum category &quot;Помощь с японским&quot; - Если вы сомневаетесь, как перевести что-то с японского, пишите сюда.</description>
				<copyright></copyright>
		<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 17:31:10 +0000</lastBuildDate>
		
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-195685</guid>
				<title>Подскажите, пожалуйста, как это переводится?</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-195685/podskazite-pozalujsta-kak-eto-perevoditsa</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 21:56:10 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Gizur</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Приветствую откликнувшихся. Проблема моя заключается в том, что надо владеть японским, что-бы перевести сие: <strong>"Тарэкимивоайхтору"</strong>. К сожалению фраза может быть не верна, т.к. пишу ее на слух. Как запомнил. Написания не знаю. Очень нужно знать перевод этой фразы. Если кто-либо может дать хотя-бы варианты - буду безмерно рад и вечно благодарен.<br /> Заранее спасибо.</p> <p>ЗЫ: Подскажите пожалуйста какую-нибудь развивающую литературу по-японскому. <span style="text-decoration: underline;">Что-то не из разряда</span> - "Как пройти к вокзалу?". Просто впоследствии хочется иметь возможность читать книги в оригинале)) А за одно, и для того, что-бы не иметь столь же неприятных ситуаций, как описанная выше.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-135790</guid>
				<title>The Day of Saggitarius</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-135790/the-day-of-saggitarius</link>
				<description>射手座の日</description>
				<pubDate>Thu, 05 Mar 2009 10:41:41 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>ハルヒの渋い顔で、だがどことなく自尊心をくすぐられたような表情をした。俺を見る瞳は猫がエサをねだる時のような形をしている。<br /> Haruhi looked a bit embarrassed and stared at me like a cat begging for food.</p> <p>Правильно я понимаю, что это (дословно)<br /> "На изящном лице Харухи появилось такое выражение, будто её (неизвестно откуда взявшуюся) самоуверенность слегка задели (пощекотали)"?<br /> Или "неизвестно откуда взяшееся" - это относится к новому выражению, а не к старой самоуверенности? "Самоуверенность Харухи была слегка задета - не могу сказать, в каких чертах лица я это прочёл", перефразируя?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-115489</guid>
				<title>The Intrigues of Suzumiya Haruhi</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-115489/the-intrigues-of-suzumiya-haruhi</link>
				<description>Седьмой том</description>
				<pubDate>Thu, 25 Dec 2008 15:54:16 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Не подскажешь, как это переводится?</p> <p>Suzumiya Haruhi has become very pensive lately.<br /> Even though she is often melancholic and sometimes easily agitated, she is actually very sociable. Even so, she's been surprisingly tranquil these past couple days. This quietness from who-knows-where even scares people like me.<br /> Of course, it isn't like her to stay quiet, and it definitely isn't a change of heart. Haruhi never doubts herself. Even if her personality has a slight or subtle change, she will never question herself. Anyway, if such a change were to happen, I would be put in a troublesome situation. So at this moment in time, I wouldn't bother to try and correct her. How should I put this… there's a type of quietness that's like a continuously radiating kirlian photograph in which the light has gone from burning red to a duller orange which is subtly surrounding her.</p> <p>　涼宮ハルヒがおとなしい。<br /> 　憂鬱《ゆううつ》そうでも溜息《ためいき》を漏《も》らすわけでも、実を言うと退屈《たいくつ》そうにも見えないのだが、ここ最近どこか奇妙《きみょう》な静けさを感じさせ、その正体不明なおとなしさが俺なんかにはけっこう不気味だ。<br /> 　もちろん、ただ物理的に静かにしているわけではなく、ましてや情緒《じょうちょ》的におしとやかになったわけでもない。すでに形成された性格をちょっとやそっとで変えちまうほどハルヒは自分に疑いを持っておらず、大体そんなことになったらまた俺が困るハメになりそうなので今さら矯正《きょうせい》してやろうとも思わないが、何というか、年中放射しているだろうキルリアン写真的なオーラが燃えさかる赤から燈色《だいだいいろ》に変色しているような微妙《びみょう》なおとなしさをまとわりつかせているのである。</p> <p>Американцы явно ошибаются. Моя гипотеза:</p> <p>Хотя иногда она меланхолична, иногда вздыхает, но, по правде говоря, скуки не проявляет. И всё же в последнее время она кажется какой-то странно молчаливой. Эта непонятная беззвучность для меня выглядит довольно жутковато.