<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wikidot="http://www.wikidot.com/rss-namespace">

	<channel>
		<title>Per page discussions (new posts)</title>
		<link>http://www.suzumiya.ru/forum/c-3763/per-page-discussions</link>
		<description>Posts in the forum category &quot;Per page discussions&quot; - This category groups discussions related to particular pages within this site.</description>
				<copyright></copyright>
		<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 07:32:02 +0000</lastBuildDate>
		
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-437529#post-1364770</guid>
				<title>Глава 4: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-437529/glava-4#post-1364770</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 13:54:06 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Hellerick</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>412897</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <blockquote> <p>– Фух, спасена.</p> </blockquote> <p>«– Фух, спаслась» было бы чуть естественнее.</p> <blockquote> <p>Звонил я младшему брату своей подруги, «Року».<br /> – Как дела, братан?! Чё нет вестей от тебя так долго?</p> </blockquote> <p>Опять строка пропущена.</p> <p>ロックというのは本名ではなく、こいつの魂《たましい》の名前だ。 — Что-то вроде <em>Хотя на самом деле его звали иначе. «Рок» было его «духовное имя».</em></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-437907#post-1364767</guid>
				<title>Глава 1: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-437907/glava-1#post-1364767</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 13:50:22 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Hellerick</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>412897</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <blockquote> <p>А потом поцеловала меня, едва коснувшись щеки.<br /> Да. В результате я смог благополучно привезти Кирино назад в Японию. Но теперь…</p> </blockquote> <p>В японском между двумя этими строками есть еще одна.</p> <p>強く背中を押して、妹のもとへと送り出してくれたのだ。 — Насколько я понимаю, что-то вроде «С силой толкнув меня в спину, она отправила меня за сестрой.»</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-438373#post-1364009</guid>
				<title>Глава 2: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-438373/glava-2#post-1364009</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 16:15:31 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Пожалуй. Сделал буквальнее.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-438373#post-1363837</guid>
				<title>Глава 2: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-438373/glava-2#post-1363837</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 09:52:40 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Hellerick</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>412897</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <blockquote> <p>– А-Акаги! Тут в су-.. в сумке какой-то странный каталог…</p> </blockquote> <p>Сестра Акаги обращается к брату Акаги «Акаги»? Как-то неправдоподобно.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-437529#post-1363544</guid>
				<title>Глава 4: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-437529/glava-4#post-1363544</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 01:19:48 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p><em>&quot;вы бы его тоже назвали милиционером?&quot;</em><br /> Не, это привычка. К сожалению, у нас теперь тоже милиции нет. Исправил.</p> <p>&quot;Горничные&quot;. Насчёт современности&#8230; Горницы, а с ними горничные, исчезли давным-давно, служанки же оставались хотя бы в литературе. Насчёт образа не знаю. Честно говоря, по-моему, одна фигня :)</p> <p>&quot;Гоночная машинка&quot;. Сделал &quot;переродившаяся&quot;.</p> <p>&quot;Мутная мотивация&quot;. Сделал &quot;Уж девчонке с такой мутной мотивацией я не уступлю&quot;.</p> <p>Спасибо!</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-438374#post-1363535</guid>
