<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wikidot="http://www.wikidot.com/rss-namespace">

	<channel>
		<title>Per page discussions (new threads)</title>
		<link>http://www.suzumiya.ru/forum/c-3763/per-page-discussions</link>
		<description>Threads in the forum category &quot;Per page discussions&quot; - This category groups discussions related to particular pages within this site.</description>
				<copyright></copyright>
		<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 07:28:22 +0000</lastBuildDate>
		
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-438374</guid>
				<title>Глава 3</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-438374/glava-3</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 10:39:36 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Hellerick</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>412897</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <blockquote> <p>– …До меня только дошло: Куронеко… ты что, Манами притворяешься?</p> </blockquote> <p>При нынешней пунктуации я сначала подумал, что тут ошибка, и авторскую речь («До меня только дошло») засунули в прямую, не обозначив должным образом. Двоеточие сбивает с толку. Лучше, по-моему, так: <em>&#8230;До меня только дошло&#8230; Куронеко, ты что, Манами притворяешься?</em></p> <blockquote> <p>– Н-н…</p> </blockquote> <p>Думаю, это междометие лучше писать «М-м&#8230;»</p> <blockquote> <p>– Все эти девушки явно говорят не «старшая сестра», а «малышка»!</p> </blockquote> <p>Вы перевели <em>онэ-сама</em> как «малышка»? Ну, истории это, конечно, не мешает&#8230; Но всё же, может, там бы лучше смотрелось что-то вроде «моя госпожа»?</p> <blockquote> <p>Переодел сменку</p> </blockquote> <p>За использование «переодеть» про отношению к обуви можно попасть в расстрельный список граммар-наци. Но «переобул сменку» не звучит&#8230; Может, просто «Переобулся»?</p> <blockquote> <p>отправились в поездку через всю область</p> </blockquote> <p>Сначала не поверил своим глазам, перепроверил японский текст, потом катался по полу. Всё же на надо <em>настолько</em> адаптировать тексты.</p> <blockquote> <p>встрескалась</p> </blockquote> <p>втрескалась</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-438373</guid>
				<title>Глава 2</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-438373/glava-2</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 10:34:08 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Hellerick</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>412897</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <blockquote> <p>– А-Акаги! Тут в су-.. в сумке какой-то странный каталог…</p> </blockquote> <p>Сестра Акаги обращается к брату Акаги «Акаги»? Как-то неправдоподобно.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-437907</guid>
				<title>Глава 1</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-437907/glava-1</link>
				<description></description>
				<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 13:51:31 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Hellerick</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>412897</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Читаю помаленьку&#8230;</p> <p>Может, потом займусь редактированием всерьез, а пока что предлагаю некоторые замечания:</p> <blockquote> <p>Превозносящая яркую жизнь сестра и довольный будничным существованием брат.</p> </blockquote> <p>Споткнулся о слово «Превозносящая». не сразу в него врубился. Предлагаю: <em>Сестра, одержимая яркой жизнью, и брат, довольный будничным существованием.</em></p> <blockquote> <p>Родственники, несовместимые как масло с водою.</p> </blockquote> <p>Здесь важно не то, что они родственники. Да и «несовместимые» здесь не смотрится. Предлагаю: <em>Живем под одной крышей, но не смешиваемся, как масло и вода.</em></p> <blockquote> <p>Мне противна моя сестра. И я, наверное, ей противен.<br /> Это не изменилось до сих пор. Ни капли не изменилось.</p> </blockquote> <p>Слишком сильно сформлировано. Меня заявление о «противности» несколько шокировало. Предлагаю: <em>Я не ненавижу ее — она ненавидит меня. Всё как всегда. Совершенно ничего не изменилось.</em></p> <blockquote> <p>Раночка</p> </blockquote> <p>Сначала подумал, что это little wound, не врубился. Пусть останется Ран-чин, но желательно, чтобы окружащие слова более ясно указывали что это им. Например <em>Ран-чин, милая, это я!</em> Или даже переделать на «Ран-тян» — истории это никак не повредит, зато текст станет понятнее.</p> <blockquote> <p>Неплохо так: из-за курения на попечительстве органов, а работу нашла.</p> </blockquote> <p>Только раза с третьего понял, что́ это значит. Предлагаю: <em>Здорово: она из-за курения стоит на учете в соответствующих органах, а вот работу себе нашла.</em> Хотя тоже по-дурацки звучит.</p> <p>Обращение Аясе к Кёске на &quot;вы&quot; выглыдит неестественно. Впрочем, может быть, их словесное кривляние и должно выглядеть неестественным.</p> <blockquote> <p>Так хотелось посмотреть на оживших Альфу и Меруру на арене</p> </blockquote> <p>Почему «арене», а не «сцене»? Они в цирке?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-437529</guid>
				<title>Глава 4</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-437529/glava-4</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 14:35:52 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Hellerick</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>412897</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <blockquote> <p>оглядывая улицы, словно милиционер</p> </blockquote> <p>А если по сюжету Кирино бы наткнулась на стража закона, вы бы его тоже назвали милиционером?..</p> <blockquote> <p>Риа скакала вокруг раздававшей рекламу девушки-служанки.</p> </blockquote> <p>Я привык, что их называют горничными. По-моему, это слово более конкретно описывает образ. Ну, и по-современнее.</p> <blockquote> <p>Говорить ей что-либо бесполезно. Это гоночная машинка, воскресшая в человеческом теле.</p> </blockquote> <p>По-моему, «воскресение» плохо подходит к реинкарнации. «Перевоплотившаяся», «реинкарнировавшаяся»&#8230; А еще лучше: <em>В прошлой жизни она была гоночной машиной.</em></p> <blockquote> <p>Уж такой, как ты, кто по мутным причинам в спорте, я не уступлю</p> </blockquote> <p>Долго не мог понять, что́ это значит — казалось, что в фразе что-то пропущено. Можно, сказать: <em>Человек с такой мутной мотивацией, как у тебя, меня не обгонит/одолеет.</em></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-369002</guid>
				<title>Главный редактор ★ полный вперёд!</title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-369002/glavnyj-redaktor-polnyj-vpered</link>
				<description></description>
				<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 18:12:17 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Zail</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Спасибо за проделанную работу. Приятно видеть, что есть еще люди, которые могут сделать творение автора общедоступным. =)</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
				</channel>
</rss>