<br /> Разумеется, просто в физическом смысле она ничуть не тише прежнего, и уж тем более не стала вдруг белой и пушистой (дословно: в эмоциональном плане вежливой/любезной). Чтобы сформированный характер Харухи вдруг потихоньку-полегоньку взял и изменился - таких у меня даже подозрений нет (?). Тем более, случись так, я бы сам и оказался по уши в проблемах, так что не думаю, что она исправилась, но, как бы это сказать, словно сиявшая весь год аура как у кируриан-картинки (бог знает, что это такое) выцвела, превратившись из красной в оранжевую, так и беззвучность повсюду следует за Харухи.</p> <p>Как правильно?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-91704</guid>
				<title>Where did the Cat go?</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-91704/where-did-the-cat-go</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 11:31:49 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Японский текст:<br /> ハルヒが年越しソバのお代わりを森さんに要求しながら、<br /> 「次の夏も頼《たの》むわよ。孤島《ことう》、雪山、ときたから次の舞台《ぶたい》は今度こそもっとケッタイな館《やかた》がいいわ。変な名前のついているところに行きましょうよ。何なら外国でもいいわね。そうだわ、城なんかどう？　石造りの古城なんてぴったりじゃない？」<br /> 　古泉と俺の願いを同時に強制｜廃棄《はいき》するようなことを言いながら、ハルヒは箸をタクトのように振り回した。<br /> 「それならいいとこ知ってるよっ。うっとこのおやっさんの知り合いで外国に城持ってる人がいたなー」<br /> 　鶴屋さんがしないで欲しかった同調をして、ハルヒはよりいっそう調子に乗った。<br /> 「聞いた？　みんな、夏までにパスポート取っとくのよ。いいわね！」<br /> 　俺と古泉は顔を見合わせ、息まで合わせて嘆息《たんそく》した。ハルヒと鶴屋さんコンビ相手のタッグマッチに挑《いど》むにはなんと力不足な相方であるかと互《たが》いに認め合った証拠である。俺はハルヒの国外｜脱出《だっしゅつ》をなんとかして断念させる役、古泉は万一の時のＳＯＳ団付き劇作家だ。正体不明の敵を相手にしているほうがマシに思える始末である。<br /> そろそろどうにかしておかんとこのままではＳＯＳ団海外支部ができかねない。そんな手に負えないような出来事には、ちょっとなって欲しくないな——<em>と俺の語学力が耳の奥で呟いた</em>。</p> <p>Английский перевод:<br /> Haruhi speaks while asking for a refill from Mori-san,<br /> "I leave next summer up to you as well. We've already been to a lone island and a snow mountain, so the stage next time should be something even more suspenseful, such as a place with some odd name. Anywhere is fine, even overseas. Hey, how about a castle? An old fortification made of stone is the perfect setting."<br /> Haruhi has effectively scrapped Koizumi and my desire, as she swings her chopsticks around like a conductor's baton.<br /> "I know a great place! My dad has a friend who happens to own a castle overseas!"<br /> Tsuruya-san has 'delivered' without fail and goes along with Haruhi. This is just great; now Haruhi is in an even more elated mood than before.<br /> "Hear that? Everyone had better get their passport done before summer vacation, alright!"<br /> I look on to Koizumi, and simultaneously sigh in defeat. We cannot withstand the battering of the joined forces of Haruhi and Tsuruya-san as a duo. I, after all, am only a minor character whose task it is to persuade Haruhi to give up on her plan to conquer the world. Koizumi is only the SOS Brigade's expert drama producer. It might be easier to deal with opponents out of nowhere than the Titanic Sisters.<br /> It looks like if I don't think of something, the SOS Brigade will spawn an overseas division sooner or later. I hope that the situation then won't become totally uncontrollable - <em>I say this to myself, in the depths of my ears, with my deficient language skills</em>.</p> <p>Вопрос такой: что значит этот комментарий после троеточия? "と俺の語学力が耳の奥で呟いた"? Английский вариант как-то не выглядит осмысленным. И самом ничего в голову не приходит. Специально вставил сюда большой кусок, поскольку может помочь контекст. Ниже ничего нет, это последнее предложение в параграфе.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-80542</guid>
				<title>Live Alive</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-80542/live-alive</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 16:17:18 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Всем привет! Не будет ли кто-нибудь так добр помочь с разбором японского?</p> <p>こいつといいハルヒといい、朝比奈さんを何だと思ってるんだ。いくらマスコット的メイドキャラ担当でも、今時そこまでドジな人間は幻想《げんそう》世界にしか住んでないぜ。せいぜいタイムマシンをなくしてオロオロするくらいのものだろう。未来人としてそれもどうかとは思うが。</p> <p>It's not that I want to complain, but just what are you and Haruhi treating Asahina-san as? Though she may be good at being a mascot and a maid, in this day and age, you would only find people who mistake sugar for salt in a fantasy world. Asahina-san would only panic when losing her time-travelling device, though that fact alone was enough to make me wonder if she's really from the future.