				<title>Глава 3: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-438374/glava-3#post-1363535</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 01:09:07 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>&quot;Только дошло&quot;: переставил троеточие, так не лучше?</p> <p>&quot;Н-н&quot;: опять же, могу изменить, если это правда важно, но хотел бы оставить звук. Вай нот?</p> <p>&quot;Малышка&quot;: Да, тупак. Ошмётки от разных попыток совместить &quot;сестру&quot; и какое-нибудь сомнительное прозвище, чтобы получилось похоже, как в японском. Исправил не очень удачно, но лучше.</p> <p>&quot;Сменка&quot;: Хорошо.</p> <p>&quot;Область&quot;: А в чём, собственно проблема?.. &quot;Префектура&quot;, калька из английского, подразумевающая префекта, должность из Римской империи, больше соответствует японскому колориту, чем простое &quot;область&quot;?<br /> Потому, что в исходнике слово &quot;кен&quot;. Это не префектура. Это &quot;кен&quot;.<br /> Конечно, устоявшийся перевод - это устоявшийся перевод. Но здесь, как будто, речь не об административном делении страны, &quot;кен&quot; здесь дано просто чтобы передать расстояние. Разве не лучше с этим справляется прямой перевод?</p> <p>&quot;Втрескалась&quot;: Поправил, спасибо.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-437529#post-1362974</guid>
				<title>Глава 4: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-437529/glava-4#post-1362974</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 11:25:10 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Hellerick</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>412897</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <blockquote> <p>оглядывая улицы, словно милиционер</p> </blockquote> <p>А если по сюжету Кирино бы наткнулась на стража закона, вы бы его тоже назвали милиционером?..</p> <blockquote> <p>Риа скакала вокруг раздававшей рекламу девушки-служанки.</p> </blockquote> <p>Я привык, что их называют горничными. По-моему, это слово более конкретно описывает образ. Ну, и по-современнее.</p> <blockquote> <p>Говорить ей что-либо бесполезно. Это гоночная машинка, воскресшая в человеческом теле.</p> </blockquote> <p>По-моему, «воскресение» плохо подходит к реинкарнации. «Перевоплотившаяся», «реинкарнировавшаяся»&#8230; А еще лучше: <em>В прошлой жизни она была гоночной машиной.</em></p> <blockquote> <p>Уж такой, как ты, кто по мутным причинам в спорте, я не уступлю</p> </blockquote> <p>Долго не мог понять, что́ это значит — казалось, что в фразе что-то пропущено. Можно, сказать: <em>Человек с такой мутной мотивацией, как у тебя, меня не обгонит/одолеет.</em></p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-438374#post-1362964</guid>
				<title>Глава 3: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-438374/glava-3#post-1362964</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 10:54:14 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Hellerick</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>412897</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <blockquote> <p>– …До меня только дошло: Куронеко… ты что, Манами притворяешься?</p> </blockquote> <p>При нынешней пунктуации я сначала подумал, что тут ошибка, и авторскую речь («До меня только дошло») засунули в прямую, не обозначив должным образом. Двоеточие сбивает с толку. Лучше, по-моему, так: <em>&#8230;До меня только дошло&#8230; Куронеко, ты что, Манами притворяешься?</em></p> <blockquote> <p>– Н-н…</p> </blockquote> <p>Думаю, это междометие лучше писать «М-м&#8230;»</p> <blockquote> <p>– Все эти девушки явно говорят не «старшая сестра», а «малышка»!</p> </blockquote> <p>Вы перевели <em>онэ-сама</em> как «малышка»? Ну, истории это, конечно, не мешает&#8230; Но всё же, может, там бы лучше смотрелось что-то вроде «моя госпожа»?</p> <blockquote> <p>Переодел сменку</p> </blockquote> <p>За использование «переодеть» про отношению к обуви можно попасть в расстрельный список граммар-наци. Но «переобул сменку» не звучит&#8230; Может, просто «Переобулся»?</p> <blockquote> <p>отправились в поездку через всю область</p> </blockquote> <p>Сначала не поверил своим глазам, перепроверил японский текст, потом катался по полу. Всё же на надо <em>настолько</em> адаптировать тексты.</p> <blockquote> <p>встрескалась</p> </blockquote> <p>втрескалась</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-437907#post-1362445</guid>
				<title>Глава 1: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-437907/glava-1#post-1362445</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 18:14:09 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Спасибо! Мне такая хорошая версия первой фразы и в голову не приходила. Разумеется, поправлю. Вторую сделал чуть ближе к тексту, надеюсь, теперь лучше. Переделать как ты предлагаешь, всё-таки не могу - далеко.</p> <p>Теперь &quot;противна&quot;. Во-первых, противны оба друг другу. Во-вторых, в японском так: &quot;俺は妹のことが大嫌いだ。あいつだって俺のことが嫌いだろう&quot;. &quot;Я сестру - ненавижу! Да и она меня, наверное, не любит&quot;. Сделал так. Лучше?</p> <p>&quot;Раночка&quot;. Да, глупая двусмысленность. Но возвращать суффикс не хочется. Вон как здорово с заменой звучит. Представь, с русским именем: &quot;Я-хо, Наденька!&quot; или &quot;Я-хо, Надя-тян&quot;. Первое - понятно, второе - условно. Как же быть&#8230;</p> <p>&quot;Курение&quot;. &quot;Ну даёт: из-за курения на попечительстве органов, а работу найти смогла&quot;? Тут, правда, не учёт, а guidance.</p> <p>&quot;Арена&quot;. Там アリーナ, причём &quot;арина де&quot;, так что речь может идти и о месте, <em>откуда</em> можно смотреть. В общем, я в непонятках, и оставил расплывчатую версию, пока кто-нибудь поумнее не исправит. Сейчас спрошу одного&#8230;</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-437907#post-1362247</guid>
				<title>Глава 1: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-437907/glava-1#post-1362247</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 12:28:23 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Hellerick</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>412897</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Читаю помаленьку&#8230;</p> <p>Может, потом займусь редактированием всерьез, а пока что предлагаю некоторые замечания:</p> <blockquote> <p>Превозносящая яркую жизнь сестра и довольный будничным существованием брат.</p> </blockquote> <p>Споткнулся о слово «Превозносящая». не сразу в него врубился. Предлагаю: <em>Сестра, одержимая яркой жизнью, и брат, довольный будничным существованием.</em></p> <blockquote> <p>Родственники, несовместимые как масло с водою.</p> </blockquote> <p>Здесь важно не то, что они родственники. Да и «несовместимые» здесь не смотрится. Предлагаю: <em>Живем под одной крышей, но не смешиваемся, как масло и вода.</em></p> <blockquote> <p>Мне противна моя сестра. И я, наверное, ей противен.<br /> Это не изменилось до сих пор. Ни капли не изменилось.</p> </blockquote> <p>Слишком сильно сформлировано. Меня заявление о «противности» несколько шокировало. Предлагаю: <em>Я не ненавижу ее — она ненавидит меня. Всё как всегда. Совершенно ничего не изменилось.</em></p> <blockquote> <p>Раночка</p> </blockquote> <p>Сначала подумал, что это little wound, не врубился. Пусть останется Ран-чин, но желательно, чтобы окружащие слова более ясно указывали что это им. Например <em>Ран-чин, милая, это я!</em> Или даже переделать на «Ран-тян» — истории это никак не повредит, зато текст станет понятнее.</p> <blockquote> <p>Неплохо так: из-за курения на попечительстве органов, а работу нашла.</p> </blockquote> <p>Только раза с третьего понял, что́ это значит. Предлагаю: <em>Здорово: она из-за курения стоит на учете в соответствующих органах, а вот работу себе нашла.</em> Хотя тоже по-дурацки звучит.</p> <p>Обращение Аясе к Кёске на &quot;вы&quot; выглыдит неестественно. Впрочем, может быть, их словесное кривляние и должно выглядеть неестественным.</p> <blockquote> <p>Так хотелось посмотреть на оживших Альфу и Меруру на арене</p> </blockquote> <p>Почему «арене», а не «сцене»? Они в цирке?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-145166#post-1359770</guid>
				<title>Пролог – осень: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-145166/prolog-osen#post-1359770</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 18:45:15 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Хорошо, сделал так. Спасибо.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-145166#post-1353665</guid>
				<title>Пролог – осень: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-145166/prolog-osen#post-1353665</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 20:44:44 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Ereminh</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>1241416</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>И до фестиваля, и вовремя его, и после, она ни на секунду не <strong>сбавила</strong> оборотов.</p> <p>Полагаю, &quot;ни на секунду&quot; подразумевает некоторое длительное действие, потому &quot;не сбавляла&quot; подойдет лучше. В добавок, разве не правильнее употреблять с предлогами форму &quot;него&quot;, а не &quot;его&quot;, в данном случае, &quot;во время него&quot;.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-162556#post-1336559</guid>
				<title>Синдром далекого острова: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-162556/sindrom-dalekogo-ostrova#post-1336559</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 23:13:16 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Ereminh</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>1241416</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>&#8230;взойдя на борт, меня одолело чувство&#8230; — Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа.</p> <p>Рыба называется «марлин», а «марлинь» — это трос.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-110952#post-1327636</guid>