</p> <p>Мой перевод такой:<br /> <em>Что этот парень, что Харухи – да за кого вы принимаете Асахину-сан? Какую бы МАСКОТТО-подобную МЭЙДО ЧАРА она не разыгрывала, нынче такие ДОДЗИ-люди иначе, как в выдуманных мирах, не живут. Даже (в худшем случае) пропади у неё ТАЙМ МАШИН, она лишь дрожала бы от ужаса, наверное. Правда, насчёт гостьи из будущего – не знаю, что думать.</em></p> <p>Вопрос: Верно ли я понял предложение про ТАЙМ МАШИН? О чём идёт речь в последнем предложении - о том, что как гостье из будущего, Микуру стоит быть более храброй, или что Кён не знает, как объяснить существование в реальном мире путешественников во времени?<br /> Да, и кто такие додзи-люди? ;)</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-58943</guid>
				<title>Endless Eight</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-58943/endless-eight</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 11 May 2008 13:54:20 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Все цитаты из Endless Eight, пятый том.</p> <p>そんなわけで、俺は必死にペダルを踏《ふ》みしめている。暑くて汗ダラダラであるのはまだしも、俺の頭の後ろでさっきから音量調節機能が故障したスピーカーみたいな声がずっと響《ひび》いているのはどうにかして欲しい。</p> <p>「ほらキョン！　古泉くんに置いてかれるわよ！　しっかり漕《こ》ぎなさい！　もっと速く、追い抜《ぬ》くのっ！」<br /> 俺の霞《かす》みつつある視界に、古泉の自転車の荷台にて横座りしている朝比奈さんが控《ひか》えめに片手を振《ふ》っているお姿が映った。どうして古泉はアレで、俺がコレなんだ。不公平という言葉の語源は今の俺の状況《じょうきょう》なのではないかと思えてくるくらいだ。</p> <p>Не проверите ли американцев?</p> <p>And so, I stepped on my pedals as if I would die. I could still stand the scorching heat that had me sweating like a pig, but that racket, which was like the adjustment noise coming from a broken loudspeaker, looped endlessly from the back of my head, driving me nuts.<br /> “Kyon! See that? You’ve been overtaken by Koizumi-kun! Pedal faster and catch up to him!”<br /> My sweat blurred my vision. I could only faintly make out Asahina-san sitting on the side at the backseat of Koizumi’s bicycle as he coyly waved at me. Why is it Koizumi carries the beauty and I the beast? I almost want to conclude “unfair” is a word that originates from my current situation!</p> <p>Особенно удивительна фраза<br /> My sweat blurred my vision. I could only faintly make out Asahina-san sitting on the side at the backseat of Koizumi’s bicycle as he coyly waved at me.<br /> Сомневаюсь, что Коидзуми застенчиво махал Кёну ладошкой, ведя велосипед, лол.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-58932</guid>
				<title>Правила</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-58932/pravila</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 11 May 2008 13:33:42 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Если вы сомневаетесь, как переводить что-то с японского, создайте здесь тему с вопросом. В топике укажите:<br /> 1. Текст, который вы не можете перевести, желательно в японской записи (иероглифами), не ромадзи.<br /> 2. Контекст, то есть пару предложений вперёд-назад от искомого.<br /> 3. Чётко сформулируйте свой вопрос. Например: "<em>Как это переводится?</em>", "<em>Что здесь значит такое-то слово?</em>", "<em>Можно ли заменить в переводе А на Б?</em>", "<em>Правильно ли я понял, что он говорит о В?</em>".<br /> 4. Полезно также указать точное место в книге, откуда взята фраза, и английский её перевод (если есть).</p> <p>Если вы переводите с английского, и какой-то кусок текста кажется вам нелогичным, бессмысленным, ошибочным, выполните проверку по японскому. Делается это так:<br /> 1. Найдите японский текст книг (его можно скачать, например, на сайте <a href="http://www.sos-dan.ru">www.sos-dan.ru</a>).<br /> 2. Отыщите в нём место, которое, по вашему мнению, американцы перевели неправильно.<br /> 3. Создайте здесь тему с вопросом "Подскажите, пожалуйста, как это переводится?". Полезно помимо японского варианта привести также английский перевод для сравнения.</p> <p>Если вы знаете японский, пожалуйста, помогайте нам ;) Необязательно даже быть постоянным участником, если вы заглянете и подскажете - это тоже хорошо.</p> <p>Если вы сами переводите с японского, наверное, можно устраивать дискуссии тут же. Если захотите, и если будет с кем, лол.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
				</channel>
</rss>