				<title>Мистический знак: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-110952/misticeskij-znak#post-1327636</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 23:01:37 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Ereminh</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>1241416</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <blockquote> <p>- Э… Ммм… Я привела посетителя.</p> <p>Посетителя звали Кимидори Эмили</p> </blockquote> <p>Может, заменить оба раза на «посетительницу»? Или написать что-то вроде «Посетителя, а вернее посетительницу».</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-145236#post-1318624</guid>
				<title>Скука Харухи Судзумии: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-145236/skuka-haruhi-sudzumii#post-1318624</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 11:48:48 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>alex_x</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>45329</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Да ладно, исправлю, чего там. Про &quot;это сойдет&quot; - там именно что безлично, но тоже поправлю.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-145236#post-1318175</guid>
				<title>Скука Харухи Судзумии: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-145236/skuka-haruhi-sudzumii#post-1318175</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 22:50:44 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Ereminh</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>1241416</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>1. «Затем, удачно отбив мяч и из-за дырявых рук Куникиды были легко заработаны два очка.»</p> <p>Весьма криво звучит. Два очка удачно отбили мяч. Лучше:<br /> «Затем, удачно отбив мяч, из-за дырявых рук Куникиды противник легко заработал два очка.»<br /> Или<br /> «Затем, удачно отбив мяч, команда противника легко заработала два очка. И всё из-за дырявых рук Куникиды.»</p> <p>2. «Может быть, было как тогда, когда она спасала мою жизнь и переделывала школьную аудиторию, или опять что-то сделала с битой, как. Какие-нибудь информационные операции или что-то вроде того.»</p> <p>Вообще непонятно висящее «как». Скорее всего, его просто надо убрать.</p> <hr /> <p>Боюсь, конечно, что до этого руки не дойдут у автора. Вон с 2009 года без ответа и применения висит рекомендация об «этих».</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-159102#post-1305000</guid>
				<title>Глава 6: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-159102/glava-6#post-1305000</link>
				<description></description>
				<pubDate>Sun, 13 Nov 2011 21:39:02 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Ereminh</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>1241416</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Поправил неправильное употребление одеть и надеть.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-70138#post-1234341</guid>
				<title>Переводы: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-70138/perevody#post-1234341</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 19 Aug 2011 21:48:23 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>himself</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>7405</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Как будто бы нет.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-70138#post-1234119</guid>
				<title>Переводы: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-70138/perevody#post-1234119</link>
				<description></description>
				<pubDate>Fri, 19 Aug 2011 17:38:26 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Hellvani</wikidot:authorName>								<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Скажите, а 9й том кто-нибудь переводит в данный момент?, а то на сос-дане первые главы уже появились..</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://www.suzumiya.ru/forum/t-242470#post-1195827</guid>
				<title>Книги fb2: </title>
				<link>http://www.suzumiya.ru/forum/t-242470/knigi-fb2#post-1195827</link>
				<description></description>
				<pubDate>Thu, 07 Jul 2011 11:08:27 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Belyavin</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>483346</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>Странно&#8230; у меня в LRF все прекрасно конвертилось и открывалось. Оно на что-то конкретное ругается?</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
				</channel>
</rss>
